Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Johnny |
Jan 12 2009, 21:23
Message
#276
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Épisode 105 :
Dialogue: 0,0:01:36.15,0:01:39.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit stopper\Nla folie de Poséidon{\i0} Dialogue: 0,0:01:39.35,0:01:43.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}s'il veut sauver Saori\Net préserver la Terre,{\i0} "Seiya et ses amis... s'ils veulent sauver Saori..." ("Seiya tachi ga" en vo) Dialogue: 0,0:03:34.85,0:03:37.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant je le détruirai ! Virgule avant "je" Dialogue: 0,0:03:48.60,0:03:51.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,...pour faciliter la tâche de Seiya. "...de Seiya et des autres" ("Seiya tachi ha" en vo) Dialogue: 0,0:04:49.90,0:04:51.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et puis c'est étrange... Virgule après "puis" Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique. C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ? Dialogue: 0,0:06:00.87,0:06:04.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vraiment ?\NMerci Kiki, tu m'as sauvé. Virgule avant "Kiki" Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:39.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les démons qui s'opposent à Poséidon "au seigneur Poséidon" (Poseidon-sama" en VO) Dialogue: 0,0:10:38.20,0:10:41.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si j'arrive à bloquer\Nla Lance de Chrysaor Virgule à la fin de la phrase. Dialogue: 0,0:11:22.65,0:11:23.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attrape, Dragon ! "Prends ça, Dragon !" (?) Dialogue: 0,0:13:09.10,0:13:15.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne sembles pas encore réaliser\Nque la Lance d'Or est indestructible ! Petit détail : réduis l'espace entre "encore" et "réaliser" Dialogue: 0,0:13:28.05,0:13:31.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne peux plus bouger\Nmes jambes ni mes bras. Virgule avant "ni" Dialogue: 0,0:16:11.50,0:16:15.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elève-toi au niveau des Chevaliers d'Or !\NBrûle, mon Cosmos ! "Élève-toi..." |
Vinoco |
Jan 13 2009, 00:45
Message
#277
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Je ne suis pas fan de la virgule entre deux "ni", sauf quand une pause est réellement marquée. "Ni" est vraiment une conjonction de coordination (ce début de phrase est bête ) et relie donc les deux parties de la négation de manière directe tout comme on écrirait : "J'ai acheté des bottes et un parapluie."
|
Johnny |
Jan 13 2009, 18:25
Message
#278
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
En passant, ultime remarque sur l'épisode 105 :
Dialogue: 0,0:08:17.65,0:08:21.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu étais prêt à risquer ta vie\Npour détruire ce pilier... Dialogue: 0,0:08:22.17,0:08:27.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, j'étais prêt à risquer ma vie...\Npour protéger ce pilier. Je ne sais pas si le second "ce pilier" est de trop (à moins qu'il soit bien présent littéralement en japonais). |
Tokcyqatris |
Jan 17 2009, 16:28
Message
#279
|
Non inscrit |
Épisode 004 :
12 min 53 sec : Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça. Y a un problème avec le signe \. EDIT 1 : Sinon, j'ai remarqué (toujours dans l'épisode 004) qu'il y avait : ...(phrase). Normalement, je pense qu'il y a un espace : ... (phrase). Mais je pense pas qu'on ait besoin de mettre les points de suspension dans le cas suivant : (phrase)... - changement de sous-titres - (rien du tout) suite de la phrase. |
Johnny |
Jan 17 2009, 16:36
Message
#280
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
J'ai checké au préalable tous les épisodes (sauf la Pegasus Box). Les sous-titres corrigés sont dispos sur le site de ZA.
|
Tokcyqatris |
Jan 17 2009, 16:45
Message
#281
|
Non inscrit |
Ah ok, désolé.
Je vais essayer de voir comment changer les sous-titres. |
Johnny |
Jan 17 2009, 20:52
Message
#282
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 106 :
Première remarque : Refaire l'edit des attaques qui sont du type de la V2 (comme la première mouture de l'épisode 102) Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit détruire les sept piliers\Ngéants soutenant les Mers du monde.{\i0} "Seiya et ses amis doivent..." ("Seiya tachi ga" en vo) Dialogue: 0,0:04:22.75,0:04:27.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Poséidon seul a le pouvoir\Nde bâtir un monde meilleur. "Seul le seigneur Poséidon..." ("Poseidon-sama" en vo) Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna ! "y perdre la vue" conviendrait mieux. Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ? Virgule en trop. Dialogue: 0,0:15:44.80,0:15:48.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu auras beau lutter,\Ncette fois c'est inutile. Virgule après "fois" Et retour sur l'épisode 105 : Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique. C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ? C'est "de l'Atlantique Nord", visiblement. |
Vinoco |
Jan 18 2009, 12:09
Message
#283
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna ! "y perdre la vue" conviendrait mieux. Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ? Virgule en trop. 1) Le "en" me semble mieux puisqu'il ne s'agit pas d'un "lieu" au sens large (dans un pays, dans un combat, dans...), mais bien d'une sorte de monnaie d'échange pour le fait de voir les chakras (en = à cause de / en contrepartie). 2) Sans la virgule, "Camus" ne serait qu'une sorte d'adjectif, donc elle est nécessaire . |
Johnny |
Jan 18 2009, 12:10
Message
#284
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
|
dragoworld |
Jan 18 2009, 13:37
Message
#285
|
Non inscrit |
|
TomTom |
Jan 18 2009, 14:15
Message
#286
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
|
dragoworld |
Jan 18 2009, 14:41
Message
#287
|
Non inscrit |
Film 5 Tenkai Hen Joso Overture, ligne 596 :
Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux, Le texte ne reste pas affiché assez longtemps, correction : Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux, |
dragoworld |
Jan 18 2009, 15:45
Message
#288
|
Non inscrit |
Dans le film 2, sous-titre SRT (fichier modifié le 13/02/2008) :
00:03:29,800 à 00:04:33,100 : Le karaoké en rōmaji du générique a disparu. 00:01:56,870 à 00:02:00,420 : l'apparition progressive de A-S-G-A-R-D... a disparu. |
Johnny |
Jan 18 2009, 16:08
Message
#289
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
|
dragoworld |
Jan 18 2009, 17:05
Message
#290
|
Non inscrit |
Pour les pack emule, la Pegasus Box et les trois derniers épisodes de la Dragon Box, non. Pour le xdcc, je n'en sais rien. Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes. Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105). Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour l'archive sur le site contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois. Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc, ainsi que de nouveaux pack emule, lorsque les 114 épisodes seront en version extrême corrigée et les graphismes des box finis ? Ce message a été modifié par dragoworld - Jan 18 2009, 17:12. |
TomTom |
Jan 18 2009, 17:32
Message
#291
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes. Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105). À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas. IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k. Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour l'archive sur le site contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois. Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres. Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente... Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc Ce n'est pas à l'ordre du jour. ainsi que de nouveaux pack emule Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu". J'espère que c'est plus clair. |
Moïra |
Jan 18 2009, 17:35
Message
#292
|
Grand Pope Groupe : Members Messages : 769 Inscrit : 15-August 07 Lieu : Au-delà de l'espace et du temps Membre n° 2 350 |
C'est pour ça que moi je prends mon mal en patience et je préfère attendre les packs Emule pour avoir une version propre et définitive (même si le pack Cygnus box ça fait plus d'un an qu'on attend...).
|
dragoworld |
Jan 18 2009, 17:51
Message
#293
|
Non inscrit |
À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas. IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k. Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres. Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente... Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. Ce n'est pas à l'ordre du jour. Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu". J'espère que c'est plus clair. Ok, ok, Tomtom, juste indiquer le numéro d'épisode mis à jour suffirait. Un fichier txt dans l'archive gardant l'historique des sous-titres modifiés à partir de maintenant par exemple. Ajouter la date de mise à jour dans le nom de l'archive pourrait aussi servir. Si on est au courant des mises à jour, on peut se charger de re-muxer l'épisode, et le mettre en ddl par exemple. C'est du boulot en moins pour toi. Donc à la question : les sous-titres des packs emules sont-ils définitifs, la réponse est non, mais les modifs sont minimes. Merci pour le boulot, et désolé, mon post était un peu agressif. Ce message a été modifié par dragoworld - Jan 18 2009, 17:55. |
TomTom |
Jan 18 2009, 18:56
Message
#294
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
|
Hokumon |
Jan 23 2009, 21:50
Message
#295
|
Chevalier d'Or Groupe : Members Messages : 606 Inscrit : 25-October 07 Membre n° 2 983 |
J'ai survolé vite fait le 107
Dialogue: 0,0:23:41.32,0:23:44.75,Default,,0000,0000,0000,,Hyôga a suivi l'entraînement\Ndu Seigneur Cristal avec Issac. C'est Isaac et non Issac. |
TomTom |
Jan 23 2009, 22:43
Message
#296
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Quel empoté, c'est pas vrai... Merci Hokumon.
Au passage, j'ai remplacé l'épisode 106 par la version corrigée sur le XDCC. |
Johnny |
Jan 24 2009, 19:23
Message
#297
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Petit retour sur l'épisode 27 :
Dialogue: 0,0:02:09.05,0:02:12.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya s'est donc\Nmis en route pour le Sanctuaire, "Seiya et ses amis se sont..."("Seiya tachi") Dialogue: 0,0:04:24.10,0:04:26.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-C'est toi la responsable du crash ? Virgule après "toi" Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens ! "mon garçon"... Parallèlement à l'épisode 107 : Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon. Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27). Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués "leurs visages" Dialogue: 0,0:04:48.75,0:04:54.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sais que Camus était bien plus qu'un\Nsimple professeur dans le coeur de Hyôga ! Je mettrais "mentor" à la place de "professeur" (cf la VF d'Abel) Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase. "naze". Dialogue: 0,0:12:25.00,0:12:27.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ça n'a rien fait\Nà part me chatouiller ! Virgule après "fait" Dialogue: 0,0:13:14.67,0:13:18.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Hoô Genma-ken...\NUn simple avant-goût. "Hô Genma-ken" Dialogue: 0,0:15:03.60,0:15:07.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,...moi, Shun, ton frère bien-aimé,\Nn'est-ce pas mon frère ? Virgule après "pas" Dialogue: 0,0:15:38.82,0:15:41.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pour ça que Seiya\Ns'est fait avoir. "Seiya et les autres se sont fait avoir." (Seiya tachi) Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes ! Virgule avant "ni" Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber ! "qui tombe !" Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie. "leurs points vitaux..." |
Vinoco |
Jan 24 2009, 20:43
Message
#298
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens ! "mon garçon"... Parallèlement à l'épisode 107 : Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon. Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27). Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ? Tu as une préférence pour lequel, Johnny ? 1) Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués "leurs visages" 2) Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase. "naze". 1) Comme pour leur vie/leurs vies, on peut mettre les deux ici aussi. 2) "Nase" et "naze" existent, donc j'ai laissé passer "nase" même si je suis plus habitué à la présence du "z" ^^. 1) Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes ! Virgule avant "ni" 2) Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber ! "qui tombe !" 3) Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie. "leurs points vitaux..." 1) Naaaaaan, pas de virgule avec les "ni" tant qu'il n'y en a pas au moins trois ! 2) Cela change quoi ? 3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ? |
Johnny |
Jan 24 2009, 21:47
Message
#299
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ? Tu as une préférence pour lequel, Johnny ? "mon garçon". Au passage, je pense avoir laissé passer pas mal de "Seiya tachi" lors du Sanctuary Chapter... Mais je ne reverrai les sous-titres que lorsque je me ferai des .avi vostf. 2) Cela change quoi ? "qui tombe" me semble plus correct, pour parler du moment présent. 3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ? Aucune idée... "leurs" me semble plus correct pour insister sur lesdits points. ^^ |
Redd |
Jan 24 2009, 23:05
Message
#300
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
Concernant les points vitaux, je pense que selon la blessure, on n'appuie pas sur les mêmes points vitaux (ce ne sont pas des boutons ON/OFF hein ^^^).
Et dans ce cas là, il faut mettre "les" (sous entendu "les points vitaux sur lesquels il faut appuyer"). Mais si on considère qu'un Chevalier a X points vitaux fixes (genre qui représentent sa constellation...) que ce sont toujours les mêmes, avec le "leurs" est plus approprié. |
Version bas débit | Nous sommes le : 19th March 2024 - 06:41 |