Dans le monde du "fan"sub, je vois souvent des... "ça c'est mes rlz, c'est ma propriété", "ça c'est mon karakoké, vilain, t'as pas le droit de le piquer", "ça c'est mes subs"...
Voyant que ça atteint même la team de ZA, je crois que quelques rappels s'imposent :
toutes les teams de fansub volent à la base le travail d'autrui : ne serait-ce que la video du manga. Et non, ce n'est pas parce qu'on l'a acheté (d'ailleurs c pas systématiquement le cas, sinon on ne verrait pas de "raw hunters") qu'on a le droit de le diffuser (meme gratuitement) et encore moins de la modifier (par incrustage d'effets et de subs par exemple).
Voler les subs ? La plupart des teams de fansub FR, celles qui ne traduisent pas du jap, traduisent en fonction de subs de teams US. Vous allez faire la guerre à toutes les teams US pour "vol" ? non.
Qu'on traduise du jap, on traduit (je l'espère pour les teams !) en fonction de ce qu'on entend, bref on traduit la piste audio. Et elle ne nous appartient pas. Ce n'est pas parce qu'on traduit un livre qu'on en devient le propriétaire que je sache.
Bref ce message s'annonce à ceux qui nous gonflent en parlant de droits de propriétés alors qu'il n'y a rien de plus bidon dans le fansub, activité non légale.
Moi j'en ai rien à taper que les subs que Tomtom et moi faisons sont utilisés autre part. D'une part pour tout ce que j'ai dit plus haut, d'autre part parce que les vrais fans seront reconnaitre, et même si c'est pas le cas, je m'en balance. J'ai filé mes subs DBZ à plein de monde, et si jamais ça sort en rlz, j'en serai le premier content (même si y'a pas mon nom). Il serait bon que plus de monde partage la vision de tomtom (et la mienne) sur ce sujet.
A bon entendeur
Tu fais référence à qui, quand, où?
à ceux qui ne penseraient pas pareil (et feraient chier leur monde), n'importe où, n'importe quand.
Totalement d'accord avec vous le partage et un savoir-faire et vous faites partie des ambassadeurs...
Moi j'aime bien le boulot de toutes la team et de ceux qui y contribuent...
PS:je passe 100% de mon temps internet pour la team en ce moment..
Si y'a des gens assez #bip!# pour acheter des releases de fansub aussi...
si en + c'est une traduction dans une autre langue, alors ça me dérange encore moins, vu que comme je l'ai dit, plein de teams FR (mais pas nous ^^) font pareil avec les teams US.
quant à la vente, tant pis pour ceux qui se font avoir. La seule chose qu'on peut faire, c'est de bien préciser (dans les forums, sur le site, ou autre) que le fansub est gratuit. Si un fan de saint seiya achète, c'est qu'il est pas très malin et se renseigne pas beaucoup. Quant à l'escroc, ça lui retombera peut être dessus un jour, en tous cas c'est pas mes oignons. (et je préfère que ce soit lui qui se fasse de la thune que les triades chinoises de Hong Kong)
Entièrement d'accord avec toi mon cher Asilien. D'ou les sigles utilisés par certaines teams, sigles qui apparaissent soit lors du titre, soit carrément pendant l'épisode.
Je pense notamment à la vogue merry lors de l'apparition du titre de n'importe quel film DBZ, ou a la team [K-F] pour les films One Piece aux USA.
Après, peut être que ca s'enleve très facilement, perso j'en sais rien.