Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
endymion1981 |
Apr 4 2008, 13:47
Message
#201
|
Non inscrit |
tiens tres curieux, mon larousse date de 2005 et nébulaire n'y figure pas, de meme qu'à l'époque lorsque l'animé a été traduit j'avais vérifié, y avait toujours pas... pouvez vous vérifier dans vos dicos maison comme moi? je ne pense pas que ce mot existait, .... et puis nebular se traduit en francais en principe par nébuleux cf dico d'anglais exemple: nebular cluster se traduit par " AMAS nébuleux" et non "amas nébulaire" m'enfin j'aurais appris qqch lol |
TomTom |
Apr 4 2008, 17:34
Message
#202
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Mon Larousse est plus vieux que le tien, donc ça n'y est sûrement pas, mais c'est dans toutes les encyclopédies que j'ai pu trouver chez mes parents (dont le Grand Larousse Universel, édition de 1985 !).
De surcroît, c'est dans le TLF... |
Vinoco |
Apr 4 2008, 22:27
Message
#203
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
De plus, "nébuleux" n'a pas vraiment de rapport avec les nébuleuses ^^.
Comme mis dans le TLF, "nébulaire" date d'au moins 1877, donc quelques semaines avant la création de Saint Seiya. Ce message a été modifié par Vinoco - Apr 4 2008, 22:27. |
TomTom |
Apr 5 2008, 13:42
Message
#204
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Dialogue: 0,0:11:26.90,0:11:31.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Fais ton possible pour asservir\Nles Chevaliers du Sanctuaire. Quel est le mot japonais pour "asservir" ? Je reviens vite fait là-dessus car je viens seulement d'y repenser... CITATION("Japonais") 聖域の聖闘士など適当にいたぶって服従させよ。 CITATION("Rômaji") Sanctuary no Saints nado tekitô ni itabutte fukujû sase yo. CITATION("Traduction") Fais ton possible pour asservir les Chevaliers du Sanctuaire. Fukujû saseru : asservir, soumettre. |
Johnny |
Apr 5 2008, 20:02
Message
#205
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Perso, je pencherais pour "soumettre", ça a un sens plus ancré dans le combat qu'"asservir", mais c'est toi qui vois.^^
|
Moïra |
Apr 10 2008, 22:50
Message
#206
|
Grand Pope Groupe : Members Messages : 769 Inscrit : 15-August 07 Lieu : Au-delà de l'espace et du temps Membre n° 2 350 |
Au sujet de l'étoile Beta de la Grande Ourse: ça s'écrit "Meyrak" et pas "Merak".
Juste en passant, quoi. |
TomTom |
Apr 11 2008, 12:19
Message
#207
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
|
Moïra |
Apr 11 2008, 12:31
Message
#208
|
Grand Pope Groupe : Members Messages : 769 Inscrit : 15-August 07 Lieu : Au-delà de l'espace et du temps Membre n° 2 350 |
Tu sais, la Wiki, c'est pas une référence sûre à 100% (sauf les articles que j'ai écrits moi-même )
Bon, peut-être que c'est tout simplement mes bouquins d'astronomie qui datent aussi. Ou alors les traducteurs d'arabe ont changé de syllabaire de référence. Ou y a encore eu une nième réforme dans le milieu astronomique. Ou si ma tante en avait... |
TomTom |
Apr 11 2008, 18:08
Message
#209
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Cela dit, avant de balancer le lien, j'ai vérifié sur plusieurs sites d'astronomie, et "Merak" et "Merack" reviennent le plus souvent.
J'ai aussi rencontré l'orthographe "Meyrak" à plusieurs reprises, mais bon, "Merak" me convient, et j'ai pris l'habitude de l'écrire comme ça. |
Johnny |
Apr 20 2008, 20:04
Message
#210
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 84 :
Dialogue: 0,0:09:16.07,0:09:18.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'as pas saisi, Andromède ? "compris" irait mieux. Dialogue: 0,0:14:25.60,0:14:31.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais même sans faire usage de ta lyre,\Nmes chaînes t'ont quand même épargné. "sans que tu fasses usage de ta lyre" irait mieux. |
Vinoco |
Apr 21 2008, 00:49
Message
#211
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Relire cette phrase me fait penser que ce serait peut-être encore mieux d'écrire :
"Mais bien que tu n'aies pas fait usage de ta lyre, etc." Ça éviterait la répétition de "même". Ce message a été modifié par Vinoco - Apr 21 2008, 00:51. |
Johnny |
Apr 21 2008, 15:30
Message
#212
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Bonne idée !
|
Johnny |
Apr 21 2008, 18:07
Message
#213
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 85 :
Dialogue: 0,0:01:53.97,0:01:56.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit atteindre\Nle palais Walhalla d'Hilda.{\i0} "Seiya et les autres doivent" ("Seiya tatchi wa ?") Même remarque pour : Dialogue: 0,0:09:30.55,0:09:32.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,En rencontrant Seiya... Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Son attaque a changé ! Je décalerais de quelques dixièmes de seconde en arrière. Dialogue: 0,0:17:47.65,0:17:51.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi aussi, les flammes\Nde la haine m'ont ravagé Virgule après "ravagé" |
Johnny |
Apr 22 2008, 19:29
Message
#214
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 84 :
Dialogue: 0,0:13:41.50,0:13:46.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pour abattre le Sanctuaire avec sa majesté\NHilda, et pour qu'Asgard domine le monde. C'est pas plutôt "Sa Majesté" (pour harmoniser avec le reste) ? Episode 86 : Dialogue: 0,0:01:54.35,0:01:57.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit atteindre\Nle palais Walhalla d'Hilda.{\i0} Même remarque que pour l'épisode 85 (?) Dialogue: 0,0:13:30.30,0:13:33.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Reçois l'attaque enflammée de Phoenix,\Nl'Oiseau Immortel ! du Phoenix (?) Dialogue: 0,0:16:58.15,0:17:03.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dans ce cas tu dois m'abattre,\Nje prendrai ça pour une preuve. Virgule après "cas" Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:39.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,N'ennuyons pas davantage\Nsa majesté Hilda ! Cf remarque de l'épisode 84 Dialogue: 0,0:20:59.35,0:21:00.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comment, Albérich ? Dialogue: 0,0:21:17.30,0:21:21.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Albérich, j'exterminerai\Ntous les Chevaliers un à un. Alberich (?) |
Johnny |
Apr 24 2008, 18:10
Message
#215
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 87
Hormis le "Alberich" à mettre à la place d'"Alberich"... Dialogue: 0,0:01:54.65,0:01:59.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya a jusqu'au coucher du soleil\Npour vaincre tous les Guerriers Divins{\i0} "Seiya et ses amis" ("Seiya tatchi wa") Dialogue: 0,0:03:08.05,0:03:13.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,En clair, tous les moyens sont bons\Npour remporter la victoire. Ce n'est pas tout à fait la même traduction qu'à la fin de l'épisode 86. Dialogue: 0,0:05:30.55,0:05:33.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga a-t-il pu\Nrécupérer un Saphir d'Odin ? "Hyôga et les autres..." Dialogue: 0,0:05:54.27,0:05:57.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya a-t-il pu atteindre\Nle palais Walhalla ? Même genre de remarque Dialogue: 0,0:06:12.05,0:06:15.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Grâce à mon frère,\Nj'ai obtenu ce Saphir d'Odin, Dernière virgule en trop Dialogue: 0,0:12:40.75,0:12:43.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu seras ma première victime femme. "victime féminine" irait mieux. Je crois que le son est aussi moins fort. Ce message a été modifié par Johnny - Apr 24 2008, 18:24. |
DohkoCamus |
Apr 24 2008, 19:37
Message
#216
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 021 Inscrit : 29-January 08 Lieu : Confœderatio Helvetica Membre n° 3 639 IPB Version: 2.1.7 |
|
Johnny |
Apr 24 2008, 20:44
Message
#217
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
C'est ça, oui !
|
TomTom |
Apr 24 2008, 21:18
Message
#218
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 87 Dialogue: 0,0:03:08.05,0:03:13.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,En clair, tous les moyens sont bons\Npour remporter la victoire. Ce n'est pas tout à fait la même traduction qu'à la fin de l'épisode 86. Normal, ce n'est pas exactement la même phrase en jap. |
Vinoco |
Apr 24 2008, 22:42
Message
#219
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
|
Johnny |
Apr 25 2008, 17:54
Message
#220
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
|
Redd |
May 2 2008, 17:35
Message
#221
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
|
Vinoco |
May 2 2008, 18:53
Message
#222
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Ou tout simplement laisser comme c'est, étant donné que c'est une formule courante ^^ ?
|
Johnny |
May 2 2008, 20:46
Message
#223
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Perso, je préfère la version de Redd.
|
Theseus |
May 12 2008, 10:46
Message
#224
|
Chevalier d'Argent Groupe : Members Messages : 337 Inscrit : 18-August 05 Membre n° 184 |
Vous faites un travail de dingue
Chapeau bas |
Johnny |
Jun 24 2008, 17:55
Message
#225
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Sinon a propos de l'episode 88 ,il y a une "coupure " sur la piste jap (au niveau de l'eyecatch : 11.18) J'ai téléchargé dimanche cet épisode, il y a encore cette coupure... Je suppose qu'elle sera corrigée pour la Box. Sinon, hormis le "Alberich" à la place d'"Albérich", voici pour l'épisode 88 : Dialogue: 0,0:04:21.20,0:04:26.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quand j'avais six ans, Quel est le mot qui indique six ans (je dis ça, car je croyais que Seiya en avait 7) ? Dialogue: 0,0:14:48.30,0:14:49.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Votre Majesté Hilda !! Dialogue: 0,0:14:51.05,0:14:52.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,Votre Majesté Hilda ! Le "Votre" me semble en trop. Dialogue: 0,0:19:23.30,0:19:26.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le monde risque d'être inondé Virgule à la fin Dialogue: 0,0:19:34.40,0:19:36.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Hyôga, le Chevalier du Cygne... "le" en trop (?) Episode 89 : "Alberich" au lieu d'"Albérich" partout pour le mot "nature", je pense que "Nature" avec un grand N irait mieux. Dialogue: 0,0:04:07.15,0:04:09.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Sans l'Épée de Flammes, Epée de Feu ? A moins qu'il n'y ait un léger changement de vocabulaire... Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:52.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je récupérerai le Saphir d'Odin de Thor,\Net j'arracherai le tien ! Virgule en trop Dialogue: 0,0:18:44.30,0:18:49.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais j'en ai besoin pour sauver\NHilda, et pour protéger Athéna. Virgule en trop Dialogue: 0,0:20:19.45,0:20:22.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne dois faire qu'un avec la nature. "Je dois ne faire qu'un avec la Nature" conviendrait mieux. Dialogue: 0,0:20:53.70,0:20:58.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Une technique qui permettait\Nde commander aux esprits de la nature. "..." à la fin. Dialogue: 0,0:22:01.50,0:22:03.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'abandonnerai pas ! "Moi, Alberich, je..." (j'ai entendu "Kono Alberich" au début) Ce message a été modifié par Johnny - Jun 24 2008, 18:31. |
Version bas débit | Nous sommes le : 19th March 2024 - 09:57 |