Épisodes Multiples, Les Attaques et leurs traductions |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Épisodes Multiples, Les Attaques et leurs traductions |
Utsukushii |
Aug 24 2006, 21:58
Message
#1
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 024 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Montréal Membre n° 645 IPB Version: 2.1.7 |
Seiya
Ryusei = étoile filante Suisei = comète Ken = poing Pegasus Ryu Sei Ken = "le poing étoile filante de Pégase" Pegasus Sui Sei Ken = "La comète de Pégase" AB : "les météores de Pégase" (retrouvé le + souvent) et "la comète de Pégase". Ikki Hoo = phénix Gen = illusion Ma = démon(iaque) Ken = poing Yoku = aile Ten = ciel Shô = monter Hoo Genma Ken = le poing de l'illusion démoniaque du phénix Hoo Yoku Tenshô = les ailes du phénix qui emportent vers le ciel AB : "par l'illusion du Phénix" et "que les ailes du Phénix t'emportent". Shiryu Shô = monter (montant) Kô = ultime (diminutif) Ryû = dragon Ha = suprême Hi Shô = voler Hyaku = 100 Rozan Shô Ryu Ha = le suprême dragon ascendant de Rozan Rozan Kô Ryu Ha = l'ultime dragon suprême de Rozan Rozan Ryu Hi Shô = le Dragon volant de Rozan Rozan Hyaku Ryu Ha = les 100 dragons suprêmes de Rozan Argol Râ's = Tête Al Ghul = Ghoûl / Monstre Gorgonio = Gorgone Râ's Al Ghul Gorgonio = Tête du monstre Gorgone AB : Diable Gorgone Capella Saucer = soucoupe / disque Kôgeki = attaque Saucer Kôgeki = L'attaque des disques AB : Disques Meurtriers Aiolia Shishi = Lion Kiba = Croc(s) Shishi no Kiba = Les crocs du Lion Shaka Tom : Pour Roku Dô Rin Ne, je vous renvoie vers ce ce topic où on a déjà débattu du nom de l'attaque et des kanjis.® Ten = ciel Bu = cercle/roue Hô = trésor Rin = roue/cercle Ma = demon Kô Fuku= capituler Ten Bu Hô Rin = le cycle éternel des trésors du ciel Ten Ma Kô Fuku = la capitulation du démon céleste AB : "le trésor du ciel" et "le châtiment du ciel" Docrates Heracles = Hercule Moshu = attaque en force / attaque violente Ken = Poing Heracles Moshu Ken = L'attaque en force d'Hercule. AB : Le météore d'Hercule. Tom : "J'avoue que j'ai eu du mal à trouver un sens à ces attaques, et ces trads n'engagent que moi évidemment."® |
Utsukushii |
Oct 28 2006, 19:31
Message
#2
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 024 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Montréal Membre n° 645 IPB Version: 2.1.7 |
Aiolia
Shishi = Lion Kiba = Croc(s) Shishi no Kiba = Les crocs du Lion Edit : Pour "no" celui qui ne sait pas ce que ça veut dire .................... |
Zeus |
Jan 23 2008, 08:57
Message
#3
|
Disciple Groupe : Members Messages : 26 Inscrit : 23-August 07 Lieu : Nantes Membre n° 2 440 |
Tiens, il me semblait que "ken", c'était la technique (Hadôken, Shôryuken,...).
C'est pas le même kanji ? |
Utsukushii |
Jan 23 2008, 09:29
Message
#4
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 024 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Montréal Membre n° 645 IPB Version: 2.1.7 |
拳 = Ken
Littéralement, Ken veut dire : épée, sabre, lame et même baïonnette. Mais sinon, dans d'autres contextes cela peut aussi bien pouvoir dire : attaque, poing, technique, école, voix...etc. Exemples : Attaque : Hokuto Zankai-ken Technique : Hokuto Shin-ken École : Hokuto no Ken (Poing, au sens littéral) C'est même un prénom... |
TomTom |
Jan 23 2008, 12:20
Message
#5
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Aiolia Shishi no Kiba = Les crocs du Lion En réalité, ce n'est pas une attaque à proprement parler. D'ailleurs, j'ai modifié dans les sous-titres, j'avais fait ça style attaque, comme le Lightning Bolt, mais en fait ce n'est pas une invocation, c'est simplement une expression pour désigner l'attaque d'Aiolia. Un peu comme le "shinku no shôgeki" (le coup écarlate) qu'utilise Milo pour désigner son Scarlet Needle. |
Mickael |
Feb 24 2009, 16:05
Message
#6
|
Chevalier d'Or Groupe : Members Messages : 539 Inscrit : 9-January 09 Membre n° 6 402 |
Shiryu Shô = monter (montant) Kô = ultime (diminutif) Ryû = dragon Ha = suprême Hi Shô = voler Hyaku = 100 Rozan Shô Ryu Ha = le suprême dragon ascendant de Rozan Rozan Kô Ryu Ha = l'ultime dragon suprême de Rozan [color="gray"][/color] Suite à ces précisions, j'ai une petite question. J'ai DDL les épisodes extrêmes 4 et 66 et je me suis rendu compte de quelque chose. Le Shôryu-ha de l'épiosde 4 et le Kôryu-ha de l'épisode 66 ont une traduction identique dans la note en haut de l'écran : "dragon ascendant suprême" Episode 4 (9'37) Episode 66 (9'01) Est-ce volontaire ou alors une erreur passée à travers les mailles du filet? Quelle est la meilleure traduction dans les deux cas? Celles proposées par Utsukushii (plutôt correctes selon moi) ou d'autres? Enfin puis-je modifier moi-même ces sous titres avec Mkvtoolnix? |
TomTom |
Feb 24 2009, 19:51
Message
#7
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Il y a une petite erreur dans les sous-titres, la trad donnée ici est la bonne.
|
Mickael |
Feb 24 2009, 20:43
Message
#8
|
Chevalier d'Or Groupe : Members Messages : 539 Inscrit : 9-January 09 Membre n° 6 402 |
|
damguitarhero |
Feb 24 2009, 20:44
Message
#9
|
El Caballero Classico Groupe : Members Messages : 1 367 Inscrit : 18-March 06 Lieu : Avranches, baie du Mont Saint Michel Membre n° 563 IPB Version: 2.1.7 |
Hors sujet mais puisque l'on parle des sous titres, dans l'épisode où Fenril crève, au moment de tomber j'entends qu'il dit "Giiiiiiinnnnggg!!!!" et pas "Hildaaaaaaaaaaaa!!!" (ce qui serait logique vu qu'il en a que pour ses loups et se fout de l'humanité et donc celle qu'il doit servir quelque part...). Ca fait un bout de temps que je voulais le signaler déjà...
|
DohkoCamus |
Feb 24 2009, 21:26
Message
#10
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 021 Inscrit : 29-January 08 Lieu : Confœderatio Helvetica Membre n° 3 639 IPB Version: 2.1.7 |
Hors sujet mais puisque l'on parle des sous titres, dans l'épisode où Fenril crève, au moment de tomber j'entends qu'il dit "Giiiiiiinnnnggg!!!!" et pas "Hildaaaaaaaaaaaa!!!" (ce qui serait logique vu qu'il en a que pour ses loups et se fout de l'humanité et donc celle qu'il doit servir quelque part...). Ca fait un bout de temps que je voulais le signaler déjà... Je viens de visionner l'épisode, c'est bien "Ging" qui est sous-titré... |
damguitarhero |
Feb 24 2009, 22:19
Message
#11
|
El Caballero Classico Groupe : Members Messages : 1 367 Inscrit : 18-March 06 Lieu : Avranches, baie du Mont Saint Michel Membre n° 563 IPB Version: 2.1.7 |
Ca fait un moment que j'ai pas vu alors j'ai dû confondre peut être avec les versions antèrieures...
|
cisco |
Feb 27 2009, 07:58
Message
#12
|
Disciple Groupe : Members Messages : 14 Inscrit : 8-October 05 Membre n° 243 |
|
DohkoCamus |
Feb 27 2009, 20:24
Message
#13
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 021 Inscrit : 29-January 08 Lieu : Confœderatio Helvetica Membre n° 3 639 IPB Version: 2.1.7 |
J'ai regardé ledit flashback, là-aussi il dit "Giiing" et c'est sous-titré juste...
|
Version bas débit | Nous sommes le : 11th May 2024 - 16:10 |