Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
snap25 |
Aug 1 2005, 02:42
Message
#1
|
Non inscrit |
Sous-titres disponibles en téléchargement sur le site.
Coucou Juste une petite question a propos des sous titres de l'episode 004 [V2] de Saint Seiya.. Quand Dokho veut que Shiryu inverse le courant de la cascade de Rozan, il lui dit " pourquoi une cascade ne coulerait elle pas de haut en bas ? " alors que c'est déjà le cas, une cascade coule de haut en bas. Y aurait il pas un pb de sous titres ? Car de "bas en haut" serait mieux vu qu'il veux inverser le courant de la cascade... Enfin je peux me planter mais svp pas d'insulte merci c juste une petite question comme ca encore bravo à vous en tout cas. ++ Fautes corrigées. |
Johnny |
Aug 30 2007, 10:26
Message
#2
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 18 :
27 00:03:05,950 --> 00:03:09,500 Une ombre maléfique se cache derrière lui. "se cachait", plutôt ? 30 00:03:17,750 --> 00:03:23,070 Et au-delà de cela, ça signifie qu'Ikki et Docrates ne sont que des pions. "n'étaient que..." Sinon, pour les Ghost Saints, je ne sais pas ce que Cragg" veut dire, on peut le garder, mais on devrait traduire "Dolphin" par "Dauphin", comme "Sea Serpent" a été traduit par Serpent de Mer". 85 00:09:26,950 --> 00:09:30,100 Alerte, intrus ! Alerte, intrus ! "des" après la virgule, non ? 118 00:13:34,700 --> 00:13:37,750 Shaina, elle est bien ta petite soeur. Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? Sur acdz, j'avais vu que c'était un mot qui voulait dire "soeur spirituelle" (Geist serait donc comme une soeur pour Shaina, sans en être une parente). 129 00:14:26,270 --> 00:14:32,370 Étant leur porte-parole, je déclare qu'à partir de ce jour nous jurons de vous servir. Virgule après "jour" 138 00:15:18,800 --> 00:15:24,950 Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon associé qui est dans la salle des machines Virgules après "associé "et "machines" 152 00:16:34,650 --> 00:16:37,300 On ne peut rien, soyons patient ! patients 190 00:22:25,050 --> 00:22:30,150 Et nous nous sommes fait complètement avoir par ces illusions, quelle honte... faits Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois... 203 00:24:06,800 --> 00:24:09,900 Le chef de ces sibres utilise la technique de Shaina ! Rajoute "le Thunder Claw" (je l'ai entendu). |
TomTom |
Aug 30 2007, 11:08
Message
#3
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
118 Shaina, elle est bien ta petite soeur. Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? C'est une mauvaise traduction, que j'ai corrigée à la ligne 71, je n'avais pas vu celle-là... Le terme utilisé est "imôtô", littéralement "soeur cadette", seulement ici, il est employé dans un autre sens, sans lien de parenté (imôtô-bun). C'est un peu comme les Yakuzas qui appellent leurs supérieurs "aniki" (littéralement "grand frère"), il n'y a pas de lien de parenté, c'est plus pour marquer le statut hiérarchique. Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois... Le timing ne suit pas le découpage des phrases, c'est volontaire. Comme il n'y a presque pas de pauses, j'ai fait en sorte que la lecture se fasse au mieux. C'est pour cette raison que le Thunder Claw est passé à la trappe, ça fait gagner un mot, je ne crache pas dessus. En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama" PS : "ôjo-san" |
Version bas débit | Nous sommes le : 13th May 2024 - 09:48 |