Forum de la team Zero-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

24 Pages V « < 10 11 12 13 14 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros
Johnny
* Jan 12 2009, 21:23
Message #276


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Épisode 105 :

Dialogue: 0,0:01:36.15,0:01:39.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit stopper\Nla folie de Poséidon{\i0}
Dialogue: 0,0:01:39.35,0:01:43.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}s'il veut sauver Saori\Net préserver la Terre,{\i0}

"Seiya et ses amis... s'ils veulent sauver Saori..." ("Seiya tachi ga" en vo)

Dialogue: 0,0:03:34.85,0:03:37.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant je le détruirai !
Virgule avant "je"

Dialogue: 0,0:03:48.60,0:03:51.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,...pour faciliter la tâche de Seiya.
"...de Seiya et des autres" ("Seiya tachi ha" en vo)

Dialogue: 0,0:04:49.90,0:04:51.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et puis c'est étrange...
Virgule après "puis"

Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?

Dialogue: 0,0:06:00.87,0:06:04.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vraiment ?\NMerci Kiki, tu m'as sauvé.
Virgule avant "Kiki"

Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:39.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les démons qui s'opposent à Poséidon
"au seigneur Poséidon" (Poseidon-sama" en VO)

Dialogue: 0,0:10:38.20,0:10:41.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si j'arrive à bloquer\Nla Lance de Chrysaor
Virgule à la fin de la phrase.

Dialogue: 0,0:11:22.65,0:11:23.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attrape, Dragon !
"Prends ça, Dragon !" (?)

Dialogue: 0,0:13:09.10,0:13:15.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne sembles pas encore réaliser\Nque la Lance d'Or est indestructible !
Petit détail : réduis l'espace entre "encore" et "réaliser"

Dialogue: 0,0:13:28.05,0:13:31.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne peux plus bouger\Nmes jambes ni mes bras.
Virgule avant "ni"

Dialogue: 0,0:16:11.50,0:16:15.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elève-toi au niveau des Chevaliers d'Or !\NBrûle, mon Cosmos !

"Élève-toi..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jan 13 2009, 00:45
Message #277


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Je ne suis pas fan de la virgule entre deux "ni", sauf quand une pause est réellement marquée. "Ni" est vraiment une conjonction de coordination (ce début de phrase est bête tongue.gif) et relie donc les deux parties de la négation de manière directe tout comme on écrirait : "J'ai acheté des bottes et un parapluie."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 13 2009, 18:25
Message #278


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



En passant, ultime remarque sur l'épisode 105 :

Dialogue: 0,0:08:17.65,0:08:21.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu étais prêt à risquer ta vie\Npour détruire ce pilier...
Dialogue: 0,0:08:22.17,0:08:27.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, j'étais prêt à risquer ma vie...\Npour protéger ce pilier.
Je ne sais pas si le second "ce pilier" est de trop (à moins qu'il soit bien présent littéralement en japonais).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Tokcyqatris
* Jan 17 2009, 16:28
Message #279


Non inscrit









Épisode 004 :
12 min 53 sec : Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça.
Y a un problème avec le signe \.

EDIT 1 :
Sinon, j'ai remarqué (toujours dans l'épisode 004) qu'il y avait : ...(phrase).
Normalement, je pense qu'il y a un espace : ... (phrase).
Mais je pense pas qu'on ait besoin de mettre les points de suspension dans le cas suivant : (phrase)... - changement de sous-titres - (rien du tout) suite de la phrase.
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 17 2009, 16:36
Message #280


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



J'ai checké au préalable tous les épisodes (sauf la Pegasus Box). Les sous-titres corrigés sont dispos sur le site de ZA.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Tokcyqatris
* Jan 17 2009, 16:45
Message #281


Non inscrit









Ah ok, désolé. sad.gif
Je vais essayer de voir comment changer les sous-titres.
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 17 2009, 20:52
Message #282


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 106 :

Première remarque :

Refaire l'edit des attaques qui sont du type de la V2 (comme la première mouture de l'épisode 102)

Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit détruire les sept piliers\Ngéants soutenant les Mers du monde.{\i0}
"Seiya et ses amis doivent..." ("Seiya tachi ga" en vo)

Dialogue: 0,0:04:22.75,0:04:27.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Poséidon seul a le pouvoir\Nde bâtir un monde meilleur.
"Seul le seigneur Poséidon..." ("Poseidon-sama" en vo)

Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna !
"y perdre la vue" conviendrait mieux.

Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ?
Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:15:44.80,0:15:48.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu auras beau lutter,\Ncette fois c'est inutile.
Virgule après "fois"

Et retour sur l'épisode 105 :

Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?
C'est "de l'Atlantique Nord", visiblement.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jan 18 2009, 12:09
Message #283


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 20:52) *

Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna !
"y perdre la vue" conviendrait mieux.

Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ?
Virgule en trop.

1) Le "en" me semble mieux puisqu'il ne s'agit pas d'un "lieu" au sens large (dans un pays, dans un combat, dans...), mais bien d'une sorte de monnaie d'échange pour le fait de voir les chakras (en = à cause de / en contrepartie).

2) Sans la virgule, "Camus" ne serait qu'une sorte d'adjectif, donc elle est nécessaire tongue.gif.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 18 2009, 12:10
Message #284


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Vinoco @ Jan 18 2009, 12:09) *



2) Sans la virgule, "Camus" ne serait qu'une sorte d'adjectif, donc elle est nécessaire tongue.gif.

Ou alors, on met "Camus, ton maître"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dragoworld
* Jan 18 2009, 13:37
Message #285


Non inscrit









CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 16:36) *

J'ai checké au préalable tous les épisodes (sauf la Pegasus Box). Les sous-titres corrigés sont dispos sur le site de ZA.

Si je comprends bien, les épisodes 1 à 24 du pack emule, ainsi que sur le xdcc n'ont pas les sous-titres corrigés ?
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 18 2009, 14:15
Message #286


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 20:52) *
Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?
C'est "de l'Atlantique Nord", visiblement.

C'est "Atlantique" tout court. clin.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dragoworld
* Jan 18 2009, 14:41
Message #287


Non inscrit









Film 5 Tenkai Hen Joso Overture, ligne 596 :
Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux,

Le texte ne reste pas affiché assez longtemps, correction :
Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux,
Go to the top of the page
+Quote Post
dragoworld
* Jan 18 2009, 15:45
Message #288


Non inscrit









Dans le film 2, sous-titre SRT (fichier modifié le 13/02/2008) :

00:03:29,800 à 00:04:33,100 : Le karaoké en rōmaji du générique a disparu.

00:01:56,870 à 00:02:00,420 : l'apparition progressive de A-S-G-A-R-D... a disparu.
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 18 2009, 16:08
Message #289


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 13:37) *

Si je comprends bien, les épisodes 1 à 24 du pack emule, ainsi que sur le xdcc n'ont pas les sous-titres corrigés ?

Pour les pack emule, la Pegasus Box et les trois derniers épisodes de la Dragon Box, non.
Pour le xdcc, je n'en sais rien.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dragoworld
* Jan 18 2009, 17:05
Message #290


Non inscrit









CITATION(Johnny @ Jan 18 2009, 16:08) *

Pour les pack emule, la Pegasus Box et les trois derniers épisodes de la Dragon Box, non.
Pour le xdcc, je n'en sais rien.

Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes.
Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105).
Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour l'archive sur le site contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois.
Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc, ainsi que de nouveaux pack emule, lorsque les 114 épisodes seront en version extrême corrigée et les graphismes des box finis ?

Ce message a été modifié par dragoworld - Jan 18 2009, 17:12.
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 18 2009, 17:32
Message #291


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes.
Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105).

À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas.
IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k.


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour l'archive sur le site contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois.

Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres.
Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente...
Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. tongue.gif


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc

Ce n'est pas à l'ordre du jour.


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
ainsi que de nouveaux pack emule

Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu".

J'espère que c'est plus clair. happy.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Moïra
* Jan 18 2009, 17:35
Message #292


Grand Pope
******

Groupe : Members
Messages : 769
Inscrit : 15-August 07
Lieu : Au-delà de l'espace et du temps
Membre n° 2 350



C'est pour ça que moi je prends mon mal en patience et je préfère attendre les packs Emule pour avoir une version propre et définitive (même si le pack Cygnus box ça fait plus d'un an qu'on attend...).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
dragoworld
* Jan 18 2009, 17:51
Message #293


Non inscrit









CITATION(TomTom @ Jan 18 2009, 17:32) *

À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas.
IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k.
Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres.
Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente...
Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. tongue.gif
Ce n'est pas à l'ordre du jour.
Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu".

J'espère que c'est plus clair. happy.gif

Ok, ok, Tomtom, juste indiquer le numéro d'épisode mis à jour suffirait.
Un fichier txt dans l'archive gardant l'historique des sous-titres modifiés à partir de maintenant par exemple.
Ajouter la date de mise à jour dans le nom de l'archive pourrait aussi servir.
Si on est au courant des mises à jour, on peut se charger de re-muxer l'épisode, et le mettre en ddl par exemple. C'est du boulot en moins pour toi.
Donc à la question : les sous-titres des packs emules sont-ils définitifs, la réponse est non, mais les modifs sont minimes.
Merci pour le boulot, et désolé, mon post était un peu agressif.

Ce message a été modifié par dragoworld - Jan 18 2009, 17:55.
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 18 2009, 18:56
Message #294


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Moïra @ Jan 18 2009, 17:35) *
C'est pour ça que moi je prends mon mal en patience et je préfère attendre les packs Emule pour avoir une version propre et définitive (même si le pack Cygnus box ça fait plus d'un an qu'on attend...).

Ouh la mesquine !
Ça fait 8 mois jour pour jour. tongue.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Hokumon
* Jan 23 2009, 21:50
Message #295


Chevalier d'Or
******

Groupe : Members
Messages : 606
Inscrit : 25-October 07
Membre n° 2 983



J'ai survolé vite fait le 107

Dialogue: 0,0:23:41.32,0:23:44.75,Default,,0000,0000,0000,,Hyôga a suivi l'entraînement\Ndu Seigneur Cristal avec Issac.

C'est Isaac et non Issac.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 23 2009, 22:43
Message #296


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Quel empoté, c'est pas vrai... Merci Hokumon. clin.gif
Au passage, j'ai remplacé l'épisode 106 par la version corrigée sur le XDCC.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 24 2009, 19:23
Message #297


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Petit retour sur l'épisode 27 :

Dialogue: 0,0:02:09.05,0:02:12.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya s'est donc\Nmis en route pour le Sanctuaire,
"Seiya et ses amis se sont..."("Seiya tachi")

Dialogue: 0,0:04:24.10,0:04:26.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-C'est toi la responsable du crash ?
Virgule après "toi"

Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens !
"mon garçon"...

Parallèlement à l'épisode 107 :

Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon.
Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27).


Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués
"leurs visages"

Dialogue: 0,0:04:48.75,0:04:54.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sais que Camus était bien plus qu'un\Nsimple professeur dans le coeur de Hyôga !
Je mettrais "mentor" à la place de "professeur" (cf la VF d'Abel)

Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase.
"naze".

Dialogue: 0,0:12:25.00,0:12:27.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ça n'a rien fait\Nà part me chatouiller !
Virgule après "fait"

Dialogue: 0,0:13:14.67,0:13:18.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Hoô Genma-ken...\NUn simple avant-goût.
"Hô Genma-ken"

Dialogue: 0,0:15:03.60,0:15:07.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,...moi, Shun, ton frère bien-aimé,\Nn'est-ce pas mon frère ?
Virgule après "pas"

Dialogue: 0,0:15:38.82,0:15:41.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pour ça que Seiya\Ns'est fait avoir.
"Seiya et les autres se sont fait avoir." (Seiya tachi)

Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes !
Virgule avant "ni"

Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber !
"qui tombe !"

Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie.
"leurs points vitaux..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jan 24 2009, 20:43
Message #298


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens !
"mon garçon"...

Parallèlement à l'épisode 107 :

Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon.
Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27).

Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ?

Tu as une préférence pour lequel, Johnny ?


CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

1) Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués
"leurs visages"

2) Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase.
"naze".

1) Comme pour leur vie/leurs vies, on peut mettre les deux ici aussi.

2) "Nase" et "naze" existent, donc j'ai laissé passer "nase" même si je suis plus habitué à la présence du "z" ^^.

CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

1) Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes !
Virgule avant "ni"

2) Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber !
"qui tombe !"

3) Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie.
"leurs points vitaux..."

1) Naaaaaan, pas de virgule avec les "ni" tant qu'il n'y en a pas au moins trois !

2) Cela change quoi ?

3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 24 2009, 21:47
Message #299


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *

Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ?

Tu as une préférence pour lequel, Johnny ?

"mon garçon".
Au passage, je pense avoir laissé passer pas mal de "Seiya tachi" lors du Sanctuary Chapter... Mais je ne reverrai les sous-titres que lorsque je me ferai des .avi vostf.


CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *



2) Cela change quoi ?

"qui tombe" me semble plus correct, pour parler du moment présent.

CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *

3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ?

Aucune idée... "leurs" me semble plus correct pour insister sur lesdits points. ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Redd
* Jan 24 2009, 23:05
Message #300


Mosquito's killer
*****

Groupe : Team Members
Messages : 494
Inscrit : 10-March 05
Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman)
Membre n° 31



Concernant les points vitaux, je pense que selon la blessure, on n'appuie pas sur les mêmes points vitaux (ce ne sont pas des boutons ON/OFF hein ^^^).

Et dans ce cas là, il faut mettre "les" (sous entendu "les points vitaux sur lesquels il faut appuyer").

Mais si on considère qu'un Chevalier a X points vitaux fixes (genre qui représentent sa constellation...) que ce sont toujours les mêmes, avec le "leurs" est plus approprié.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

24 Pages V « < 10 11 12 13 14 > » 
Reply to this topicStart new topic
14 utilisateur(s) sur ce sujet (14 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 19th March 2024 - 05:41