Forum de la team Zero-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> Épisode 74, Introduction Des God Warriors
TomTom
* Oct 21 2009, 19:54
Message #1


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Voilà les phrases prononcées par Hilda pour présenter chaque God Warrior dans le premier épisode de la saga Asgard.
J'en ai profité pour réviser un peu les sous-titres, je mettrai à jour l'archive dispo sur le site. clin.gif



Siegfried de Dubhe
CITATION("Japonais")
北欧神話随一の勇者、ジークフリードよ。おまえにアルファ星、ドウベのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Kokuô shinwa zuiichi no yûsha, Jîkufurîdo yo. Omae ni arufe sei, dôbe no goddo rôbu wo ataeru
CITATION("Traduction (adaptée)")
Siegfried, toi le plus grand héros de la mythologie nordique... Représentant de l'étoile Alpha, reçois la Robe Divine de Dubhe.


Hagen de Merak
CITATION("Japonais")
凍気を超えた灼熱の拳、ハーゲンよ。おまえにはベータ星、メラクのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Tôki wo koeta shakunetsu no ken, Hâgen yo. Omae ni ha bêta sei, meraku no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Hagen, toi dont le poing brûlant surpasse le froid... Représentant de l'étoile Bêta, reçois la Robe Divine de Merak.


Thor de Phecda
CITATION("Japonais")
永久氷壁をも砕くミョルニルの鎚の使い手、トールよ。おまえにはガンマー星、フェクダのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Eikyû hyôheki wo mo kudaku Myoruniru no tsuchi no tsukaite, Tôru yo. Omae ni ha gamâ sei, fekuda no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Thor, toi dont les Mjöllnirs pourfendent même les glaciers éternels... Représentant de l'étoile Gamma, reçois la Robe Divine de Phecda.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Oct 22 2009, 14:24
Message #2


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Alberich de Mégrez
CITATION("Japonais")
アメジストの妖しい輝き、アルベリッヒよ。おまえにはデルタ星、メグレスのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Amejisuto no ayashii kagayaki, Aruberihhi yo. Omae ni ha deruta sei, meguresu no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Alberich, toi qui contrôles l'améthyste à l'éclat envoûtant... Représentant de l'étoile Delta, reçois la Robe Divine de Mégrez.


Fenrir d'Alioth
CITATION("Japonais")
白夜の森に獲物を求めてさまよう、北の狼フェンリルよ。おまえにはイプシロン星、アリオトのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Hyakuya no mori ni emono wo motomete samayô, kita no ookami Fenriru yo. Omae ni ha ipushiron sei, arioto no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Fenrir, le loup du Nord, toi qui chasses dans les forêts endormies... Représentant de l'étoile Epsilon, reçois la Robe Divine d'Alioth.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 21 2010, 07:43
Message #3


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Syd de Mizar
CITATION("Japonais")
必殺の白い牙と爪を持つ男、シドよ。おまえに、ゼータ星、ミザルのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Hissatsu no shiroi kiba to tsume wo motsu otoko, Shido yo. Omae ni ha Zêta sei, mizaru no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Syd, toi l'homme aux griffes et aux crocs blancs meurtriers... Représentant de l'étoile Zêta, reçois la Robe Divine de Mizar.


Mime de Benetnash
CITATION("Japonais")
美しき調べは死へと誘うレクイエム。ミーメよ、おまえにはエータ星、ベネトナーシュのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Utsukushiki shirabe ha shi he to izanau rekuiemu, Mîme yo. Omae ni ha Êta sei, benetonâshu no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Mime, toi dont le ravissant requiem amène la mort... Représentant de l'étoile Êta, reçois la Robe Divine de Benetnash.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Utsukushii
* May 2 2011, 21:14
Message #4


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 024
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Montréal
Membre n° 645
IPB Version: 2.1.7



Mais juste, si je ne me trompe pas, les God Warriors sont associés à la constellation de la Petite Ourse, right ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
DohkoCamus
* May 2 2011, 23:15
Message #5


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 021
Inscrit : 29-January 08
Lieu : Confœderatio Helvetica
Membre n° 3 639
IPB Version: 2.1.7



Je dirais la Grande Ourse plutôt...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Utsukushii
* May 3 2011, 00:39
Message #6


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 024
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Montréal
Membre n° 645
IPB Version: 2.1.7



Normalement, oui. Vue que les 7 étoiles associées aux Warriors font partie des 92 de la Grande Ourse. Mais je demandais si une erreur n'avait pas été commise en les associant, dans l'anime, à la Petite Ourse ???

P.S: J'ai la flemme de chercher mes DVD... ninja.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* May 3 2011, 12:43
Message #7


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Ils sont bien associés à la grande ourse... comme Geki ! ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Utsukushii
* May 3 2011, 13:43
Message #8


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 024
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Montréal
Membre n° 645
IPB Version: 2.1.7



Du coup faudra toujours que l'astronomie/mythologie chinoise s'en mêle. La Grande Louche qui protège l'Empereur Céleste ! tongue.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Jan 12 2015, 13:19
Message #9


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



Hello. J'espère que c'est le bon topic pour ça...
J'ai regardé un peu le 74 en VO (je n'ai guère le temps ces derniers mois de me lancer dans l'intégrale, donc je me contente de quelques extraits des épisodes que j'aime bien au moment où je les télécharge), et je me pose à nouveau des questions sur les sous-titres, comme pour l'épisode 1 (le, ahem, seul épisode que j'aie regardé en entier).

Au début, donc, en VO, Poséidon dit : "ヒルダよ! このアスガルドと地上を二分する勢力、聖域の存在は知っていよう. そしてその聖域が今、新しく生まれ変わろうとしている."

Transcrit, ça donne : "Hilda yo! Kono Asgard to chijô wo nibun suru seiryoku, Sanctuary no sonzai wo shitte iyô. Soshite sono Sanctuary ga ima, atarashiku umarekawarô to shite iru."

En VF, il dit : "Écoute-moi. Tu as déjà entendu parler du lieu qui s'appelle le Sanctuaire, et des forces qui divisent ce monde en deux parties égales, dont l'autre est ton domaine d'Asgard. Eh bien, sache que le Sanctuaire est sur le point de changer radicalement."

La traduction littérale est (je mets entre crochets ce qui est améliorable) : "Hilda ! Tu connais [sans doute] l'existence du Sanctuaire, qui partage son [influence] sur le monde avec [ce royaume] d'Asgard. [Eh bien] ce Sanctuaire est sur le point de renaître à nouveau." [changer radicalement fonctionne pas mal aussi]

Conclusion, la VF est plutôt bien traduite (traduction étant synonyme de trahison, ils ont fait de leur mieux), du moins sur ce passage bien sûr puisqu'on connaît la capacité de certains des traducteurs à se contrefiche des contresens (non, ce n'est pas une contrepèterie, tout au plus une allitération).

Et donc, les sous-titres français de Zero Absolu :

"Hilda ! L'existence même du royaume d'Asgard a toujours été dénigrée par le Sanctuaire. Et aujourd'hui, ce même Sanctuaire veut prendre le contrôle de la planète !"

Les DEUX phrases sont complètement à côté de la plaque. Mais d'où sort cette traduction...??!! Est-ce qu'elle provient des DVD collectors français ? Est-ce que c'est traduit d'une langue intermédiaire quelconque ? Est-ce que c'est traduit du japonais sans aucune vérification..?

Je me pose des questions ! Je n'ai regardé que deux épisodes (et encore, juste le début de celui-ci !), et j'ai trouvé plein de bourdes, mais celle-ci gagne le gros lot. La plupart des scènes de combat me semblent bien traduites, mais je me pose des questions sur la qualité de l'ensemble... Il y a du boulot, mais j'ai l'impression qu'il n'y a pas de check pour la traduction.

Asgard étant ma série préférée, forcément ça m'interpelle et j'aimerais qu'une version nickel-chrome "définitive" soit disponible à terme... Je peux aider un peu, comme je viens de le faire, mais dans l'absolu j'ai envie de dire, pourquoi ne pas s'inspirer de la VF pour écrire les sous-titres, corriger les bourdes de la VF et réadapter le texte pour qu'il soit "lisible" en sous-titres et plus proche de la VO si les deux textes divergent vraiment..?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 12 2015, 13:56
Message #10


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Ton aide est la bienvenue !
Perso j'ai pas trop le temps de me replonger à fond dans les sous-titres, je corrige quelques erreurs quand je tombe dessus mais c'est au petit bonheur la chance.

Je vais modifier les phrases que tu as soulignées et mettre à jour les sous-titres.
Un pack de correctifs pour les épisodes HD sortira en mars, et il sera mis à jour régulièrement (comme c'est déjà le cas pour les sous-titres, qui sont mis à jour dès que des corrections sont apportées).

Pour les futures remarques : http://teamzeroabsolu.free.fr/forum/index.php?showtopic=160
Pour une fois qu'on a un avis sur les traductions, n'hésite pas à charger/critiquer/corriger, depuis le temps que j'attends ça ! tongue.gif


Le "sans doute" est de trop, Hilda connaît forcément le Sanctuaire.
J'aime bien cette tournure, sorte de mix du littéral et de la VF : "Hilda ! Tu connais le Sanctuaire, qui partage son influence sur le monde avec Asgard. Eh bien, sache que le Sanctuaire est sur le point de changer radicalement."
C'est pas trop long au niveau des sous-titres, ça tient encore sur deux lignes. ^^
Qu'en penses-tu ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Jan 12 2015, 14:17
Message #11


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Jan 12 2015, 13:56) *

Ton aide est la bienvenue !

J'ai bien cru le comprendre la dernière fois, mais encore une fois, c'est chaud... ^^ J'ai Wedge à "terminer" avant de me relancer sur un gros projet, et Saint Seiya pour moi je ne l'envisage pas trop en tant que "side project", c'est le genre de truc sur lequel je me mets à fond quand je le fais, comme Namida/Cyna, Tenkai (un mois de traduction pour être sûr de tout au mot près, je m'en souviendrai toute ma vie !), Abel ou Lost Canvas naguère. Si je n'ai jamais traduit une série complète (j'ai dû faire 3-4 Hadès et 6 tomes de LC en fan-work), c'est bien parce que c'est stressant de devoir tenir le rythme tout en maintenant un niveau de qualité... Alors bon, quand on m'a signalé une erreur dans le tome 1 de LC (une petite en plus... Mais qui m'a frappé), j'ai lâché l'affaire. Je sais pas si je pourrais tenir le rythme sur 114 épisodes, quoi. Surtout que tu as déjà sorti les deux tiers de la série... ^^ (J'ai mis deux jours à télécharger les 48 à 70 quand j'ai réalisé qu'il n'y aurait pas de torrents... L'horreur. Je me vois mal refaire ça par la suite, par contre remuxer les épisodes manuellement OK, lol. Je fais ça sur tous mes sous-titres de toute manière, vu que la fonte par défaut de la freebox est à chier...)

Pardon, je m'égare.

CITATION
Perso j'ai pas trop le temps de me replonger à fond dans les sous-titres, je corrige quelques erreurs quand je tombe dessus mais c'est au petit bonheur la chance.

Mais tu n'as pas répondu à ma question... D'où vient l'erreur ? Parce que bon, une erreur ça se corrige, mais qu'est-ce qui la crée à la base..? Est-ce que c'est toi qui as traduit ? Du japonais, de l'anglais, d'autre chose ?

CITATION
Je vais modifier les phrases que tu as soulignées et mettre à jour les sous-titres.
Un pack de correctifs sortira en mars, et sera évidemment mis à jour régulièrement (comme c'est déjà le cas pour les sous-titres, qui sont mis à jour dès que des corrections sont apportées).

Un patch à appliquer ? Ca implique donc de garder tous les épisodes "propres", sans les remuxer soi-même par derrière, pour que le patch fonctionne intégralement... Déjà pour moi c'est mort, oops. Vu que je me suis refait les premiers pour virer le gras et passer en Droid Sans à défaut d'un Helvetica qui fonctionne correctement au niveau des propotions inter-caractère... Et m**de, je m'égare encore.

CITATION

J'avais l'impression que c'était un topic sur l'orthographe et l'adaptation, pas trop sur la traduction pure et dure.

CITATION
Pour une fois qu'on a un avis sur les traductions, n'hésite pas à charger/critiquer/corriger, depuis le temps que j'attends ça ! tongue.gif

Ben moi, depuis le temps que j'attends que quelqu'un m'explique comment il peut complètement planter deux phrases... ^^

Je comprends que tu buttes sur "Seiryoku" parce que franchement le "ryoku" est à peine audible, mais bon, y'a des méthodes pour y arriver ! La preuve, mon post. Ah ah.

PS : pour rappel, mon niveau de japonais "n'est plus ce qu'il était"... Je le lis toujours assez facilement, mais maintenant avec les JWPce, google et compagnie j'ai tellement de béquilles pour m'aider que je ne m'embête plus à retenir ce que j'ai appris... Et c'est mal. Enfin, en même temps vu que j'ai pas prévu de faire ma carrière sur la langue japonaise, c'est pas bien grave.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 12 2015, 14:40
Message #12


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Nao Cyna @ Jan 12 2015, 14:17) *
Mais tu n'as pas répondu à ma question... D'où vient l'erreur ? Parce que bon, une erreur ça se corrige, mais qu'est-ce qui la crée à la base..? Est-ce que c'est toi qui as traduit ? Du japonais, de l'anglais, d'autre chose ?

Au tout début, on fonctionnait comme ça : Redd traduisait les scripts anglais, je passais derrière pour faire un "check jap".
Quand j'ai commencé je ne connaissais quasi rien au japonais, j'ai appris au fur et à mesure, à l'oreille avec un dico.
Donc des erreurs il y en a, c'est clair, et je n'ai pas écouté la VF depuis... bah depuis septembre dernier, puisqu'il a fallu synchroniser les 114 pistes, et la fois d'avant c'était au Club Do...
Il n'y a que les jikai que j'ai intégralement traduits à partir du japonais.
Mais comme tu dis, avec un rythme de sortie élevé (ce qui était le cas à l'époque, on faisait plus ou moins la "course" avec la team ARF, donc un bon état d'esprit d'ailleurs) on laisse passer des choses, parfois aussi énormes que celle-là.

Aujourd'hui c'est plus facile, par exemple le "ryoku" je l'entends, mais bon, faut que je tombe dessus pour constater l'erreur.
Pour en finir rapidement avec les versions HD, je ne fais que de la synchronisation et de l'édition sur les sous-titres (et déjà rien qu'avec ça j'y suis depuis septembre), les erreurs de traduction je les corrige uniquement si je tombe dessus, je ne vais pas refourrer le nez dans les 114 épisodes, beaucoup trop long, j'suis plus étudiant...

En revanche, si tu veux apporter des corrections ou des suggestions, tu n'as aucune contrainte de temps.
Regarde, moi ça fait 10 ans que je corrige un truc par-ci par-là de temps en temps, c'est à l'occasion. ^^

Concernant le pack de correctifs... La question, c'est de savoir quels sous-titres tu utilises : ASS ou SRT.
Si tu regardes avec le SRT, la police peut se changer via le player et tu peux mettre n'importe laquelle.
Au pire, je peux modifier les ASS avec une police plus "moderne", visiblement tu n'es pas le seul demandeur.
Je peux modifier les 114 scripts ASS, j'en ai pour 30 minutes, et avec un batch (que je ferai à la fin) tout est remplacé automatiquement et l'affaire est dans le sac, la seule condition est que les noms des fichiers n'aient pas été modifiés.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
damguitarhero
* Jan 12 2015, 15:43
Message #13


El Caballero Classico
*******

Groupe : Members
Messages : 1 367
Inscrit : 18-March 06
Lieu : Avranches, baie du Mont Saint Michel
Membre n° 563
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Jan 12 2015, 14:40) *

et je n'ai pas écouté la VF depuis...

A moins d'être maso... tongue.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Jan 25 2015, 01:24
Message #14


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Jan 12 2015, 14:40) *

Au tout début, on fonctionnait comme ça : Redd traduisait les scripts anglais, je passais derrière pour faire un "check jap".
Quand j'ai commencé je ne connaissais quasi rien au japonais, j'ai appris au fur et à mesure, à l'oreille avec un dico.

Ah, OK... Je pensais que tu étais bilingue, ou au moins bien rodé sur le sujet, comme moi ou Archange...

CITATION
Mais comme tu dis, avec un rythme de sortie élevé (ce qui était le cas à l'époque, on faisait plus ou moins la "course" avec la team ARF, donc un bon état d'esprit d'ailleurs) on laisse passer des choses, parfois aussi énormes que celle-là.

Hmm, je suis partisan de prendre son temps plutôt que de sortir quelque chose qui pourrait être caca, mais chacun son truc j'imagine... ^^;

CITATION
Aujourd'hui c'est plus facile, par exemple le "ryoku" je l'entends, mais bon, faut que je tombe dessus pour constater l'erreur.

Oui ben moi je l'entends pas justement, c'est parce que je butais sur cette syllabe que je suis allé fouiner sur le web japonais et que j'ai trouvé la phrase reprise quasi à l'identique dans une fanfic japonaise... L'oral ça n'a jamais été mon fort, mes trad' professionnelles je les faisais toujours à partir de scripts en japonais pré-doublage (donc il fallait quand même que je checke l'anime pour ajouter toutes les impros / modifs de dernière minute du réalisateur ne correspondant pas au script.) Mais sans une base préalable, je souffe. Je déteste la langue, mais là n'est pas la question... Ni la réponse.

CITATION
Pour en finir rapidement avec les versions HD, je ne fais que de la synchronisation et de l'édition sur les sous-titres (et déjà rien qu'avec ça j'y suis depuis septembre), les erreurs de traduction je les corrige uniquement si je tombe dessus, je ne vais pas refourrer le nez dans les 114 épisodes, beaucoup trop long, j'suis plus étudiant...

Idem...

CITATION
En revanche, si tu veux apporter des corrections ou des suggestions, tu n'as aucune contrainte de temps.

La sortie du batch/patch, non..?

CITATION
Regarde, moi ça fait 10 ans que je corrige un truc par-ci par-là de temps en temps, c'est à l'occasion. ^^

Ah OK. Donc, comme pour cette scène du 74 quoi...? Tu vas la refaire aussi pour la version DVD ?

CITATION
Concernant le pack de correctifs... La question, c'est de savoir quels sous-titres tu utilises : ASS ou SRT.

Les deux... SRT uniquement avant, maintenant je fais exclusivement de l'ASS pour pouvoir lire mes fichiers sur ma Freebox sans me coltiner leur horrible fonte par défaut.

CITATION
Si tu regardes avec le SRT, la police peut se changer via le player et tu peux mettre n'importe laquelle.
Au pire, je peux modifier les ASS avec une police plus "moderne", visiblement tu n'es pas le seul demandeur.

Helvetica est parfaite pour la lecture, c'est juste qu'en version gras, elle se prête plutôt à du Display, à des titres donc, qu'à du texte à lire en bloc...
En plus, c'est pas une fonte redistribuable.
Dans le genre, moi j'aime bien Droid Sans, en petite taille, ça passe pas mal. Il y a aussi Open Sans bien sûr, un peu trop 'cursif' à mon goût mais super-lisible, et la version SemiBold est parfaite pour des sous-titres. J'ai remarqué qu'HorribleSubs utilise ça, au moins pour leurs Jojo.
Après, le problème de la taille des sous-titres, c'est qu'il n'y a pas de choix universel.. Ta police, sur un écran 40 pouces, elle est au moins 30% trop grande. Sur un écran 32 pouces, comme j'en avais encore il y a peu, ça aurait été une tout autre histoire...

CITATION
Je peux modifier les 114 scripts ASS, j'en ai pour 30 minutes, et avec un batch (que je ferai à la fin) tout est remplacé automatiquement et l'affaire est dans le sac, la seule condition est que les noms des fichiers n'aient pas été modifiés.

Ah ok, donc ça irait... Tu fais un bat avec mkvmerge, comme moi..? Il est chouette, ce logiciel... J'ai un script par exemple qui prend des MP4+SSA et les convertit en masse en MKV. C'est pratique... Mais ça marche pas toujours, genre si l'encodeur a mis la piste son en ID 0 au lieu d'ID 1, auquel cas j'ai un script aussi pour les MP4 inversés, ah ah...

Anyway, je n'ai donc pas le temps de faire le check sur Saint Seiya, peut-être juste Asgard mais sur le long terme.
Juste pour info, je me suis regardé la deuxième moitié du 82 (mort d'Hagen) l'autre jour, et je n'ai rien remarqué de problématique.

Au "pire", je suggère que quelqu'un s'amuse à regarder la VF avec les sous-titres activés, et de signaler tout passage dans lequel il y a une différence dans le *sens* des deux versions (pas juste dans la tournure des phrases, sinon ça ferait trop). Et hop, ça fait, pour les nippophones, un gain de temps considérable pour trouver les scènes à checker !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 25 2015, 09:10
Message #15


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Nao Cyna @ Jan 25 2015, 01:24) *
La sortie du batch/patch, non..?

Si je devais attendre que les sous-titres me conviennent à 100% pour sortir ce patch, il ne sortirait jamais. laugh.gif
Non, comme je te l'ai dit tu peux faire ça au rythme que tu veux, moi ce qui m'intéresse c'est de profiter de tes lumières, même si ce n'est qu'une fois de temps en temps.

CITATION(Nao Cyna @ Jan 25 2015, 01:24) *
Ah OK. Donc, comme pour cette scène du 74 quoi...? Tu vas la refaire aussi pour la version DVD ?

Pas besoin de "refaire" puisqu'on peut se procurer les sous-titres à part et remuxer à loisir.
Les sous-titres sont ré-uploadés (ici) à chaque mise à jour, même si c'est pour une virgule en plus.

CITATION(Nao Cyna @ Jan 25 2015, 01:24) *
Dans le genre, moi j'aime bien Droid Sans, en petite taille, ça passe pas mal. Il y a aussi Open Sans bien sûr, un peu trop 'cursif' à mon goût mais super-lisible, et la version SemiBold est parfaite pour des sous-titres. J'ai remarqué qu'HorribleSubs utilise ça, au moins pour leurs Jojo.

Le truc c'est que, en petite taille justement, à vitesse de lecture réelle, je ne fais pas la différence entre deux polices sans serif.
Si ça peut améliorer le confort de lecture, je suis preneur, mais il me faudrait d'autres avis sur le choix de la police à retenir, histoire que je ne modifie pas dix fois.
Un Arial sans gras, c'est si choquant que ça ?

CITATION(Nao Cyna @ Jan 25 2015, 01:24) *
Ta police, sur un écran 40 pouces, elle est au moins 30% trop grande.

Pour le SRT je veux bien, mais je ne peux pas y faire grand chose. La police est modifiable dans le player de toutes façons.
Pour le ASS, je trouve pas la taille si délirante que ça.
Captures via VLC, ASS à gauche, SRT à droite :
IPB Image IPB Image

CITATION(Nao Cyna @ Jan 25 2015, 01:24) *
Ah ok, donc ça irait... Tu fais un bat avec mkvmerge, comme moi..?

Oui, sur la base de ça mais un poil plus évolué/complet, et mis à jour régulièrement, ça va de soi. ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Feb 4 2015, 23:47
Message #16


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



OK, ne te vexe pas, mais j'ai quand même une question à poser...
Pourquoi ne pas simplement réutiliser les sous-titres des DVD français..?

S'il est vrai que pour ma part je ne vois aucun inconvénient à ce que ces box soient désacralisés (je pense que tout le monde est au courant de mon conflit avec AB/Kaze sur le fait qu'ils aient réutilisé mes écrits pour leur marketing sans aucune compensation, et ce à plusieurs reprises et après avoir été notifiés de mon opposition), je pense qu'il est également important de noter que : (1) quitte à faire de l'illégal, autant aller jusqu'au bout (pourquoi la VF serait-elle plus "légale" que les sous-titres FR ?), (2) lesdits sous-titres ont été faits par Nicolas Priet, bilingue talentueux, checkés par Arion, dont je respecte également le travail (ça me fait mal aux fesses de le dire mais c'est vrai tongue.gif), et dans le cas de l'épisode 94 j'ai un peu mis la main à la pâte dessus, épisode préféré oblige... Enfin bref, ces traductions sont béton, et ça serait dommage de faire l'impasse dessus. Au pire, tu peux réadapter les sous-titres pour qu'ils correspondent à tes goûts ("chevalier" au lieu de "saint", par exemple... Nicolas est assez "version originale" sur le plan de l'adaptation, ce sur quoi nous avions convenu de ne pas être d'accord...)

Enfin voilà, ça serait quand même une solution "toute bête", fonctionnelle et réaliste. Au minimum, faire une comparaison entre les SRT officiels et les tiens, et ça serait déjà beaucoup de temps gagné, ne serait-ce que pour retrouver les contresens comme celui du #74...

(Pour info, j'ai regardé un peu l'épisode 85, et n'ai pas eu de soucis avec, mais je n'ai pas tout vu.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Feb 5 2015, 09:50
Message #17


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^

Pourquoi je ne reprends pas simplement les sous-titres des DVD ? 3 raisons.

1) par principe.
Si on me dit que mon travail est nase, je chercherai à l'améliorer. D'ailleurs j'ai pas besoin d'attendre qu'on me le dise pour chercher à m'améliorer, et c'est mon leitmotiv dans la vie.

2) par déni.
Historiquement je fais du fansub, pas du rip, et quand je repense à l'investissement nécessaire à ce fansub...
Bref, aussi béton que soient les sous-titres officiels, ils sont arrivés beaucoup trop tard.

3) parce qu'on est jamais mieux servi que par soi-même.
Soyons honnêtes, il y a aussi des erreurs dans ces sous-titres, juste un exemple : "魚座ピスケスのアフロディーテ" qui devient "Je suis la rose, Aphrodite"... Sauf que c'est pas "rosa pisces" qu'on entend, mais "uo-za pisces"... Une bourde sur une phrase aussi simple, franchement ça la fout mal pour un bilingue, non ?
Je ne suis pas en train de dire qu'ils sont mauvais, je pense au contraire qu'ils sont très bons dans l'ensemble, mais ce n'est pas parque qu'il y a une trad béton et un check sérieux qu'il faut avoir une confiance aveugle en ces sous-titres.
J'aimerais une précision en revanche, car tu dis que les sous-titres ont été faits par N. Priet, mais sur les deux premiers box c'est la boîte GBone (dont je n'ai pas entendu que du bien) et les trois derniers c'est RG Square... Il bosse où, ton fameux gars ?

Quoiqu'il en soit, à l'occasion je ferai quand même un petit comparatif, histoire de continuer à m'améliorer. ^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Feb 5 2015, 11:21
Message #18


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



J'avais entendu parler de cette erreur sur le forum animecdz. Les subs de DBZ (faits par un autre membre de RG Square) avaient aussi quelques erreurs, mais ça restait bon dans l'ensemble.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Feb 13 2015, 12:12
Message #19


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Feb 5 2015, 09:50) *

Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^

Pourquoi je ne reprends pas simplement les sous-titres des DVD ? 3 raisons.

1) par principe.
Si on me dit que mon travail est nase, je chercherai à l'améliorer. D'ailleurs j'ai pas besoin d'attendre qu'on me le dise pour chercher à m'améliorer, et c'est mon leitmotiv dans la vie.

Par principe, tu devrais être pointilliste, donc au moins comparer tes sous-titres avec les sous-titres "officiels", et t'arrêter sur les passages en conflit, de manière à déterminer lequel est le bon...

CITATION
2) par déni.
Historiquement je fais du fansub, pas du rip, et quand je repense à l'investissement nécessaire à ce fansub...
Bref, aussi béton que soient les sous-titres officiels, ils sont arrivés beaucoup trop tard.

Les sous-titres officiels ont beaucoup moins de "valeur" que l'image et le son, même pour AB je pense...

Encore une fois, quand une boîte ignore complètement la plainte d'un mec qui n'apprécie pas s'être fait repomper un texte utilisé illégalement sur la cover (la cover !!) de leurs box, et qu'elle continue à l'utiliser par la suite, je dis que le texte, elle s'en contrefout...
Et si j'avais ces box (jamais je ne leur filerai un centime après ce qu'ils ont fait !), je ripperais les sous-titres et je les distribuerais sans aucun état d'âme...

CITATION
3) parce qu'on est jamais mieux servi que par soi-même.
Soyons honnêtes, il y a aussi des erreurs dans ces sous-titres, juste un exemple : "魚座ピスケスのアフロディーテ" qui devient "Je suis la rose, Aphrodite"... Sauf que c'est pas "rosa pisces" qu'on entend, mais "uo-za pisces"... Une bourde sur une phrase aussi simple, franchement ça la fout mal pour un bilingue, non ?

Je ne peux que te croire sur parole, n'ayant pas le sous-titre de cet épisode...
Pour l'anecdote, tous les traducteurs repèrent facilement les bourdes des autres, mais moins les leurs. clin.gif Moi par exemple, Pierre Giner m'avait signalé que dans Lost Canvas, j'avais mal traduit une phrase du tome 1 qui parlait de la relation entre Alone et Sasha, et que ça changeait pas mal de choses. Je me souviens qu'Olivier Hagué avait ouvertement critiqué la traduction de l'épisode 1 de Cowboy Bebop (effectuée par... Pierre Giner), en donnant comme exemple une scène de bar où quelqu'un crie "Satsu !" alors que c'était pas un prénom mais juste une appellation populaire de "keisatsu", qu'il aurait donc fallu traduire par "les flics !"... Et je me souviens avoir trouvé des adaptations très hasardeuses chez ce même Hagué (qui reste quand même un très bon, mais très lent, traducteur). Quant à Nicolas, nope, je n'ai jamais rien remarqué de foiré dans ses traductions. Je n'en ai pas lu énormément, mais comme je l'ai hébergé pendant un mois à l'époque de son divorce, je l'ai vu au travail et je te promets qu'il est bilingue à l'oral comme à l'écrit. Par contre, il n'était pas un super fan de Saint Seiya... Il aimait bien, mais pas autant que moi et Arion, quoi.
Enfin bref ! On peut être bilingue et ne pas être à l'aise avec la traduction. Je me souviens du regretté François Jacques, qui était lui aussi franco-japonais, un mec super, mais qui ne travaillait que sur l'adaptation, jamais sur la traduction (qui était faite par un Japonais, la plupart du temps).

Je ne suis même pas sûr que Nicolas ait travaillé avec les scripts, pour Saint Seiya... Je pense qu'il traduisait à l'oreille. Faut dire que c'est pas la plus compliquée des séries, non plus. Mais quand on demande les scripts, on les obtient facilement.

CITATION
Je ne suis pas en train de dire qu'ils sont mauvais, je pense au contraire qu'ils sont très bons dans l'ensemble, mais ce n'est pas parque qu'il y a une trad béton et un check sérieux qu'il faut avoir une confiance aveugle en ces sous-titres.

Non, mais c'est également dommage de ne pas se référer à une autre source quand on en a la possibilité...
Ou encore, les sous-titres officiels des DVD américains (ils se sont arrêtés à la maison de la Vierge ou de la Balance, donc c'est juste pour la première moitié de la série, mais c'est également une source intéressante, et pas "entachée" par l'adaptation française originale.)

CITATION
J'aimerais une précision en revanche, car tu dis que les sous-titres ont été faits par N. Priet, mais sur les deux premiers box c'est la boîte GBone (dont je n'ai pas entendu que du bien) et les trois derniers c'est RG Square... Il bosse où, ton fameux gars ?

Hmm, je ne crois pas qu'il ait bossé sur les premiers box, maintenant que tu me le dis...! Il a dû y avoir un truc du genre, "oh là là c'est vraiment pourri, je vais faire du lobbying pour récupérer la suite" de la part d'Arion... Faudrait lui demander.
Quant à Nicolas, son parcours en quelques mots : traducteur pour Déclic Images (il a traduit des dizaines de séries pour eux), puis pour Rouge Citron Prod (je crois qu'il y a fait l'excellent Gankutsuô), puis pour RG Square (RG² = RGG = (Alexandre) Regreny + (Arion/Ludovic) Gottigny + (Actarus/Christophe) Geldron). En parallèle, il travaillait également pour plein d'autres boîtes, que ce soit en freelance ou via RG² donc. En 2007 ils m'ont proposé de les "soutenir" financièrement pour lancer leur label vidéo (Black Bones, actuellement Black Box), il y avait une sombre arnaque à mon intention derrière tout ça et c'est à l'époque que je me suis définitivement "désolidarisé" d'Arion. (En plus, il a copiné avec megagg, grrrrr... Quand on sait ce que ce mec nous a fait...) Ensuite Nicolas s'est également désolidarisé d'eux, puis quand je l'ai hébergé il m'a raconté toutes les histoires de RG Square (et il y en avait de belles), et confirmé les intentions d'arnaque. Par la suite, nous nous sommes perdus de vue (pour rester poli). Je sais juste qu'il a ensuite été embauché par Dubbing Brothers et qu'ils l'ont laissé continuer à faire des traductions sous un pseudonyme.

CITATION(Johnny @ Feb 5 2015, 11:21) *

J'avais entendu parler de cette erreur sur le forum animecdz. Les subs de DBZ (faits par un autre membre de RG Square) avaient aussi quelques erreurs, mais ça restait bon dans l'ensemble.

Aucun membre de RG Square ne parlait le japonais. (Notions de base, ça ne veut pas dire qu'on peut traduire.)
Je crois qu'ils ont aussi travaillé avec French Daidalos, un autre ancien de Cyna, mais je n'ai pas souvenir que c'était un très bon traducteur. Un gars très sympa, par contre.

Hum, désolé, répondre à ce genre de message me demande un temps de réflexion, il faut remettre la main dans les vieux souvenirs, et parfois ça se mélange un peu... Du coup je fais toujours trop long.

Ah oui, petit point technique sur l'encodage... Il est très très bien (quoiqu'encore trop lourd à mon goût...), mais je trouve curieux que la version Kagura soit légèrement plus lumineuse. Et si je compare divers plans, les détails ressortent mieux chez eux. Ils ont peut-être mis un filtre d'éclaircissement, mais je voulais juste m'assurer que de ton côté, tu n'as pas appliqué de filtre qui aurait pour effet collatéral de baisser la luminosité..? Parce que même mes vieilles raw du #94 (je dois en avoir 6 ou 7 de sources différentes, y compris la ZA) sont plus lumineuses que la tienne... :-/
L'image tire aussi beaucoup trop sur le rouge, mais ça je suppose que c'est un souci du BluRay...? (c'était déjà présent à moindre échelle sur les DVD japonais.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Feb 13 2015, 14:25
Message #20


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Niveau encodage, mon script de base pour les films (je n'ai plus celui pour la série) :
MCTemporalDenoise()
FastLineDarkenMOD2()
undot()
limiter()

Je n'ai plus les Blu-Rays donc je ne saurais pas dire s'il y a une grosse différence de luminosité et ou de colo. :/


CITATION(Nao Cyna @ Feb 13 2015, 12:12) *
Par principe, tu devrais être pointilliste, donc au moins comparer tes sous-titres avec les sous-titres "officiels", et t'arrêter sur les passages en conflit, de manière à déterminer lequel est le bon...
[...]
Non, mais c'est également dommage de ne pas se référer à une autre source quand on en a la possibilité...

CITATION(TomTom @ Feb 5 2015, 09:50) *
Quoiqu'il en soit, à l'occasion je ferai quand même un petit comparatif, histoire de continuer à m'améliorer. ^^

clin.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
DohkoCamus
* Feb 13 2015, 18:19
Message #21


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 021
Inscrit : 29-January 08
Lieu : Confœderatio Helvetica
Membre n° 3 639
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Nao Cyna @ Feb 13 2015, 12:12) *

Par principe, tu devrais être pointilliste, donc au moins comparer tes sous-titres avec les sous-titres "officiels", et t'arrêter sur les passages en conflit, de manière à déterminer lequel est le bon...

Juste pour l'être, on dit pointilleux tongue.gif
Pointilliste c'est celui qui pratique le pointillisme, technique de peinture wink.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 19th March 2024 - 06:31