Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

Forum Zero-Absolu _ Explications de texte _ Sous-titres Saint Seiya

Ecrit par : snap25 Aug 1 2005, 02:42

Sous-titres disponibles en téléchargement http://fansub.zero-absolu.com.


Coucou

Juste une petite question a propos des sous titres de l'episode 004 [V2] de Saint Seiya.. Quand Dokho veut que Shiryu inverse le courant de la cascade de Rozan, il lui dit " pourquoi une cascade ne coulerait elle pas de haut en bas ? " alors que c'est déjà le cas, une cascade coule de haut en bas.

Y aurait il pas un pb de sous titres ? Car de "bas en haut" serait mieux vu qu'il veux inverser le courant de la cascade...

Enfin je peux me planter mais svp pas d'insulte merci c juste une petite question comme ca smile.gif encore bravo à vous en tout cas. ++


Fautes corrigées.

Ecrit par : Ashram Aug 1 2005, 20:27

Saint_Seiya_004_[V2][DVDrip][www.Zero-Absolu.ff.st].mkv

Dans la VO à 4'40 min

Peux-tu m'expliquer pourquoi une cascade
ne s'écoulerait pas de haut en bas ?


Dans la VF

Ce que l'homme appelle les lois de la nature n'est
qu'une généralisation de phénomènes qui lui échappent?





------
Effectivement il semblerait qu'il y ait eu une petite erreure dans ce passage. Pour corriger cela je pense qu'il faudrait mettre ça pour que ça concorde bien :

Saurais-tu m'expliquer pourquoi une cascade
devrait obligatoirement s'écouler de haut en bas ?


Moi c'est ce que je mettrais, même si je ne suis pas traducteur je pense que ce serait ça l'idée. Voila. Bon je déplace le topic dans la section Explications de texte

Ecrit par : snap25 Aug 2 2005, 01:20

c plus simple de changer de haut en bas en bas en haut je pense non smile.gif


Sinon j'en ia encore deux trois des sous titres comme ca desoler sad.gif



episode 007 v2 :

-Lorsque Ikki debarque et dit qu'il perd son temps et que seiya na meem pas son armure puis "Quant aux autres j'en ferai qu'une bouchée"

Je crois que ca s'ecrit Quand aux autres avec un "d"


episode 008 v2 :

- Lorsque le chevalier de l'ombre se demande si il a ete suivi "Eest ce que j'aurais ete suivi" il ya 2e je pense qu'il fo virer le "e" minuscule.



Mais bon je suis pas expert en orthographe clin.gif



Sinon j'aurais aimer savoir quel logiciel vous utiliser pour integrer les sous titres a vos releases svp


merci a vous


++



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 3 2005, 00:29

C bon g trouver smile.gif


Sinon voila les news:


Episode 11 v2 :

12:42 "Mais sans cette armure je n'aurais PU survecu" pas serait bien je trouve


sinon pour les details en 14: 05
14:10 "terreur de la Mort Noire" terreur serait bien
14:43 avec un "T" ca c du detail smile.gif



Episode 12 v2:


00 :25 "terreur de la Mort Noire" details du "T"

02:32 "mes coups n'attaqueront plus que ton physique,mais aussi ton esprit"

la je pense que la phrase est mal goupillée


je pense que : mes coups n'attaqueront pas que ton physique, mais aussi ton esprit ce serait le plus simple et efficace



voila ne le prenez pas mal j'espere c juste des petites choses qui raprocheront de la perfection smile.gif


++



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 4 2005, 02:17

Salut tout le monde smile.gif


episode 15 v2:

20:37 "Ne retrouverons toutes les autres pieces"
tout le monde a compris qu'il s'agit d'un "nous" a la place de "ne"




episode 16 v2 :

13:06 "tout le mnode va bien " ?
une petite inversion de lettre en tre le "o" et le "n"


salut a plus

smile.gif



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 5 2005, 23:44

Le chiant is back smile.gif



Episode 22 v2

10:57 "Ce chevalier est le plus puissant que je n'aie jamais affronter"

un "e" en trop je pense sur le aie












Episode 23 v2:

J'aimerais juste que l'on m'explique la phrase suivante "et ainsi pouvoir accomplir ses desseins" c en 7:22

je veux juste savoir c tout j'ai pas dit que c'etait faux









Episode 24 v2:


-17:01 : pb de timing sous titre deux sous titre s'affiche en meme temps

car en fait le premier est bien timer mais le deuxieme au lieu de commencer ou le premier termine il commen ce en meme temps c ad en 17:01 alors qu'il doit commencer a la fin du premier cad en 17:04


ya juste a changer le 01 en 04 dans le temps et ca roule


voila ++



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 10 2005, 19:38

Voila les dernieres news smile.gif

Episode 33v2:


16:42: "Je ne trouvais personne de plus fort moi"

Je mettrais bien un "que" entre "fort" et "moi"



20:24: "J'ai perdu quelquechose"

un p'tit espace entre quelque et chose serait pas mal



Episode 38v2:


13:31: "Si ce que venez de dire est vrai"
"vous" entre "que" et "venez"


18:02: "Seiya je dois .... j'ai oublier le rete de la phrase mais y a un truc dans celle la biggrin.gif


Episode 39 v2:

04:33: "Shun...quelquechose" un espace entre quelque et chose


Episode 40 v2:

14:09: "quoi qu'il arrive"
quoiqu'il attaché serait pas mal voila


++



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 11 2005, 22:52

Episode 42 v1 :


16:45 "Mais ne soyez pas...par me paroles"
un p'tit "s" a"me"



17:47 "Et le Sixieme Sene est l'instinct"
encore un p'tit "s" a la place du "e"




voila ++

smile.gif



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 12 2005, 12:31

Episode 46 v1 :


07:16 "Gemini!" Comme vous le sentez mais je prefere "Gemaux" autant traduire le fr par du fr smile.gif


11:11 "Le cosmos de shun diminu, il a du lui arriver quelquechose"
un p'tit espace entre "quelque" et "chose"




voila ++


biggrin.gif


Sinon les opening et ending 1 c le sanctuaire et les 2 c asgard c ca ? donc le 3 poseidon ?

Sinon Tom Tom tu va faire aussi hades ?

re++



Fautes corrigées.

Ecrit par : snap25 Aug 14 2005, 21:40

Oh qui c le patron ici on parle pas de ca dry.gif

Ok Ok je rigole tom tom biggrin.gif

Episode 056 v1

11:02 "Non......quelquechose"
un espace entre "quelque" et "chose"

13:16 "Mais reste encore une et une seule chance de te sauver"
Mais il te reste serait pas mal


19:13 "Il ne leur plus que la peau sur le sos"
il ne leur reste plus


voila ++ tongue.gif



Fautes corrigées.

Ecrit par : Vinoco May 4 2006, 16:39

Je viens de regarder le film 4, et je me permets de signaler quelques petites fautes ^^ (correction entre parenthèses) :

03'08 : par delà les montagnes (par-delà)

08'50 : Et ce même Lucifer serait réincarné sur Terre (se serait réincarné ?)

--> Sans "se", il aurait peut-être fallu ajouter "dans quelque chose"après "réincarné".

08'55 : Il est exact que moi Lucifer, j'ai dû m'incliner (que moi, Lucifer, j'ai dû...)

09'27 : Toi un Dieu, tu as vendu ton âme au Diable ? (Toi, un Dieu, tu as...)

10'13 : alors que moi Lucifer, j'étais vénéré (alors que moi, Lucifer, j'étais vénéré...)

11'55 : qu'espérez vous faire contre nous ? (qu'espérez-vous...)

17'52 : Belzebuth ! Laisse-le moi ! (Laisse-le-moi !)

19'50 : rejoins moi là-haut (rejoins-moi)

20'08 : Tu vas découvrir à tes dépends (dépens)

21'28 : Mais pour affronter 2 Anges Démoniaques à la fois (2 ? Deux ?)

--> je sais que la discussion sur l'écriture des petits nombres a déjà eu lieu, mais je ne sais pas comment elle s'est terminée ^^.

26'03 : Moi Hyoga, je dois faire en sorte d'élever mon cosmos (Moi, Hyoga, je dois...)

34'23 : Le destin a voulu que tu soies l'un de mes Chevaliers (que tu sois...)

42'57 : Et c'est pour cela que quels que soient nos ennemis, je me battrai (Et c'est pour cela que, quels que soient nos ennemis, je...)


***********

Question HS : je suis en train de remplacer les sous-titres des épisodes par ceux corrigés, disponibles sur le site, mais un tout petit quelque chose me pose problème...

Par défaut, en VF, les épisodes n'affichent pas les sous-titres FR pour piste FR. Cependant, quand je remplace par les corrigés, ça me les affiche par défaut. Aurais-je raté un bouton ?



Fautes corrigées.

Ecrit par : Vinoco May 28 2006, 20:13

Comme je suis un maniaque, je crois que je vais relire tous les sous-titres de tous les épisodes avant de muxer les textes sans faute et de graver les épisodes MKV biggrin.gif .

Du coup, je retrouve qq fautes :

Episode 1 :

43 --> "jusque là" = "jusque-là"

123 --> "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna." = "Athéna"

193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance"


*************


Episode 2 :

4 --> "6 années d'entrainement" = "entraînement"

47 --> "Il a succombé après ton départ pour la Grèce." = succombé à quoi ? (il faut un COI)

56 --> "Ensuite, je suis parti pour le Grèce." = "la Grèce"

57 --> "Il a juré que je reverrai ma soeur si..." = "reverrais" (pas de futur au discours indirect)

68 --> "Seiya, tu n'aurais pas du parler ainsi" = "dû parler"

112 --> "Nous t'aideront à la retrouver" = "nous t'aiderons"

126 --> "mais laisse nous l'armure !" = "laisse-nous"

146 --> "Excuse moi" = "excuse-moi"

148 --> "Dis moi" = "dis-moi"

156 --> "Mais si ça se trouveSeiya , elle te verra..." = "trouve Seiya,..."

168 --> "ta photo au dessus de son lit" = "au-dessus"

282 --> "Un humain ordinaire ne peux pas voir ça" = "peut"


*************


Episode 3 :

24 --> "Il est doit refaire le lit" = "Il doit"

89 --> "Hyoga ! Ne le fait pas !" = "ne le fais pas"

129 --> "Ils ont tous subit un entraînement" = "subi"

180 --> "jusqu'à ce que mort s'en suive, Hyoga." = "s'ensuive"

187 --> "afin que tes griffent ne repoussent plus !" = "griffes"

222 --> "tu t'en rend compte trop tard..." = "rends compte"



Fautes corrigées.

Ecrit par : Vinoco Jun 6 2006, 18:32

Je continue mes ptites corrections :

Episode 004 :

104 : "Comprends tu Seiya ?" --> comprends-tu

108 : "mon bouclier me protègera !" --> protégera (encore qu'avec les réformes de l'orthographe...)

142 : "A le victoire bien sûr !" --> la victoire

153 : "afin de comprendre ce qui s'est passé" --> ce qu'il s'est passé (je verrais plus la tournure impersonnelle, mais ça reste très discutable ^^)

168 : "une légende Chinoise" --> chinoise

172 : "Voici la réponse !" --> voilà la réponse (si la réponse est ce qui est arrivé juste avant)


************************


Episode 005 :

120 : "l'hopital de la Fondation" --> hôpital

136 : "s'il te plait" --> plaît

161 : "De cette distance, tout ce que tu réussiras à faire, c'est de tuer Shiryu définitivement" --> A cette distance... c'est tuer Shiryu (pas besoin de "de", je crois ?)

166 : "mais Pegase" --> Pégase

167: "Pourra t-il sauver le Dragon ?" --> Pourra-t-il

173 : "Seiya, relève toi !" --> Relève-toi


************************


Episode 006 :

2 : "Le Pegasus Ryu Sei Ken a frappé Shiryu en plein coeur, et Seiya remporta ainsi la victoire."

--> Problème de concordance ; le passé composé et le passé simple ne vont pas ensemble ^^. Il faut donc modifier l'un des deux ("a ainsi remporté la victoire" ?).

5 + 6 : "Alors que tout était rentré dans l'ordre, une ombre étrange s'approche du Colysée."

--> idem : soit "est rentré + approche", soit "était rentré + approcha"

39 : "Un remarque ? Ouch !" --> Une remarque

40 : "Au moment où nous nous battions" --> je verrais plus un "Pendant que / Lorsque / Alors que nous nous battions", car "au moment" donne l'impression de qq chose de bref, non ?

46 : "Jusque là je n'en était pas sûr" --> Jusque-là, je n'en étais pas sûr

103 : "Ceci dit, je ne savais pas..." --> Cela dit (même si "ceci dit" est plus courant, mais tu veux peut-être garder l'oralité de l'expression)

118 : "Aurai-je un ennemi ailleurs dans le Colysée ?" --> Aurais-je

133 : "Et à priori" --> a priori

182 : "C'est le première fois !" --> la première

219 : "décidemment tu n'as pas changé." --> décidément


************************


Episode 007 :

1 : "Le Tournoi Intergalactique pour l'armure d'Or poursuit son cours." --> "suit son cours", ou "se poursuit"

8 : "Quelle sont les intentions d'Ikki" --> Quelles sont

26 : "Dis-le moi, mon frère !" --> Dis-le-moi

84 : "Seiya, tu iras à Athène" --> Athènes

85 : "Athène" --> Athènes

144 : "le destin a décidé que je serai ton adversaire" --> serais

152 : "j'ai du subir aussi l'Enfer." --> dû subir

154 : "Ne prends pas tes grands airs, on est pareil" --> On peut mettre "pareil" ou "pareils", je signale donc au cas où ^^.

163 : "tu ne fais pas grand chose" --> grand-chose

195 : "Quant aux autres je n'en ferai qu'une bouchée" --> ferais qu'une bouchée

198 : "laissez-les nous" --> laissez-les-nous

222 : "Regardez là haut !" --> là-haut

Ecrit par : Vinoco Jun 10 2006, 00:08

Dou bi dou waaaaaa :

Episode 008 :

22 : "O.K !" --> O.K. ! (quoi, j'abuse ??)

37 : "Ikki a du choisir" --> a dû

40 : "Quoiqu'il en soit" --> Quoi qu'il en soit ("quoique"= bien que)

105 : "durant son entrînement." --> entraînement

164 : "les mains des Chevaliers de Ombres" --> des Ombres

165 : "Nous récupèrerons l'armure d'Or." --> récupérerons (mais encore, avec les réformes...)


******************


Episode 009 :

3 : "Seiya et les Chevaliers de Bronze, ont réussi à en récupérer 4 pièces" --> virgule en trop

11 + 12 : répétition de "donc" (pas une faute, mais vu que ça a attiré mon attention, je le signale !)

15 : "Etes-vous responsable ?" --> reponsables (c'est la Fondation qui est désignée, mais sans doute à travers Saori et Tatsumi, ou encore tous les membres de la Fondation, donc je mettrais un "s" ^^).

91 : "Les empreintes sont encore fraiches." --> fraîches

145 : "Le chien a sûrement du sentir" --> a dû

170 : "Laissez-nous tranquille" --> tranquilles

193 : "Mais, grand-père n'est plus là." --> virgule en trop ?

194 : "écoute moi grand-père." --> écoute-moi

198 : "quoiqu'il arrive, tu dois continuer ce tournoi" --> quoi qu'il arrive


*******************


Episode 010 :

45 : "Un fait important à pu être découvert" --> a pu être

46 : "Ton échec, a montré que ton..." --> virgule en trop

105 : "Ca ve devenir dur pour toi." --> Ca va

110 : "Quoiqu'il arrive, tu dois toujours avancer !" Quoi qu'il arrive

139 : "je pourrai peut être t'aider." --> peut-être

153 : "Tu n'as pas vu qu'il était à côté toi ?" --> à côté de toi

164 : "L'esprit de cet homme a suffit" --> a suffi

187 : "Seiya et moi seront inutiles !" --> serons

Ecrit par : Vinoco Jun 10 2006, 22:05

Episode 011 :

5 : "il appris qu'il fallait..." --> apprit

137 : "Tu te trompe" --> trompes

150 : "Non, seulement quelques uns." --> quelques-uns

187 : "Une tâche noire ?" --> tache

191 : "Ces tâches noires" --> taches

192 : "Les tâches grandissent" --> taches

229 : "Tu as peut être vaincu" --> peut-être


********************


Episode 012 :

19 : "mes coups n'attaqueront plus que ton physique, mais aussi ton esprit." --> n'attaqueront plus seulement ton physique...

48 : "Tu n'en a plus pour longtemps" --> Tu n'en as plus

125 : "qu'il ait tenu jusque là." --> jusque-là

157 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive


********************


Episode 013 :

72 : "Pourquoi tiens-tu tant risquer ta vie" --> ...à risquer

89 : "le meilleur adversaire que j'ai jamais rencontré." --> que j'aie (superlatif)

Ecrit par : Krÿss Jun 13 2006, 20:47

hello tout le monde, smile.gif

j'ecris d'abord pour te remercier (TomTom) pour le TuTo! car j'ai plus de prob pour refaire les sous-titrages...

mais aussi pour te/vous demander 2 choses et t'en/vous en dire une...

les deux choses :

01- tout d'abord les episodes qui n'ont pas de correction c parce que y a rien a faire ou bien parce que ils n'ont pas encore été controler ? ( bon j'imagine que c la premiere reponse mais je prefere etre sur...)

02- dans l'épisode 24 quand tu dis pour la correction " 17:02 [problème de timing, fixé]"... Bas heuu comment dire... "Fixé ???" comment kon fais sitouplait ? siffle.gif

et à te dire :

01- dans l'épisode 16 au timing : 13:40 une tite faute qui a été oublié à " Quoiqu'il advienne..." c attaché...

Voilou...

merci...

Un Fan

°°Krÿss°°

Ecrit par : Vinoco Jun 26 2006, 16:21

Episode 014 :

41 : "quoiqu'il arrive." --> quoi qu'il arrive

43 : "Quoiqu'il arrive" -- Quoi qu'il arrive

56 : "Tu l'as dit toi même" --> toi-même

159 : "Attrape-ça !" --> Attrape ça !

230 : "à toi qui est dépendant des autres" --> à toi qui es dépendant


********************


Episode 015 :

65 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive

90 : "qui aurait du être à ta place" --> qui aurait dû

104 : "Ikki, pardonne à mon père" --> pardonne mon père

172 : "ceux qui ont survécu sur cette île, ont été traumatisés" --> virgule en trop

217 : un espace en trop avant la réplique

225 : "C'est à dire ?" --> C'est-à-dire ?


********************


Episode 016 :

9 : "le traîté de paix" --> traité

27 : "les portes du Santuaire" --> Sanctuaire

44 : "Marine a-t-elle désobéit" --> désobéi

79 : "Nous récupèrerons le reste" --> récupérerons (sauf si réforme orthographique acceptée biggrin.gif)

87 : "le Tournoi comme apât" --> appât

97 : il manque un espace avant le "?" final

157 : "Quoiqu'il advienne" --> Quoi qu'il advienne


********************


Episode 017 :

32 : "nos plans élaborés jusque là" --> jusque-là

34 : "nous serons plus tranquille." --> tranquilles

39 : "Rapporte-la moi" --> Rapporte-la-moi

170 : "Elle peux aussi" --> peut


********************


Episode 018 :

19 : "ça signifie que Ikki et Docrates ne sont que des pions" --> Logiquement, on fait l'élision avec les noms propres ("qu'Ikki"), mais vu que là ça sonne mal, on pourrait peut-être inverser les deux noms ?

26 : "Et bien" --> Eh bien

27 : "Ceci dit" --> Cela dit (normalement, même si c'est moins utilisé)

39 : "Je ne tolèrerai aucun échec" --> tolérerai

131 : "J'avais peur que Saori s'inquiète" --> que Saori ne s'inquiète (bon, ce n'est plus du langage oral, donc à voir)

Ecrit par : Vinoco Jun 28 2006, 21:53

Ouaah, excellent, j'adore mon titre yatta.gif !

*va frimer avec ça partout ^^*

En découvrant ton sujet nikel sur les fautes des épisodes, je me suis rendu compte que, finalement, tu écrivais les petits chiffres en lettres, et que tu remplaçais "Fondation" par "Fondation Graad".

J'ai donc recherché les "Fondation", et j'ai relu en diagonale les sous-titres des sept premiers épisodes (je ferai la suite après, j'ai mal aux yeux tongue.gif) pour trouver les chiffres à changer en lettres (magie !) (et j'espère ne pas en avoir oublié, j'avais la flemme de relire chaque ligne ; mais les chiffres se remarquent facilement). J'ai mis un "?" derrière les répliques où figure un chiffre pour lequel je ne sais pas s'il faut changer quoi que ce soit...

*************

Episode 1/114 --> Il manque une de mes fautes (193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance"), elle est déjà corrigée dans les packs ?

Episode 6/114 --> J'avais aussi corrigé le "était" en "étais" (02:39) --> je vais mettre les fautes en rouge, à présent !

Episode 10/114 --> faute de frappe dans le titre !

Je ferai les autres au fur et à mesure.

**************

Les chiffres et les "Fondation" (plus deux fautes sur lesquelles je suis tombé par hasard, ça en dit long sur la perfection de mes corrections, grrrr) :

Episode 001 : 16, 57, 78, 93 (?), 152 (?), 246

Episode 002 : 14, 34, 45, 84, 183 (?), 184, 221, 257, 259, 264, 281 (?), 295

121 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 003 : 6, 63, 64, 116 (?), 118 (?), 120, 121, 125

36 : "Tout est de ta faute !" --> "Tout est ta faute" (trop "correct" pour de l'oral ?)

109 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 004 : 33, 49, 208

208 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 005 : 65, 134

Episode 006 : 137

22 : "Makoto, tout est de ta faute !" --> tout est ta faute !

Episode 007 : 3, 52, 55, 151, 181

Film 4 : 7'08 ; 39'37 ; 39'40

Ecrit par : TomTom Jun 28 2006, 23:10

Merci Vinoco.
En fait j'ai déjà cherché et remplacé tous les "Fondation" par "Fondation Graad", j'avais du temps à tuer il y a quelques semaines. tongue.gif
La faute de l'épisode 6 je l'ai corrigée aussi, j'ai oublié de la mettre dans le topic sur les fautes d'ortho.
Par contre la faute de frappe dans le titre de l'épisode 10 je vois pas, j'ai sûrement dû la corriger un jour.
Et enfin pour le "Tout est de ta faute !", tu as vu juste, c'est éviter un langage trop soutenu à l'oral. tongue.gif

J'ai aussi mis à jour les chiffres, merci bien clin.gif
(pour le film 4 tu as omis 17'43^^)

Ecrit par : Vinoco Jul 2 2006, 02:28

Episode 008 : 131, 133, 145

128-129 : je me posais une question --> dans 129, "dominé" est repris de la phrase de 128, où le mot était au pluriel. Faut-il le remettre au pluriel ou bien garde-t-on seulement "l'idée" de domination au neutre ?

Episode 009 : 46, 85, 239

Episode 010 : 19, 81

Episode 011 : 10, 84, 88, 204

Ecrit par : Vinoco Jul 5 2006, 21:25

Episode 012 : 14, 153, 174, 176, 177

Episode 013 : 130, 131, 134, 146

Episode 014 : 41, 56, 126

Episode 015 : 39, 40

Episode 016 : 148, 239

Episode 018 : 63, 69, 113 ("500" est trop long en lettres, sans doute), 150

***

Vala, je vais pouvoir reprendre les vérif d'orthographe plus celle des chiffres en même temps ^^.

Ecrit par : Vinoco Jul 9 2006, 21:05

Episode 019 :

128 : "A ce train là" --> ce train-là

223 : "Qui t'a forcé" --> forcée

Chiffres : 5, 13, 34, 210


********************


Episode 020 :

8 : "Le Colysée de la Fondation Graad bâtie par Mitsumasa Kido" --> bâti ? Bâtie ?

10-11 : "L'origine de cet incident serait due à la colère des spectateurs" --> une origine n'est pas due, il me semble ("L'origine de l'incident serait la colère..." / "Cet incident serait dû à /aurait comme origine la colère...")

19 : "Le mieux serait peut être" --> peut-être

67 : "Je ne tolèrerai" --> tolérerai

69 : "Je ne répèterai" --> répéterai

94 : "nos ennemis ne devinerons pas" --> devineront

128 : "Prends-ça !" --> Prends ça

166 : "Tu n'aurais pas du venir" --> dû

Chiffres : 69


********************


Episode 021 :

1 : "quelques temps" --> quelque

135 : "pourquoi ne m'as tu pas frappé" --> as-tu

206 : "Le Chevalier Cristal nous a manqué" --> manqués

Chiffres : 169

Ecrit par : Vinoco Jul 12 2006, 22:38

Episode 022 :

28 : "Même le Planetarium !" --> Planétarium (il me semble que l'accent était mis dans les précédents épisodes)

51 : "Mr Tatsumi ?" --> Mr = Mister, donc là il faut mettre "M." (sauf si dans l'original...)

64 : "le Casque de l'amure d'Or !" --> armure

85 : "C'est toi qui a incendié" --> as incendié

107 : "Ce Chevalier est le plus puissant que j'ai jamais affronté." --> que j'aie (superlatif)

113 : "Tu ne perdras peut être pas" --> peut-être


********************


Episode 023 :

11 : "pars sur le champ !" --> sur-le-champ

61 : "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna" --> protégé Athéna

118 : "revêtir cet armure" --> cette

154 : "on dirait que tu as changé Seiya." --> changé, Seiya (une virgule parmi d'autres, mais bon ^^)

Chiffres : 35, 76, 77, 166, 243, 285. La fin de l'épisode est en chiffres, mais le Chevalier d'Argent compte, donc laisse-t-on ?


********************


Episode 024 :

4 : "Vole Pégase !" --> "Vole, Pégase !" serait peut-être mieux ?

11 : "Ils participent à un tournoi retransmis dans le monde" --> "le monde entier" ?

Chiffres : 8, 35, de 42 à 51 (mais le Chevalier compte), 132, 133, 155,


********************


Episode 025 :


102 : "Mais Marine et moi étions les seuls japonais" --> Japonais

138 : "Protège Athéna ?" --> Il n'y a pas de guillemets mais il faudrait les remettre ; c'est une citation qui est reprise de 137.

175 : "Ces jeunes gens s'uniront pour anéantir le Mal et protéger la justice." --> majuscule à "justice" ?

Chiffres : 123 (?), 157, 187, 210

Ecrit par : Twin dimensions Jul 25 2006, 21:46

Bonsoir !

Je me permets de signaler (en espérant que je suis au bon endroit siffle.gif) une petite faute, que je ne crois pas avoir vu relevée encore, dans l'épisode 43 V2.

06' 51 : il faudrait corriger : "Tu l'as appris à tes dépends, Pégase" par : "Tu l'as appris à tes dépens Pégase".


De même, épisode 45
3' 54 : "Tu ne t'es par perdu..."

Voilou à bientôt et encore bravo pour votre travail si bien fait !

Ecrit par : aka.asmatho Aug 13 2006, 04:44

Je tenais juste a signaler ce qui n'est pas une faute mais une orthographe mal exploitée...

Lors du trailer de Asgard Movie, on entend parler des gardes de Dorbal comme étant des EINERJAHR, alors la bonne ortho est EINHERJAR... ¨¨.

Preuve à l'appui :

http://en.wiktionary.org/wiki/Einherjar

Rien de bien grave mais suffisait de le mentionner ^^;

Bonne continuation ^^;

Ecrit par : Theseus Sep 12 2006, 13:04

Me suis maté le début du Film 1 en Vostf, comme ça fait du bien ^^
Tout ça pour dire que 3'07" après le début, une phrase prononcée par Irina n'a pas été traduite en français. Un sous-titre japonais ("Akira") apparait au lieu de la trad' en français. Il me semble qu'elle dit "Attention" clin.gif

Ecrit par : Vinoco Oct 14 2006, 01:16

Episode 026 :

Chiffres : 8, 126, 184

106 : "Fais vite, je veux avoir l'armure d'Or au complet." --> "au complet" me fait bizarre à l'oreille, j'aurais mis "complète", mais c'est bon, hein tongue.gif.

120 : virgule après "disposer"

125 : virgule après "Chevalier" (soit..., soit...)

140 : virgule après "Sanctuaire" (ou suppression du "ça" à 141)

160 : "Je les changerai en pierre !" --> pierreS (puisque l'on met "statueS" à 152)

168 : "attaquéS"

181 : "ce qui s'y passe --> "ce qu'il s'y passe"

199 : manque un point aux points de suspension

Ecrit par : Vinoco Aug 8 2007, 18:31

J'ai retrouvé les corrections des épisodes 33 et 34, au cas où.

Episode 035 :


4 : "Ayant assisté au duel, le Vieux Maître disparut ensuite mystérieusement." --> Après avoir assisté au duel, le Vieux Maître disparut mystérieusement.

46 : virgule après "rentrer"

48 : virgule après "moi"

51 : virgule après "vite"

62 : virgule après "parles"

131 : virgule après "moi"

140 : il manque l'accent à "différent"

159 : il manque l'accent à "Pégase"


*********


Episode 036 :

Nombres : 56, 58, 59, 82, 92, 95, 96, 110, 111, 112, 119, 123, 124, 133, 187, 188, 266, 272

4-5 : la phrase fait étrange à lire d'un souffle ; une virgule après "Sho" ?

5 : "prévient" --> informe, met au courant de

18 : virgule après "va"

23 : virgule après "raisonnable"

30 : virgule après "bon"

45 : le "en effet" est-il indispensable ? Parce qu'à la question "as-tu entendu parler de... ?", je me vois mal répondre "oui en effet" ^^.

54 : "rebellion" --> rébellion

81 : "Grand Pope" entre virgules + virgule après "moi"

97 : "rebellion" --> rébellion

99 : virgule après "depuis"

107 : "eux-même" --> eux-mêmes

109 : virgule après "sache"

110 : "tout comme toi" entre virgules

117 : "reclu" --> reclus

143 : virgule après "tu"

151 : virgule après "Allez"

154 : virgule après "moi"

157 : virgule après "là"

170 : virgule après "Attends"

212 : virgule après "filer"

216 : virgule après "toi"

219 : virgule après "toi"

247 : majuscule à "pour" ?

250 : virgule après "Attends"

252 : virgule après "moi"

259 : virgule après "bien"

265-266 : "Avant qu'Aioria ne soit sous vos ordres, le Chevalier du Sagittaire a trahi le Sanctuaire il y a 13 ans." --> Le "il y a 13 ans" fait en trop, dans la phrase, à cause du "avant que" du début. On dirait que la deuxième partie de la phrase est totalement détachée de la première. Il faudrait le mettre au tout début de 265.

267 : "n'est pas" --> n'est-il pas

281 : "s'avérer exactes" --> s'avérer fondées/justifiées ("avérer" signie déjà vrai, exact, correct, etc.)

285 : "arrières-pensées" --> arrière

294 : virgule après "Pourquoi"

Ecrit par : Johnny Aug 11 2007, 21:25

Erreur de grammaire dans l'épisode 1 Xtreme, lors de la fuite de Seiya et Marine :

"Shaina et ses hommes ne te laisserons pas partir avec l'armure...""

C'était "Shaina et ses hommes ne te laisseront pas partir avec l'armure."

Ecrit par : Johnny Aug 13 2007, 15:59

J'avais oublié une autre faute dans le premier épisode Xtreme :

Cassios à Seiya :

"Les japonais comme toi ne méritent pas de porter cette armure"...
Etant donné que Cassios parle du peuple, il vaudrait mieux mettre Japonais avec une majuscule.

Ecrit par : Vinoco Aug 16 2007, 21:24

Bon, je reprends la lecture des sous-titres revus par TomTom, mais je laisse de côté les virgules ! TomTom, envoie-moi les nouveaux directement, je les relirai au fur et à mesure ^^.

Épisode 001 :

7'34 : japonais --> Japonais

8'03 : accent sur le A (j'ai vu que tu les avais ajoutés sur les majuscules)

9'28 : 15 ? Quinze ?

**************

Épisode 002 :

5'32 : Qu'est-ce --> Qu'est-ce que ?

14'49 : sûr --> sur

21'24 : pieds --> pied

**************

Épisode 003 :

4'10 : tout --> Tout

5'14 : tous cas --> tout cas (même si l'autre est possible, mais bof)

8'48 : pourras/veux --> peux/veux ou pourras/voudras

11'45 : sépare --> séparent

17'52 : Grecque --> grecque

20'56 : pas de vrigule après "C'est toi"

*************

Épisode 004 :

2'29 : tu n'y --> tu ne

4'34 : Chevalier --> Chevaliers

10'58 : j'ai un peu de mal à saisir la phrase ("baignant les résidus" ?)

10'58 : voie lactée --> Voie lactée

************

Épisode 005 :

6'00 : mach --> Mach

10'24 : même si Seiya a compris mon point faible --> a (compris quel était/découvert) mon point faible

17'25 : De cette distance --> À cette distance

24'05 : Jabu va tenter de rivaliser face à Shun --> rivaliser avec Shun

Ecrit par : Vinoco Aug 17 2007, 12:43

Pour les subs, ça marche ! Et pourrais-tu m'expliquer rapidement la phrase que je ne comprenais pas dans l'épisode 4 blush.gif ?


Épisode 006 :

4'03 : jusque là --> jusque-là

9'52 : ceci dit --> cela dit

12'37 : pourquoi autant de points de suspension ?


**************


Épisode 007 :

1'34 : son cours --> leur cours

9'58 : "l'équateur" est le cercle imaginaire ou l'État ? Dans le deuxième cas, majuscule.

12'53 : ais --> aies

22'22 : s'acharne --> s'acharne-t-il ?


**************


Épisode 008 :

3'44 : O.K --> OK / O.K. (soit pas de point, soit deux ^^. Je suis partisan du pas de point, ça allège.)

5'19 : Bandes --> Bande

23'55 : suspendus --> suspendues ?


*************

Épisode 009 :

2'02 : interrompus --> interrompues ?

7'53 : Et le seul moyen, c'est grâce à nos poings --> Un truc cloche, non ? "Et le seul moyen, c'est d'utiliser nos poings" ?

13'49 : de toutes façons --> de toute façon

19'27 : trahi --> trahis

20'53 : il manque un espace à la fin, avant "!"


************

Épisode 010 :

22'05 : En tous cas --> En tout cas (c'était juste pour mettre quelque chose biggrin.gif )

Ecrit par : Johnny Aug 23 2007, 19:57

A l'épisode 4, il me semble qu'entre :


124
00:13:37,400 --> 00:13:38,950
Attends un peu !

et

125
00:13:52,700 --> 00:13:54,800
Il est fou ! Il veut mourir ?

les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !")

Episode 5 :

52
00:06:58,300 --> 00:06:59,550
Le Rozan Shôryû-ha !

Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan"

Par ailleurs :

Après :

175
00:21:15,450 --> 00:21:17,900
Ouais ! Shiryû est vivant !

Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase.

Ecrit par : TomTom Aug 24 2007, 00:04

CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
A l'épisode 4, il me semble qu'entre :
124
et
125
les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !")

C'est volontaire, sous-titrer ce genre de mots isolés n'apporte pas grand chose, si ce n'est un sous-titre supplémentaire à lire, de surcoît très peu intéressant.
Je zappe aussi volontairement quelques "Oui !" et autres onomatopées. tongue.gif

CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
Episode 5 :
52
Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan"

Exact, erreur pas très grave mais qui mérite d'être rectifiée, merci de l'avoir signalée. clin.gif

CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
Après :
175
Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase.

cf. ma première remarque. clin.gif

Ecrit par : Johnny Aug 24 2007, 21:16

Je continue... Dans l'épisode 6, entre 6 : 33 et 6 : 34, Jabu crie (phonétique) : Clraé (traduisons par :"prends ça"), mais j'ai vu ta première remarque à ce sujet...

Episode 7 :


Dialogue: 0,0:09:02.87,0:09:05.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nachi, tu iras au Liberia.

Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia."(j'ai entendu "Bomi Hills", qui est présent dans le manga).

Enfin, juste quelques demandes d'initiation au japonais de la part d'un expert (Tom, en l'occurrence) :

Episode 3 :

Dialogue: 0,0:12:14.75,0:12:20.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tous les Chevaliers participant aux Galaxian Wars\Ntenteront de gagner l'Armure d'Or du Sagittaire,

Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius").

Episode 4 :

197
00:20:02,950 --> 00:20:08,500
Très bien, on arrive enfin
à la partie du match qui m'intéresse.


Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ?

Sinon, au niveau du timing :

Episode 6 :

133
00:11:52,500 --> 00:11:52,650
Axia ?

Il faudrait peut-être prolonger le STF de quelques centièmes de secondes, il disparaît en un clin d'oeil... mais ce n'est que mon avis.

C'est tout.

Ecrit par : TomTom Aug 24 2007, 21:46

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Episode 7 :
Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia."

C'est ajouté, j'avais effectivement zappé.

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius").

iteza (射手座) clin.gif

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Episode 4 :
197
00:20:02,950 --> 00:20:08,500
Très bien, on arrive enfin
à la partie du match qui m'intéresse.
Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ?

Tout à fait, j'ai modifié le script comme suit :
"Très bien, mais ça ne m'intéresse pas de gagner alors que tu as un handicap."

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Sinon, au niveau du timing :
Episode 6 :
00:11:52,500 --> 00:11:52,650
Axia ?

En effet, il manque une seconde... c'est corrigé. clin.gif

Ecrit par : Johnny Aug 25 2007, 18:04

Episode 4 :

137
00 14 : 45 : 140----00 : 14 : 48 : 400
Très bien, je t'aurais assez prévenu.

C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais".

Episode 8 :

33
00:03:44,320 --> 00:03:45,120
O.K !

Il y a un point à OK ?

66
00:10:03,890 --> 00:10:05,680
Shun, dépêche

C'est pas "dépêche-toi" ?


99
00:14:35,120 --> 00:14:38,160
Rendez-nous l'Armure d'Or, ou sinon...!

Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ?

112
00:15:42,870 --> 00:15:48,570
Sur l'île de la Reine de la Mort, Ikki a totalement
perdu la raison durant son entraînement.

En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki".

114
00:16:17,520 --> 00:16:19,490
Où comptes-tu aller petit ?

Une virgule entre les deux derniers mots ?


169
00:22:02,940 --> 00:22:05,030
Nous récupèrerons l'Armure d'Or !

"Nous récupérerons, plutôt ?

Ecrit par : TomTom Aug 25 2007, 19:32

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
Episode 8 :
66
C'est pas "dépêche-toi" ?

C'est volontaire, ça ne gêne ni la compréhension ni la lecture, et puis ça change un peu.

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
99
Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ?

Sous-entendu "Vous, les chevaliers des ombres, vous allez nous rendre l'armure d'or".

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
112
En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki".

-sama ne signifie pas "maître" en japonais, c'est juste une marque de respect, qu'on traduit par "maître" ou "seigneur" par habitude, bien que ce soit un peu abusif.
Ici, il n'est pas traduit uniquement pour des raisons de place, après les sous-titres sont trop longs.

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
Episode 4 :
137
C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais".

Episode 8 :
114
Une virgule entre les deux derniers mots ?

169
"Nous récupérerons, plutôt ?

Erreurs réparées.
La dernière peut être écrite comme cela, mais par souci d'uniformité, autant mettre un accent aigu, bien vu. clin.gif

Ecrit par : Johnny Aug 26 2007, 11:32

67
00:05:22,020 --> 00:05:24,140
Mademoiselle Saori ?

68
00:05:24,250 --> 00:05:25,580
Qu'en penses-tu ?

Il emploie le tutoiement envers "Mademoiselle" ?

111
00:10:03,110 --> 00:10:05,110
Pourquoi m'appelles-tu, Hyôga ?

Il faudrait supprimer la virgule : c'est Cygne Noir qui parle et ironise sur la confusion que Shun fait.

154
00:13:49,630 --> 00:13:53,630
De toutes façons,

C'est pas au singulier ?

Sinon, la ceinture de l'armure d'or n'est-elle pas gardée par Pégase Noir, tandis qu'Andromède noir ne garde pas l'abdomen ?

Episode 10 :

55
00:05:19,050 --> 00:05:23,300
Shunrei t'as dit ça
car je lui en avais donné l'ordre.

"Shunrei t'a dit"...

59
00:05:43,900 --> 00:05:48,850
Shiryû, tu étais tellement sûr de toi
que tu as perdu ta concentration.

Peut-être faut-il rajouter "en" entre "tu" et "as"

194
00:21:05,800 --> 00:21:09,050
J-Je ne dois pas rater !

"échouer", plutôt ?


204
00:22:05,500 --> 00:22:09,500
En tous cas, je me demande
ce qu'il peut bien faire en ce moment.

"tout" au lieu de "tous" ?

Ecrit par : Johnny Aug 27 2007, 09:26

Episode 11 :

16
00:01:46,550 --> 00:01:51,250
<i>Après être enfin arrivé, il apprit qu'il n'y avait
qu'un seul moyen ressusciter les Armures.</i>


Y'a pas un "de" entre "moyen" et "ressusciter" ?

36
00:03:50,570 --> 00:03:51,820
C'est du souffre.


Y'a un seul "f" à "soufre".

41
00:04:04,220 --> 00:04:07,220
Et puis je peux combattre
même sans mon Armure.

Les virgules ne manquent-elles pas ?

50
00:04:33,870 --> 00:04:37,770
Je m'en souviens car
je suis déjà passé devant une fois.

virgule avant "car" ?


75
00:06:19,270 --> 00:06:22,920
C'est l'esprit de Shiryû qui me l'a envoyée.

J'ai cru entendre "Masaka ?", peut-être, faudrait-il un peu remanier le stf

140
00:11:58,550 --> 00:12:04,200
Si Shiryû reviens,

"revient"


195
00:17:07,620 --> 00:17:11,670
Ce serait donc ça la "terreur de
la Mort Noire" dont il parlait ?

virgule après "ça"

Ecrit par : Johnny Aug 27 2007, 11:35

Arigato, Tom !

Episode 12 :

116
00:14:31,070 --> 00:14:34,270
Attends Seiya !

Une virgule serait préférable (Shun parle à Seiya, il dit pas à un autre d'attendre le chevalier Pégase, lol !)

131
00:15:34,370 --> 00:15:38,470
C'est comme s'il était déjà mort,
c'est déjà bien qu'il ait tenu jusque-là.

Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ?

135
00:16:00,120 --> 00:16:04,320
Si je le lâche, il va mourir ! Je ne dois pas lâcher !

"le" entre les deux derniers mots.

89
00:11:44,020 --> 00:11:47,270
Mais Shiryû, tu as perdu beaucoup de sang !
virgule après "Mais"

178
00:20:25,470 --> 00:20:29,720
La ceinture que gardait
Andromède Noir t'appartient désormais.

L'abdomen, plutôt (la ceinture était au Pégase noir).


Enfin, retour sur les eps 5 & 11 :

Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon !

C'est pas "Dragon" ?

Et c'est tout !

Ecrit par : TomTom Aug 27 2007, 13:07

CITATION(Johnny @ Aug 27 2007, 12:35) *
Episode 12 :
131
Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ?

A priori, oui.

CITATION(Johnny @ Aug 27 2007, 12:35) *
Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon !

C'est pas "Dragon" ?

J'ai essayé de faire une distinction entre "ryû" et "doragon".
Les deux signifient "dragon", mais je mets une majuscule uniquement à celui en latin.
C'est un peu comme "hakuchô" et "kigunasu" pour le cygne/Cygne (et parfois "Cygnus" quand je juge cela plus judicieux).
(et dans une moindre mesure pour "hô/hôô" et "fenikkusu", la référence à Ikki étant systématiquement faite par le terme latin) clin.gif

Le reste est corrigé.

Ecrit par : Johnny Aug 27 2007, 16:30

Episode 4 :

115
00:12:51,100 --> 00:12:55,800
Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça.

Y'a un "\" à supprimer.

Episode 13 :

36
00:04:55,850 --> 00:04:59,050
Et de toutes façons,
tu vas subir le même sort.

"toute façon", plutôt ?

75
00:08:39,500 --> 00:08:41,200
Pardon Vieux Maître.

Une virgule après "Pardon".

88
00:10:08,500 --> 00:10:12,650
Pour moi qui n'ai jamais connu
l'amour d'un père ou d'une mère,

Virgule après "moi" ?

127
00:16:17,900 --> 00:16:19,300
Que fais-tu Shiryû ?

Virgule avant "Shiryu"

138
00:17:00,450 --> 00:17:03,000
Elle est constituée de trize étoiles.

"Trize" ? C'est "treize" ! tongue.gif

Virgule après "attends"

170
00:19:57,000 --> 00:19:59,350
Non, attends s'il te plaît.


Episode 14 :

50
00:04:38,250 --> 00:04:43,750
Il y a six ans, tu m'as dit que je ne devais
pas me décourager, quoi qu'il arrive.

"je ne devrais" plutôt ?


71
00:05:51,400 --> 00:05:54,800
Voyons voir si tu peux
renvoyer mon Genma-en !

"Genma-ken".

109
00:09:31,100 --> 00:09:35,950
Si nous le laissons s'en tirer
nous pourrions le regretter !

virgule après "tirer"

167
00:15:51,850 --> 00:15:56,550
Seiya qui était mourrant a détruit
l'Armure du Phoenix, réputée immortelle !

2 virgules : après "Seiya" et l'autre après "mourant" (pas "mourrant")

204
00:18:56,000 --> 00:19:01,900
En tous cas,

"En tout cas"


Episode 15 :

14
00:01:41,050 --> 00:01:46,900
<i>Mais l'âme de Phoenix est emplie de haine,
et ne peut être détruite par le Genma-ken.</i>
La virgule me semble en trop.


28
00:02:55,800 --> 00:02:57,150
Attrape, Seiya !
Je remplacerais "Attrape" par "Prends ça"

46
00:04:39,770 --> 00:04:42,150
Quatre ans et tu n'as toujours pas compris ?
A l'inverse du 14, je mettrais une virgule après "ans"

88
00:07:50,250 --> 00:07:54,920
Veux-tu devenir le Chevalier Phoenix,
et diriger l'île de la Reine de la Mort ?
Virgule en trop (?)

144
00:12:51,870 --> 00:12:55,970
Il a raison Ikki, tu es le Phoenix,
l'oiseau légendaire !
Virgule avant "Ikki"

150
00:13:26,150 --> 00:13:27,600
Tu es naïf Seiya.
Virgule avant "Seiya"

175
00:15:34,400 --> 00:15:38,100
L'île de la Reine de la Mort
se situe juste au Sud de l'équateur.

Pas d'allusion à l'Océan Pacifique ?

183
00:16:08,850 --> 00:16:12,600
Peu importe qui ira, ce qui compte c'est l'Armure !
Virgule après "compte"

185
00:16:15,100 --> 00:16:19,000
Ça ira Shun, je te jure que
je reviendrai quoi qu'il arrive.
Virgule avant "Shun"

192
00:16:51,700 --> 00:16:52,950
Je ne lâcherai pas !
Rajouter "te" après "ne" ?

217
00:18:34,750 --> 00:18:37,600
Si elle pouvait laver mon sanglant passé !
Inverser les deux derniers mots ?

Et c'est tout !

Ecrit par : Johnny Aug 28 2007, 11:29

Episode 16 :

28
00:04:00,750 --> 00:04:03,100
Tu vas obéir seigneur Ares !

au seigneur Ares !

36
00:05:03,000 --> 00:05:05,750
Même si elle est japonaise,
Marine est là
Virgule à la fin


46
00:05:52,850 --> 00:05:58,250
L'Armure d'Or a été volée par Ikki
sur l'île de la Reine de la Mort...

??
Erreur de traduction ou incohérence de l'anime ?

52
00:06:25,900 --> 00:06:29,150
Aiolia, tu es du côté des japonais ?

Japonais

73
00:07:52,400 --> 00:07:54,150
M-Mais mademoiselle...

Virgule entre les deux mots

89
00:08:40,050 --> 00:08:43,950
seraient peut-être interrompu
par une terrible force maléfique.

interrompus

100
00:09:15,100 --> 00:09:20,200
Les moyens dont dispose la Fondation Graad
nous permettrons de résoudre cette énigme.

permettront

126
00:10:41,650 --> 00:10:46,500
Grand-père, pourquoi veulent-ils
tant l'Armure d'Or ?

"autant" à la place de "tant" (?)

152
00:14:31,200 --> 00:14:33,050
Tout le monde saint et sauf ?

"Tout le monde est sain et sauf ?"

257
00:24:08,050 --> 00:24:12,200
Hyôga va devoir tenter d'utiliser
une technique risquée, apprise en Sibérie.

"Hyoga du Cygne" (j'ai entendu "Cygnus no Hyoga").

Episode 17 :

23
00:02:23,200 --> 00:02:25,450
Seiya, ne lui donne pas !

Ne le lui donne pas ! (Y'a une autre réplique similaire un peu plus loin, la 28)

38
00:03:27,020 --> 00:03:32,620
Toutefois, Docrates est décidé à rentrer au pays
avec le casque, ainsi que le cadavre de Seiya.

"ainsi qu'avec le cadavre de Seiya" (on dirait que c'est le cadavre de Seiya qui va rentrer au pays, lol !)

48
00:04:22,150 --> 00:04:25,200
L'Armure d'Or ne peut briller que sur l'élu.

"élu" avec un grand E ?

79
00:07:01,100 --> 00:07:04,250
Avant tout, tu dois d'abord libérer Saori !

En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama"

92
00:08:19,500 --> 00:08:20,300
Princesse !

A l'inverse, je ne sais plus ce que j'ai entendu, mais pas "Odjio-sama"

100
00:09:13,620 --> 00:09:18,450
Maintenant que nous avons l'Armure
d'Or, je vais prendre ta vie Seiya !

Virgule avant "Seiya"

Ecrit par : Johnny Aug 30 2007, 10:26

Episode 18 :

27
00:03:05,950 --> 00:03:09,500
Une ombre maléfique se cache derrière lui.

"se cachait", plutôt ?

30
00:03:17,750 --> 00:03:23,070
Et au-delà de cela, ça signifie qu'Ikki
et Docrates ne sont que des pions.

"n'étaient que..."

Sinon, pour les Ghost Saints, je ne sais pas ce que Cragg" veut dire, on peut le garder, mais on devrait traduire "Dolphin" par "Dauphin", comme "Sea Serpent" a été traduit par Serpent de Mer".

85
00:09:26,950 --> 00:09:30,100
Alerte, intrus !
Alerte, intrus !

"des" après la virgule, non ?

118
00:13:34,700 --> 00:13:37,750
Shaina, elle est bien ta petite soeur.

Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? Sur acdz, j'avais vu que c'était un mot qui voulait dire "soeur spirituelle" (Geist serait donc comme une soeur pour Shaina, sans en être une parente).

129
00:14:26,270 --> 00:14:32,370
Étant leur porte-parole, je déclare qu'à
partir de ce jour nous jurons de vous servir.

Virgule après "jour"

138
00:15:18,800 --> 00:15:24,950
Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon
associé qui est dans la salle des machines

Virgules après "associé "et "machines"

152
00:16:34,650 --> 00:16:37,300
On ne peut rien, soyons patient !

patients

190
00:22:25,050 --> 00:22:30,150
Et nous nous sommes fait complètement
avoir par ces illusions, quelle honte...

faits

Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois...

203
00:24:06,800 --> 00:24:09,900
Le chef de ces sibres utilise
la technique de Shaina !

Rajoute "le Thunder Claw" (je l'ai entendu).

Ecrit par : TomTom Aug 30 2007, 11:08

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *
118
Shaina, elle est bien ta petite soeur.

Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ?

C'est une mauvaise traduction, que j'ai corrigée à la ligne 71, je n'avais pas vu celle-là...
Le terme utilisé est "imôtô", littéralement "soeur cadette", seulement ici, il est employé dans un autre sens, sans lien de parenté (imôtô-bun).
C'est un peu comme les Yakuzas qui appellent leurs supérieurs "aniki" (littéralement "grand frère"), il n'y a pas de lien de parenté, c'est plus pour marquer le statut hiérarchique.


CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *
Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois...

Le timing ne suit pas le découpage des phrases, c'est volontaire.
Comme il n'y a presque pas de pauses, j'ai fait en sorte que la lecture se fasse au mieux.
C'est pour cette raison que le Thunder Claw est passé à la trappe, ça fait gagner un mot, je ne crache pas dessus. tongue.gif


CITATION(Johnny @ Aug 28 2007, 12:29) *
En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama"

PS : "ôjo-san" clin.gif

Ecrit par : Vinoco Aug 30 2007, 13:03

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *

00:15:18,800 --> 00:15:24,950
Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon
associé qui est dans la salle des machines

Virgules après "associé "et "machines"

Ça dépend s'il a plusieurs associés (pas de virgule) ou un seul (virgule) ; qu'en est-il, là ?

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *

00:22:25,050 --> 00:22:30,150
Et nous nous sommes fait complètement
avoir par ces illusions, quelle honte...

faits

Nan, "fait" est toujours invariable dans cette construction tongue.gif.

TomTom > Je ne sais pas comment tu feras l'affichage des scripts, mais il n'y aurait pas moyen de laisser un espace libre (ou d'en créer un seulement s'il y a une faute) sous chaque ligne pour les propositions de corrections ?

Ecrit par : Johnny Aug 30 2007, 17:49

Episode 19 :

14
00:01:38,800 --> 00:01:41,300
<i>Gigas confie cette tâche
au disciple de Shaina,</i>

Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ?

Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus)

42
00:05:27,400 --> 00:05:28,450
Mademoiselle.

Il vaudrait mieux mettre des pts de suspension, non ?

53
00:06:31,350 --> 00:06:34,300
De toutes façons,

"De toute façon"

70
00:08:17,950 --> 00:08:20,500
Il sort d'un conte des mille et une nuits !?

Je mettrais des majuscules à "Conte des Mille et Une Nuits".

96
00:11:01,150 --> 00:11:03,200
C'est quoi ces insectes !

Virgule au milieu (?)

172
00:18:55,350 --> 00:18:59,750
Pour connaître cette attaque,
tu as dû allér au Sanctuaire, en Grèce ?

"aller" (pas d'accent)

197
00:21:55,600 --> 00:21:58,450
Je t'en prie Geist, parle !

Virgule avant Geist.

Ecrit par : TomTom Aug 30 2007, 19:02

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 18:49) *
Episode 19 :
Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ?

Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus)

"Protégée", j'ai expliqué pourquoi juste au-dessus.
Par contre, Dolphin restera Dolphin, Dauphin ça fait un peu ridicule comme nom. happy.gif

Ecrit par : Johnny Aug 30 2007, 20:13

Ultime remarque sur l'ep 18 :

61
00:06:24,150 --> 00:06:25,700
Attends, Shaina.

Gigas dit au début : "Ma-Mate...", faudrait traduire l'hésitation en français.

Episode 20 :

31
00:02:55,400 --> 00:02:59,500
Bonne idée, quelqu'un comme
Docrates pourrait apparaître.

Docrates étant mort, faudrait peut-être mettre "du genre de Docrates".

19
00:02:09,750 --> 00:02:15,400
Le Colisée de la Fondation Graad, bâtie par
Mitsumasa Kido, est en proie à un incendie.

c'est la fondation qui a été bâtie ?

54
00:04:51,900 --> 00:04:54,150
Donnez-moi la vraie raison !

Donnez-moi-en (?)

85
00:08:28,300 --> 00:08:30,400
Oui, prends soin de toi Seiya !

Virgule avant Seiya

96
00:09:14,100 --> 00:09:16,900
Encore en train de comploter vous deux ?

Virgule après "comploter"

100
00:09:38,670 --> 00:09:44,470
Mais je te préviens Marine, j'ai reçu
l'ordre de tuer ton disciple, Seiya.

Virgule avant "Marine"

127
00:12:42,350 --> 00:12:45,650
Seiya, aujourd'hui tu vas
devoir te battre sérieusement.

Virgule avant "tu"

130
00:12:52,800 --> 00:12:54,550
Vous avez donc un lien !
"aviez"

162
00:17:21,320 --> 00:17:22,520
Va-t'en !

Y'a un tiret ?


Episode 001 : A un moment, Marine fait allusion au Big Bang d'il y a 15 milliards d'années... C'est pas plutôt 4 ou 5 milliards ?


Episode 21 :

76
00:08:01,520 --> 00:08:03,520
Je n'en peux plus !

77
00:08:03,920 --> 00:08:05,170
Arrête-toi !


Quelqu'un accourt en disant quelque chose entre ces deux répliques.


137
00:12:54,170 --> 00:12:56,720
Compris Hyôga, nous t'attendrons au village.

Virgule avant "Hyoga"

191
00:18:14,170 --> 00:18:15,770
Je vais en finir cette fois !

Virgule après "finir"

198
00:19:19,770 --> 00:19:22,070
Cette fois tu as été plus rapide.

Virgule après "fois"

211
00:20:52,720 --> 00:20:53,970
Tenez bon s'il vous plaît !

Virgule après "bon"

238
00:23:55,200 --> 00:23:59,900
Après sa tentative en Sibérie, Gigas vient
directement nous attaquer au Japon !

Je mettrais "directement" après "attaquer"

Ecrit par : TomTom Aug 31 2007, 10:46

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 21:13) *
Episode 001 : A un moment, Marine fait allusion au Big Bang d'il y a 15 milliards d'années... C'est pas plutôt 4 ou 5 milliards ?

Il y a 4-5 milliards d'années, la Terre prenait forme, l'univers est beaucoup plus vieux.
Dans le manga FR, il y a une erreur. happy.gif

Ecrit par : Johnny Sep 1 2007, 20:13

Episode 1 :

52
00:06:11,250 --> 00:06:14,700
Comment Seiya a-t-il pu couper mon oreille !

Faut-il rajouter un "?"

Episode 21 :

150
00:14:47,480 --> 00:14:49,770
TÔ KEKKEN


L'épisode 22 dit :

13
00:01:33,300 --> 00:01:36,450
<i>Ayant reçu le Tôketsu-ken,
il était immobilisé.</i>

Quel est le bon nom ?

Episode 22 :

28
00:02:57,620 --> 00:03:00,120
Shiryû a dû en apprendre aussi.

Je mettrais "a dû aprendre aussi beaucoup de choses".

29
00:03:08,350 --> 00:03:14,950
Un tas de choses circule sur Ares,
sur la façon dont il est devenu Pope.

circulent

57
00:06:26,270 --> 00:06:29,420
En tous cas,

En tout cas

70
00:07:30,350 --> 00:07:32,750
Tu es qui toi ?

Virgule avant "toi"

93
00:09:11,950 --> 00:09:14,500
Je me présente, Chevalier des Flammes.

je rajouterais après la virgule "je suis le..."(on a l'impression qu'il dit que Shun est le Chevalier des Flammes)


181
00:24:08,650 --> 00:24:11,950
Marine, est-ce que toi aussi,
tu es manipulée ?

virgule avant "toi"

Ecrit par : Johnny Sep 3 2007, 20:09

Episode 23 :

17
00:01:53,450 --> 00:01:57,300
<i>Seiya le retrouve alors,
avec beaucoup d'émotion.</i>

Virgule en trop (?)

26
00:02:45,600 --> 00:02:47,800
Vous lui demandez l'impossible.

Tutoiement, plutôt (voir 28) ?

56
00:04:22,350 --> 00:04:24,450
Et Shun pleure une fois de plus.

Points de suspension à la fin

65
00:04:53,650 --> 00:04:59,650
C'est Ares qui m'a remise l'Armure de
Pégase, il est le frère de l'ancien Pope.

"m'a remis"... Sinon, y'aurait pas une erreur, vu que dans l'épisode 41,
Seiya sous-entend que c'est l'ancien Pope qui lui a remis l'armure de Pégase ?
A moins que ça soit une incohérence de l'anime...

71
00:05:15,620 --> 00:05:17,670
Je dois te mettre en garde Seiya.

Virgule avant "Seiya"

95
00:06:41,100 --> 00:06:43,400
Mais la vie des Chevaliers de Bronze !

Rajoute "aussi" après "Mais"

109
00:08:11,800 --> 00:08:14,000
Donc parmi vous se trouve celui

Virgule après "Donc"

155
00:11:29,800 --> 00:11:32,700
Kiki, on a dit pas les pouvoirs !

"pas les pouvoirs" avec des guillemets et ":" avant.

197
00:14:06,670 --> 00:14:09,100
Compris, fais attention Seiya !

Virgule avant "Seiya"

229
00:16:49,950 --> 00:16:51,550
C'est fini, garçon.

Je mettrais :"c'est fini, mon garçon"

276
00:20:57,150 --> 00:21:00,150
Quoi de plus laid qu'un être si faible.

Points de suspension

283
00:21:16,950 --> 00:21:18,650
C'est ça la vraie beauté.

Virgule après "ça"

287
00:21:31,450 --> 00:21:34,050
Regarde, mon Ryûsei-ken !

Virgule en trop (?)

Episode 24 :

31
00:03:38,350 --> 00:03:43,750
<i>Mais, Seiya et ses amis ne récupèrent
que quelques pièces de l'Armure d'Or.</i>

Virgule en trop

68
00:06:32,450 --> 00:06:35,450
Quelle horreur !
Je vais me laver à l'eau de mer.

"dans l'eau de mer" ?

95
00:09:09,050 --> 00:09:12,150
Il a touché mon corps
sans que je le voie !

"je ne le voie"

98
00:09:16,500 --> 00:09:19,950
Un homme sans blessures
ne peut-être qu'orgueilleux !

"-" en trop (entre "peut" et "être")

106
00:09:49,800 --> 00:09:54,450
mais cette fois je vais renvoyer ton
Ryûsei-ken, et détruire ton corps !

Je mettrais la virgule devant "fois" plutôt que devant "ken"

151
00:14:39,970 --> 00:14:43,300
Misty... Quel terrible adversaire.

Points de suspension

169
00:16:05,300 --> 00:16:09,300
Inutile Marine, tu n'as
aucun moyen de t'échapper !

Virgule avant "Marine"

175
00:16:25,550 --> 00:16:30,350
Alors c'est vrai, tu peux lire dans
les pensées de tes adversaires.

Virgule après "alors"

189
00:18:01,370 --> 00:18:03,070
Je vais t'achever Marine !

Virgule avant "Marine"

196
00:18:25,050 --> 00:18:30,050
J'ai entendu dire que Marine était
une japonaise venue en Grèce

Japonaise

201
00:18:46,950 --> 00:18:52,100
Marine a déjà dû quitter le Japon
pour retourner au Sanctuaire...

"dû déjà"

219
00:20:06,300 --> 00:20:09,000
J'ai l'impression d'être projeté en l'air,

Virgule en trop

224
00:20:25,600 --> 00:20:26,720
Attrape, Seiya !

"Prends ça, Seiya !"

265
00:24:09,100 --> 00:24:13,700
Comment ? Ce Cosmos si paisible
émane de la Princesse !
"?" en plus

Ecrit par : Vinoco Sep 4 2007, 17:03

CITATION(Johnny @ Sep 3 2007, 21:09) *

95
00:09:09,050 --> 00:09:12,150
Il a touché mon corps
sans que je le voie !

"je ne le voie"

On dirait plus "Il m'a touché sans que je le sente / sans que je l'aie senti" (je remplace toujours par un verbe qui ne se prononce pas pareil à l'indicatif et au subjonctif, je trouve ça plus parlant), et c'est pareil avec "voir" : pas de négation supplémentaire, "sans" en est déjà une ^^.

Ecrit par : TomTom Sep 4 2007, 20:17

CITATION(Johnny @ Sep 3 2007, 21:09) *
Episode 23 :
65
C'est Ares qui m'a remise l'Armure de
Pégase, il est le frère de l'ancien Pope.

Sinon, y'aurait pas une erreur, vu que dans l'épisode 41,
Seiya sous-entend que c'est l'ancien Pope qui lui a remis l'armure de Pégase ?
A moins que ça soit une incohérence de l'anime...

Y'a pas d'erreur, c'est bien Ares qui remets l'armure de Pégase à Seiya.
C'est un peu mal formulé dans l'épisode 41, je vais modif ça.

Ecrit par : Johnny Sep 6 2007, 17:20

Dernières relectures pour les 7 premiers épisodes :

17
00:01:54,450 --> 00:01:59,150
<i>D'un revers de la main ils fendaient l'air,
et d'un coup de pied ils ouvraient le sol.</i>

Virgules après "main" et "pied"

63
00:07:06,100 --> 00:07:11,100
Pendant six ans on s'est entraînés au Sanctuaire,
c'est pourquoi j'épargnerai ta vie.

Virgule après "ans"

123
00:12:54,300 --> 00:12:57,800
Tu sais que des fois
tu me fais vraiment peur ?

Virgule après "fois"

148
00:15:31,770 --> 00:15:37,090
C'est ça ton Ryûsei-ken ? Je peux voir
la totalité de tes coups de poing !

Virgule après "ça"

241
00:24:14,950 --> 00:24:18,400
Brûle !
Pegasus Ryûsei - Ken

Réduire l'espace des tirets ?

Episode 2 :

Dialogue: 0,0:05:43.00,0:05:45.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Grand-père est décédé il y a cinq ans.

virgule après "décédé"

Dialogue: 0,0:06:32.70,0:06:34.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bruyant Seiya...

Virgule avant "Seiya"

Dialogue: 0,0:11:09.25,0:11:13.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pourquoi j'ai demandé à l'abbé\Nsi je pouvais travailler ici.

"abbé" ? Pas "prêtre" ?

Dialogue: 0,0:11:36.80,0:11:40.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ne t'excuse pas Miho,\Nc'est de ma faute, désolé.

Virgule avant "Miho"

Dialogue: 0,0:11:48.30,0:11:52.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Miho, si l'abbé et toi ne savez rien,\Npersonne ne pourra me renseigner.

"prêtre" ?

Dialogue: 0,0:12:17.50,0:12:20.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Eh, vous faites un beau couple !
"Hé" au lieu de "Eh"

Ecrit par : Johnny Sep 8 2007, 09:19

Episode 8 :

Dialogue: 0,0:16:49.82,0:16:54.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un Chevalier de Bronze aurait réussi\Nà suivre un Chevalier Noirs ?

Le "s" est en trop.

Episode 9 :

Dialogue: 0,0:19:27.75,0:19:33.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors cela signifie qu'Ikki nous a trahi\Nparce qu'il était contrôlé par le démon ?

Là, il manque un "s" à la fin.

Ecrit par : Vinoco Sep 8 2007, 19:07

Maintenant, je laisse passer la plupart des virgules, mais je tiens tout de même aux virgules de mise en apposition, lorsque qu'une personne est appelée par son prénom tongue.gif ("Tu es bruyant Seiya", "Ne t'excuse pas Miho", etc.)

Par contre, "eh" et "hé" (amusants à lire, les trois derniers mots) sont équivalents, même si j'aime bien les différencier (mais c'est vraiment du détail...). En l'occurrence, j'avais laissé "Eh" parce que ça fait plus interjection d'étonnement, de surprise ("hé" servant plus à appeler ou à faire remarquer sa présence, peut-être).

Pour l'espace des tirets dans "Pegasus Ryûsei - Ken", je crois que TomTom a respecté la typographie du titre de l'épisode, où les espaces sont assez importants.

Ecrit par : Johnny Sep 9 2007, 16:31

Episode 16 :

Dialogue: 0,0:07:17.10,0:07:22.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya, juste après ton retour au Japon,\Nle Grand Pope a subitement décédé.

l'auxiliaire "être" ne conviendrait-il pas mieux ?


Episode 17 :

Dialogue: 0,0:24:00.20,0:24:04.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,de faire couler un supertanker nucléaire\Ns'il on ne lui remet pas le casque

"s'il on" ne me paraît pas correct, "si on" ou si l'on" conviendrait mieux.

Ecrit par : snake Sep 9 2007, 18:36

Salut, je ne sais pas si ça a déjà été dit mais dans le srt du film 4 il y a un problème de time aux lignes 149 150. Il provient du pack en téléchargement sur le site.

Ecrit par : Johnny Sep 20 2007, 12:20

Voilà :

Episode 18 :

Dialogue: 0,0:05:22.20,0:05:25.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne tolèrerai aucun échec !

"Je ne tolérerai"

Episode 20 :

Dialogue: 0,0:07:20.05,0:07:22.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne tolèrerai aucun rebelle !

"Je ne tolérerai"

Ecrit par : Johnny Nov 9 2007, 21:54

Episode 25 :

Dialogue: 0,0:04:54.55,0:04:57.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu mourras ici de toutes façons !

"de toute façon"


Dialogue manquant (?) entre

Dialogue: 0,0:10:30.37,0:10:33.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bien, encore 361 !

et

Dialogue: 0,0:10:40.07,0:10:43.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'entraînement de Marine\Nétait strict, mais efficace...

Ecrit par : Johnny Nov 10 2007, 19:09

Episode 26 :

Dialogue: 0,0:07:28.85,0:07:32.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-Comment ?\NMaudit Chevalier de Bronze !

Y'a-t-il un différentiel singulier/pluriel en japonais ? Sinon, il faudrait mettre la phrase au pluriel, sinon, ça laisse entendre que c'est Hyoga qui a tué Misty.


Dialogue: 0,0:13:02.15,0:13:07.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,N'ayez aucune crainte, moi, Shaina, je ne\Ngraterai pas une chance de vaincre Seiya.

Le "g" me semble en trop...

Dialogue: 0,0:16:26.50,0:16:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Arrêtez !

Là, je sais pas, faut garder si Aiolia parle aux fugitifs et non à Algol.

Ecrit par : TomTom Nov 10 2007, 20:25

CITATION(Johnny @ Nov 10 2007, 19:09) *
Y'a-t-il un différentiel singulier/pluriel en japonais ? Sinon, il faudrait mettre la phrase au pluriel, sinon, ça laisse entendre que c'est Hyoga qui a tué Misty.

Babel s'adresse à Hyôga, pas en sous-entendant que c'est lui qui a tué Misty et les autres Silver, mais parce que Hyôga est un Bronze et qu'il menace un Silver.
D'ailleurs je vais changer ça, je vais mettre "Misérable Chevalier de Bronze", ça fait plus "méprisant". tongue.gif

CITATION(Johnny @ Nov 10 2007, 19:09) *
Dialogue: 0,0:16:26.50,0:16:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Arrêtez !
Là, je sais pas, faut garder si Aiolia parle aux fugitifs et non à Algol.

Aiolia s'adresse aux fugitifs.

Le reste est corrigé. clin.gif

Ecrit par : Johnny Nov 11 2007, 18:25

Episode 27 :

Dialogue: 0,0:04:20.80,0:04:23.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ton destin est de périr par ma main.

""de" ma main" serait plus correct...

Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens !

Je rajouterais "mon" avant "garçon"

Dialogue: 0,0:20:00.62,0:20:01.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Rozan Shôryû-ha ?

Je rajouterais "n'a pas..."

Ecrit par : TomTom Nov 11 2007, 19:57

CITATION(Johnny @ Nov 11 2007, 18:25) *
""de" ma main" serait plus correct...

D'après Vinoco, "par" est justement plus correct... enfin il me semble...

CITATION(Johnny @ Nov 11 2007, 18:25) *
Je rajouterais "mon" avant "garçon"

J'ai mis "garçon" car en jap, il dit "boy".
J'ai trouvé que c'était la façon de parler qui se rapprochait le plus du dialogue original.

Ecrit par : Johnny Nov 11 2007, 21:03

Dialogue: 0,0:04:00.80,0:04:04.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi aussi je sais comment\NPersée a vaincu la Méduse.

Je suggérerais une virgule après "aussi"

Dialogue: 0,0:14:29.00,0:14:32.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ushio peut bloquer\Ntoute sorte d'onde.

Je mettrais "toutes sortes d'ondes" (au pluriel).

Ecrit par : Vinoco Nov 11 2007, 22:56

Mon explication (qui vaut ce qu'elle vaut, je ne sais plus où j'avais cherché pour trouver des exemples tongue.gif) pour le "par ma main" :

Je te tuerai de mes mains.
*Je te tuerai par mes mains.

La deuxième phrase ne va pas, car "par" indique l'agent, l'auteur, le responsable. Or, il est déjà dit, c'est "Je". Et ce "Je", il lui faut un outil, introduit par "avec" ou "de".

Tu périras de ma main.
Tu périras par ma main.

Là, au début de la phrase, on ne sait pas qui est l'auteur, et le "par" est donc requis pour apporter le responsable.

En gros, je trouve que "de" est une sorte de forme impersonnelle. On dira aussi "Tu mourras de maladie" et pas "par maladie" car il n'y a pas d'auteur particulier.

Pour le "toute sorte d'onde", j'avais demandé à TomTom si c'était "n'importe quelle sorte d'onde" (= toute sorte d'onde) ou si c'était "à de nombreuses ondes différentes" (= toutes sortes d'ondes).

Ecrit par : Johnny Nov 13 2007, 19:04

Episode 26 :

Dialogue: 0,0:15:36.25,0:15:39.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je vous en prie, Seigneur Algol !

"seigneur" avec minuscule ?

Dialogue: 0,0:08:46.75,0:08:49.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Aller le Sanctuaire\Nsera notre dernière étape.

Il faudrait rajouter "attaquer" après "Allez".

Dialogue: 0,0:16:47.95,0:16:52.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya ? C'est toi l'enfoiré qui a\Nvaincu Misty et les autres ?

Virgule avant "toi"

Ecrit par : TomTom Nov 14 2007, 00:40

Les deux suivantes sont pour l'épisode 29.
J'ai oublié un mot sur la première phrase, j'ai remis comme ça : "Aller attaquer le Sanctuaire sera notre dernière étape". clin.gif

Ecrit par : Johnny Nov 15 2007, 18:42

CITATION(TomTom @ Nov 14 2007, 00:40) *

Les deux suivantes sont pour l'épisode 29.
J'ai oublié un mot sur la première phrase, j'ai remis comme ça : "Aller attaquer le Sanctuaire sera notre dernière étape". clin.gif

Effectivement, je voulais parler de l'épisode 29 pour les deux dernières.

Episode 30 :

Dialogue: 0,0:05:59.85,0:06:02.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne t'en tireras pas, cette fois.

La virgule me paraît superflue.

Dialogue: 0,0:08:05.57,0:08:07.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,N'approche pas, Shaina, et observe !

"regarde bien" à la fin (?)

Dialogue: 0,0:09:34.60,0:09:39.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même s'il est un Chevalier, en\Nsautant d'ici il a dû se blesser.

Virgule après "ici"

Ecrit par : Johnny Nov 16 2007, 21:42

Episode 31 :

Dialogue: 0,0:02:21.80,0:02:24.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je suis Dante du Cerbère,\Ngardien des Enfers.

Dialogue: 0,0:10:23.25,0:10:27.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors regarde, voici la chaîne\Ninfernale de Dante du Cerbère !

Etant donné que Cerbère est à la base le chien de garde des Enfers, je mettrais "de Cerbère" au lieu "du Cerbère"

Ecrit par : Johnny Nov 18 2007, 18:51

Puisque j'y pense, à propos de ce débat, je voudrais revenir sur les épisodes 26 à 28, avec Algol de Persée... Les stf parlent du bouclier de la Méduse, mais il me semble qu'on dit en fait Méduse, qui était le prénom de l'aînée des Gorgones... Enfin, c'est Tom et la team qui jugeront...

Sinon, épisode 32 :

Dialogue: 0,0:04:59.60,0:05:03.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Autrefois, moi aussi\Nje ne vivais que pour tuer.

Virgule après "aussi"

Dialogue: 0,0:16:57.50,0:17:02.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hé, je viens juste d'être transfusé,\Nil ne faudrait pas gâcher !

Phrase qui me semble pas sonner français... Peut-être faudrait-il rajouter "ça"

Dialogue: 0,0:20:03.80,0:20:06.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Son histoire est forgée dans le sang,

Mieux vaudrait mettre s'est forgée...

Ecrit par : Vinoco Nov 18 2007, 20:36

La remarque sur Méduse est très pertinente, je n'y avais jamais pensé !

Pour forger : "se forger" = forger à/pour soi (se forger une carapace), mais pas "forger soi-même", sauf à être assez fort pour se fabriquer tout seul biggrin.gif (ou à utiliser une métaphore pour parler de la personnalité ou du caractère) ; le "se" est COI, pas COD.

Le seul moment où l'on dira "il s'est forgé", c'est dans le sens "il s'est forgé quelque chose" (une réputation, un nom), et ce n'est pas le cas ici.

Donc, à mon sens, ce n'est pas l'histoire qui s'est forgée toute seule : elle est forgée dans le sang (par le temps, le destin). D'ailleurs, "a été forgée dans le sang" serait peut-être plus juste, en fin de compte, à moins que ça continue encore au moment où c'est dit ("depuis toujours et encore à présent, son histoire est forgée dans le sang").

Ecrit par : TomTom Nov 18 2007, 22:54

Va pour "Bouclier de Méduse". clin.gif

Ecrit par : Johnny Nov 25 2007, 16:12

Episode 36 :

Dialogue: 0,0:01:43.65,0:01:49.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}pour récupérer l'Eau de Vie, suceptible\Nde guérir la cécité de Shiryû.

susceptible

Dialogue: 0,0:13:18.25,0:13:20.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les fleurs que Miho m'a offertes !

m'a offert (vu que c'est un COS, non un COD dont il s'agit)

Dialogue: 0,0:18:06.50,0:18:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bon, trève de bavardage !

bavardages

Dialogue: 0,0:21:37.75,0:21:41.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,les gens se doutent du Pope\Net refusent son autorité...

Le "se" m'apparaît en trop.

Dialogue: 0,0:24:14.50,0:24:17.75,Titre037a,Jikai,0060,0000,0150,,Le masq{\c&HB0D962&}ue crie !

"pleure" plutôt ?

Ecrit par : Vinoco Nov 25 2007, 17:01

Erf, j'en ai laissé des gratinées, sur cet épisode sad.gif .

CITATION(Johnny @ Nov 25 2007, 16:12) *
Dialogue: 0,0:13:18.25,0:13:20.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les fleurs que Miho m'a offertes !

m'a offert (vu que c'est un COS, non un COD dont il s'agit)

Dans la phrase, le COS est m' : Miho a offert des fleurs (COD) à moi (COI/COS). Le "que" est bien pour le COD, d'où accord happy.gif.

Enfin, si l'on veut garder le même sens que la phrase, ça ferait plutôt : les fleurs que (COD) Miho a offertes à moi (COI).

CITATION(Johnny @ Nov 25 2007, 16:12) *
Dialogue: 0,0:18:06.50,0:18:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bon, trève de bavardage !

bavardages

Les deux sont possibles, mais j'ai choisi sans "s" dans le sens "le bavardage est fini" (l'action de bavarder), qui me plaisait plus que "les bavardages sont finis" (les différents énoncés produits par chaque personnage).

Question de terminologie grammaticale HS : quel est l'intérêt d'appeler un COI "COS" vu que l'on ne voit plus explicitement que c'est indirect (le "i" de COI est quand même pratique pour s'y retrouver par rapport au "direct" du COD), et que l'on se moque un peu de savoir que le COI est en couple avec un COD dans la construction de la phrase ^^ ?

Ecrit par : Johnny Nov 25 2007, 18:30

Episode 37 :

Dialogue: 0,0:01:53.72,0:02:00.70,Titre037a,Titre,0060,0000,0155,,Le masq{\c&H739B26&}ue crie !

"pleure" ?

Dialogue: 0,0:05:35.32,0:05:38.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Toi aussi tu es un assassin\Nenvoyé par le Pope ?

Virgule après "aussi"

Dialogue: 0,0:19:56.30,0:20:01.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Dio, je vais venger Misty en ôtant\Ntoute trace de vie chez ce minable.

Faudrait préciser "Dio de la Mouche" (j'ai entendu "Musca no Dio").

Ecrit par : Vinoco Nov 25 2007, 20:45

Ah, j'ai oublié ! Dans le 36, ce n'est pas "trève", mais "trêve".

Ecrit par : Johnny Nov 27 2007, 21:32

Episode 38 :

Dialogue: 0,0:06:00.55,0:06:05.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quel que soit mon adversaire, je\Nprotégerai Seiya, au péril de ma vie !

La virgule après Seiya me semble en trop.

Dialogue: 0,0:13:18.60,0:13:23.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce qui veut dire que j'aurais cru\Nce démon pendant pendant treize ans ?
Y'a un "pendant" en trop.

Dialogue: 0,0:14:24.00,0:14:27.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,S-Si c'est la vérité,\Nalors grand frère...

Un "mon" avant "grand frère" ?

Dialogue: 0,0:19:56.90,0:20:01.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Aiolia, désormais toi aussi\Ntu combattras pour la justice.
Virgule après "désormais"

Ecrit par : Johnny Nov 28 2007, 21:25

Episode 39 :
Juste une remarque... C'est normal que DM tutoie Dohko pour le vouvoyer après ?

Ecrit par : TomTom Nov 29 2007, 13:27

Non, et au final, j'ai privilégié le voussoiement. clin.gif

Ecrit par : Johnny Dec 2 2007, 11:25

Episode 40 :


Dialogue: 0,0:03:12.38,0:03:15.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nous étions emplis de rêve et d'espoir.

Mieux vaudrait "remplis" (?)

Dialogue: 0,0:06:02.88,0:06:06.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le jour où tu as es parti\Npour la Grèce ?

Le "as" me semble en trop.

Dialogue: 0,0:11:14.40,0:11:16.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ensuite je reviendrai sans faute.

Virgule après "ensuite"

Dialogue: 0,0:11:50.25,0:11:51.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vraiment !

"Franchement !"(?)

Dialogue: 0,0:16:38.30,0:16:43.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Tatsumi Tokumaru, 3ème dan\Nde Kendo, je vous protégerai !

Je crois qu'il faudrait mettre Tokumaru Tatsumi : au Japon, c'est le patronyme qui est avant le prénom (ex: dans "Sailor Moon", ils mettent "Tsukino Usagi", alors qu'Usagi est le prénom, ou dans Dragon Ball, avec Son Goku (Goku restant le prénom du héros).


Dialogue: 0,0:18:46.87,0:18:48.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce n'est pas peine !

Le "la" semble manquer devant "peine".

Dialogue: 0,0:20:20.52,0:20:25.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ces chaînes te tiendront\Njusqu'à ce que tu meures !

"te retiendront" (?)

Episode 41 :

Dialogue: 0,0:01:52.05,0:01:54.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Reda et Spika\Nviennent éliminer Shun.

"Spica" (pour homogénéiser)

Dialogue: 0,0:07:35.15,0:07:39.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais je me demande si c'est\Nce qu'il s'est vraiment passé.

"ce qui s'est vraiment passé"

Dialogue: 0,0:20:06.80,0:20:11.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors il y a bien douze Chevaliers d'Or\Ncomme le pensait la Princesse ?

Virgule après "d'Or"

Dialogue: 0,0:21:05.05,0:21:07.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Allons-y, Seiya, les amis !

"mes amis" (?)

Ecrit par : Johnny Dec 4 2007, 21:27

Episode 42 :

Dialogue: 0,0:03:59.65,0:04:02.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'es qu'un lèche-botte, Jabu !

"lèche-bottes"

Dialogue: 0,0:05:07.80,0:05:08.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Regarde-les.

Dialogue: 0,0:05:20.65,0:05:26.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un destin plus cruel que tout ce que tu\Npeux imaginer attend ces jeunes garçons.

Il manque des bribes de dialogue je crois, entre ces deux répliques.

Dialogue: 0,0:06:16.45,0:06:18.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est inutile.

Pts de suspension (?)

Dialogue: 0,0:07:12.55,0:07:17.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si ce type dit vrai, nous devons vite\Nnous rendre aux douze temples.

"a dit vrai" (Ptolemy vient de mourir)

Enfin :

Dialogue: 0,0:10:23.55,0:10:27.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mû de Jamir ?\NPourquoi es-tu là ?

Dialogue: 0,0:11:02.65,0:11:04.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mû, même vous ne nous\Nen empêcherez pas !

Un coup, Seiya tutoie Mû, un autre, il le vouvoie.

Dialogue: 0,0:08:44.85,0:08:47.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attends-nous, Saori !

Dialogue: 0,0:22:30.55,0:22:33.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attendez-moi, Princesse Saori !
Dialogue: 0,0:22:33.75,0:22:35.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne perdrai pas !
Dialogue: 0,0:22:36.00,0:22:39.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je reviendrai vous aider !

Même remarque, mais envers Saori.

Ecrit par : Vinoco Dec 4 2007, 22:05

Pour "lèche-botte(s)", comme pour pas mal de mots composés semblables, le deux écritures sont possibles happy.gif.

Ecrit par : Johnny Dec 9 2007, 18:40

Episode 43 :

Dialogue: 0,0:05:14.95,0:05:17.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais que dis-tu de ça !

"?" en fin.

Dialogue: 0,0:09:53.45,0:09:55.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Rappelle-toi.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:12:51.20,0:12:52.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Marine.

Même remarque.

Dialogue: 0,0:18:44.90,0:18:47.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Cette fois tu vas mourir, Pégase !
Virgule après "fois".

Ecrit par : Johnny Dec 11 2007, 18:41

Avant, je voudrais revenir à l'épisode 38 : lors de l'écran-titre, je crois qu'il y avait un stf qui faisait doublon (double titre de l'épisode).

Episode 44 :

Dialogue: 0,0:06:45.60,0:06:48.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sais que je peux\Nvous faire confiance
Dialogue: 0,0:06:48.25,0:06:51.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,pour affronter\Nles Chevaliers d'Or et Ares,
Dialogue: 0,0:06:51.70,0:06:53.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,et remporter la victoire !

Je mettrais tout ça en italique.

Dialogue: 0,0:13:09.95,0:13:14.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya peut s'être fait piéger\Npar un adversaire invisible...

"s'est peut-être fait..."

Dialogue: 0,0:18:47.85,0:18:50.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Faites tous bien attention.

"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:23:55.95,0:24:00.15,Default,Jikai,0000,0000,0000,,L'étrange Cosmos de Gemini\Nétait responsable des illusions ?

"de ces illusion"

Ecrit par : Johnny Dec 13 2007, 18:29

Dialogue: 0,0:19:18.40,0:19:21.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il y a deux temples\Ndes Gémeaux, maintenant !

Virgule en trop maintenant.

Ce soir, je verrai l'épisode 45, mais le pb, c que g plus l'adsl pour le moment, je sais pas pourquoi, le checkage risque de prendre plus de temps après...

Ecrit par : TomTom Dec 14 2007, 10:16

CITATION(Hokumon @ Nov 10 2007, 22:46) *

Ceci n'est pas une critique mais j'ai une petite remarque concernant les episodes du dragon box tongue.gif
J'ai remarque qu'il y avait une baisse sonore importante sur la piste jap de 6 episodes.
Je m'explique: lorsque l'on compare avec les autres episodes, il y a le son de la piste jap qui s'affaibli
Les episodes qui ont cette baisse sonore sont : le 25-34-37-39-42 et 46.
Les autres sont nickels dac.gif
Merci

Ecrit par : Johnny Dec 15 2007, 18:03

Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:36.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un message !\NUn message pour le Pope !

Faudrait peut-être retraduire, j'entends deux fois le mot "Kyoko"...

Enfin, ça, c'est pas obligatoire.

Dialogue: 0,0:02:41.77,0:02:44.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,et ils sont maintenant\Nau temple des Gémeaux.

"dans le temple..."

Dialogue: 0,0:04:02.30,0:04:04.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maître Mû, Seiya...

"Seiya et les autres" (j'ai entendu "Seiya tatchivoa")

Dialogue: 0,0:04:26.75,0:04:28.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quel casque macabre.
"..."à la fin.

Dialogue: 0,0:05:26.90,0:05:31.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya peut s'être fait piéger\Npar un adversaire invisible...
"s'est peut-être fait..."

Dialogue: 0,0:07:55.72,0:07:57.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,Arrête Hyôga, il va\Nse passer la même chose !

Virgule après "Hyoga" (sinon, c'est Hyoga qu'il faut arrêter)

Dialogue: 0,0:11:09.55,0:11:10.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû !
"S-Shiryû !"(?)

Dialogue: 0,0:13:08.55,0:13:12.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais alors pourquoi\Nsentions-nous cet étrange Cosmos ?

Virgule après "alors"

Dialogue: 0,0:14:01.05,0:14:03.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je comprends de moins en moins.

"..."


Dialogue: 0,0:14:09.65,0:14:14.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais que signifie l'alternance des zones\Nd'ombre et de lumière de ce Cosmos ?
Le "Mais" est en trop par rapport à la phrase précédente.

Dialogue: 0,0:14:37.05,0:14:38.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je l'espère.

"..."

Dialogue: 0,0:14:49.50,0:14:53.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pégase et Dragon ont pu\Ns'échapper du temple des Gémeaux.

"..."

Dialogue: 0,0:14:59.20,0:15:01.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'avais pas prévu ça.

"..."

Dialogue: 0,0:15:21.50,0:15:25.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le temple des Gémeaux\Nsera leur tombeau.

Même remarque

Dialogue: 0,0:18:19.00,0:18:24.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais alors où se cache notre véritable\Nennemi, celui qui crée ces illusions ?

Virgule après "alors"

Dialogue: 0,0:18:42.20,0:18:44.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bien, trêve de bavardage...
"bavardages"

Sinon : petite question, à cause de la perte de l'adsl, je ne pourrai pas regarder en live les 3 autres épisodes de la Dragon Box avant fin décembre. Tom, seras-tu patient, ou dois-je vérifier seul les derniers stf ?

Ecrit par : TomTom Dec 16 2007, 12:32

CITATION(Johnny @ Dec 15 2007, 18:03) *
Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:36.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un message !\NUn message pour le Pope !

Faudrait peut-être retraduire, j'entends deux fois le mot "Kyoko"...

C'est normal, sinon ça aurait donné "Le Pope ! J'ai un message pour le Pope !".
J'ai préféré doubler le "message". clin.gif


CITATION(Johnny @ Dec 15 2007, 18:03) *
Sinon : petite question, à cause de la perte de l'adsl, je ne pourrai pas regarder en live les 3 autres épisodes de la Dragon Box avant fin décembre. Tom, seras-tu patient, ou dois-je vérifier seul les derniers stf ?

Hônnetement, je bous d'impatience de sortir ce fuc*ing Dragon Box, depuis le temps qu'il devrait être en release.
Je crois que je vais le sortir ce soir, ça m'enlèvera un gros poids, vraiment. dac.gif

Ecrit par : Johnny Dec 16 2007, 21:22

Tu peux y aller, Tom... Après tout, t'avais bien sorti la Pegasus Box avant mes corrections... J'en mets une dernière pour l'épisode 44 :

Dialogue: 0,0:19:18.40,0:19:21.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il y a deux temples\Ndes Gémeaux, maintenant !

Il faudrait mettre :

"Il y a maintenant deux temples des Gémeaux !"

(Sinon, Vinoco, les chevaliers se trouvent bien dans le temple au moment du passage du garde).

Bonne chance pour la sortie de la dragon box !

Ecrit par : Cuistre Dec 26 2007, 10:17

Episode 25:

18:46, Babel dit à Hyôga : "Comme il est est mignon".

wink.gif

Ecrit par : Johnny Dec 27 2007, 17:48

OAV 4 du Hadès Chapter subbé par Tom :

244
00:23:33,700 --> 00:23:37,850
Il a frappé mon shinôten
pour stopper l'hémorragie...

On laisse "shinôten" ou on traduit par "point vital" ?

Ecrit par : TomTom Dec 28 2007, 00:05

CITATION(Johnny @ Dec 27 2007, 17:48) *

OAV 4 du Hadès Chapter subbé par Tom :

244
00:23:33,700 --> 00:23:37,850
Il a frappé mon shinôten
pour stopper l'hémorragie...

On laisse "shinôten" ou on traduit par "point vital" ?

J'ai prévu de mettre une note de trad, donc ça restera comme ça dans le texte. clin.gif

Ecrit par : Cuistre Jan 3 2008, 09:49

Episode 38

10:13 Aiolia:"Même un Chevalier d' Or ne possède pas pas un tel cosmos" wink.gif

Ecrit par : Johnny Jan 6 2008, 18:29

Episode 46 :

Dialogue: 0,0:03:31.02,0:03:32.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Impossible.
"..."

Dialogue: 0,0:03:55.25,0:04:00.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Saori Kido est inconsciente\Ndu fait de la flèche d'Or...
Je mettrais "à cause de"...

Dialogue: 0,0:15:28.80,0:15:29.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Impossible.
"..."

Ecrit par : sangojean Jan 6 2008, 19:35

Episode 7, 01:36 - "Les Galaxian Wars pour l'Armure d'Or suivent son cours."

"leurs" à la place de "son" ça sonnerait pas mieux ???

Ecrit par : Johnny Jan 7 2008, 18:39

Oubli de l'épisode 46 :

Dialogue: 0,0:17:24.50,0:17:26.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Traverse l'univers !
"l'Univers !"

Episode 47 :

Dialogue: 0,0:02:56.80,0:02:58.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi aussi.
"..."à la fin.

Dialogue: 0,0:04:08.75,0:04:13.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors c'est vous le maître de\Nmon maître, Camus du Verseau !
Virgule après "vous"

Dialogue: 0,0:06:15.95,0:06:17.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ça s'annonce mal.
"..."

Dialogue: 0,0:09:10.40,0:09:15.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,P-Pour l'amour\Nque tu portes à ta mère.

Même remarque.

Dialogue: 0,0:13:40.60,0:13:45.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Se refermer sur le passé et verser des\Nlarmes est un sentiment acceptable
"Se renfermer" (?)

Ecrit par : Johnny Jan 8 2008, 18:44

Episode 48 :

Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:19.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}fut volée en plein Colisée\Npar le frère d'Andromède,

Je crois avoir entendu "Andromeda Shun", il faudrait mettre "le frère de Shun d'Andromède"

Dialogue: 0,0:03:57.32,0:04:00.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}les puissants Chevaliers d'Argent,\Ndans de terribles combats.
Virgule superflue après "Argent"

Dialogue: 0,0:05:23.30,0:05:26.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}pétrifiés par le maléfice\Ndu bouclier de la Méduse.

"du bouclier de Méduse" (cf remarque quelques pages précédentes... et peut-être en faire autant dans les épisodes 27 et 28).


Dialogue: 0,0:09:11.90,0:09:14.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais je m'inquiète\Npour la Princesse.

"la Princesse Saori" ("Saori ojo-san" en VO)

Dialogue: 0,0:14:04.93,0:14:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû, finissons ce que nous\Navons commencé aux Cinq Pics.
"ce que nous avions commencé aux Cinq Pics"

Dialogue: 0,0:20:14.30,0:20:17.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Cette fois, tu ne reviendras pas!
espace entre "pas" et le "!"

Enfin, ultime remarque... au sujet d'Astérion (épisodes 24 & 25), ne faut-il pas mettre "Asterion" ? (??)

Ecrit par : sangojean Jan 10 2008, 13:38

Euuh, sinon je ne sais pas si elle a déjà été dénichée par quelqu'un, mais j'avais également relevé une autre "erreur" de frappe extrêmement minime, que je n'osais pas communiquer sur le forum de crainte qu'on me prenne pour quelqu'un de maniaque (ben oui, on sait jamais...laugh.gif) !

Dans l'épisode 4 (12:52): "Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça."

Je tâcherai de vous transmettre les futures éventuelles coquilles que je croiserai en parcourant les prochains épisodes... dac.gif

Ecrit par : TomTom Jan 10 2008, 17:15

Ça a dû être corrigé, je n'ai pas l'erreur dans mes scripts.
Surtout n'hésite pas à signaler d'autres erreurs, aussi minimes soient-elles, je te demanderai simplement de vérifier si l'erreur a déjà été corrigé dans les http://www.zero-absolu.com/site/liens.php (en bas de la page). clin.gif

Ecrit par : Johnny Jan 10 2008, 20:09

Sinon, pour le restant de l'épisode 49 :

Dialogue: 0,0:06:49.75,0:06:51.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es la petite fille\Ndu Vieux Maître ?
J'ai un doute : faut-il mettre "petite-fille" ou sans tiret (selon que Shunrei soit fille adoptive ou petite-fille adoptive de Dohko)

Dialogue: 0,0:09:15.75,0:09:16.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû.
"..."

Dialogue: 0,0:14:59.65,0:15:01.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est la colline de Yomi.
(j'ai entendu "Yomotsu Hira saka")

Dialogue: 0,0:21:40.40,0:21:42.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,S'attaquer à ceux\Nqui lui sont proches...
qui lui sont "chers" (?)

Dialogue: 0,0:21:50.00,0:21:53.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les êtres abjects dans ton genre\Nméritent d'êtres piétinés !
"être" (sans "s", vu que c'est le verbe infinitif).

Sinon, j'ai cru voir un léger flou en bas de l'image entre 21: 50 et 21 : 56, mais c'est peut-être l'ordinateur ou parce que c'était la première version de l'épisode 49 (j'ai vu d'autres fautes, mais qui ont été corrigées sur le stf que j'ai téléchargé).

Ecrit par : TomTom Jan 10 2008, 21:03

CITATION(Johnny @ Jan 10 2008, 20:09) *
Dialogue: 0,0:14:59.65,0:15:01.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est la colline de Yomi.
(j'ai entendu "Yomotsu Hira saka")

http://teamzeroabsolu.free.fr/forum/index.php?showtopic=1621... siffle.gif

Ecrit par : Johnny Jan 11 2008, 16:44

Episode 49 :

Dialogue: 0,0:11:54.70,0:11:57.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ferais bien d'y aller moi même
"moi-même"

Episode 50 :

Dialogue: 0,0:01:51.37,0:01:56.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}ce dernier se voit sauvé une seconde fois\Npar la douceur du Cosmos de Shunrei.{\i0}

J'ai bien entendu "Kosumo", mais peut-on parler de Cosmos au même titre qu'un chevalier pour Shunrei ?

Dialogue: 0,0:09:42.90,0:09:46.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Allez, tu vas rejoindre\Nces revenants, en Enfer !

La virgule après "revenants" me semble en trop.

Dialogue: 0,0:14:40.82,0:14:43.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,alors même si ça ne doit\Ndurer qu'un instant,

Virgule après "alors"

Dialogue: 0,0:16:14.77,0:16:17.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je vois des centaines de dragons\Nautour de lui.
"..." à la fin

Dialogue: 0,0:19:41.80,0:19:44.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shunrei, c'est magnifique !

"Shunrei... C'est magnifique !"

Ecrit par : Johnny Jan 12 2008, 18:24

Episode 51 :

Dialogue: 0,0:01:47.55,0:01:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seul Hyôga a échoué,\Ndans le troisième temple.{\i0}

Virgule en trop après "échoué"

Dialogue: 0,0:06:51.40,0:06:55.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Toi ! Tu essaies de t'introduire\Ndans le Sanctuaire ?
Au début : "Hé, toi !" (j'ai entendu "Kisama" en VO)

Dialogue: 0,0:06:59.65,0:07:06.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Grand Pope a ordonné d'exécuter\Nquiconque pénétrerait le Sanctuaire !

"pénétrerait dans le Sanctuaire"

Dialogue: 0,0:07:35.30,0:07:37.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Enfoiré, tu n'es pas\Nun homme ordinaire.
"!" à la fin.

Dialogue: 0,0:09:25.05,0:09:27.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et maintenant tu me retiens ici.

Virgule après "maintenant"

Dialogue: 0,0:12:37.45,0:12:41.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maintenant, je ne peux compter que\Nsur moi pour esquiver ses attaques.

"que sur moi-même" (?)

Dialogue: 0,0:16:09.42,0:16:12.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors à quoi bon s'entraîner\Nsi c'est inutile !
Virgule après "s'entraîner"

Dialogue: 0,0:18:35.15,0:18:39.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ça fait longtemps que je\Nn'avais pas massacré quelqu'un.

"Ça faisait longtemps"

Dialogue: 0,0:19:55.62,0:19:59.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il est temps de rejoindre\Nton disciple, en Enfer !

Virgule en trop

Dialogue: 0,0:21:51.05,0:21:56.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si j'arrive à atteindre Aiolia, le Chevalier\Nd'Or, j'aurai une chance de gagner !

"à atteindre le Chevalier d'Or Aiolia" (?)

Sinon, je crois qu'il manque des bribes de dialogue entre 13 : 37 mn et 13 : 40 mn (Jaki et les soldats) et 19 : 35 mn et 19 : 39 mn (quand Jaki s'empare de Marine)



Sinon, je voudrais revenir à l'épisode 49 : j'avais vu des fautes de sous-titres qui ont été corrigées dans les fichiers par Vinoco (ex :Dialogue: 0,0:07:18.22,0:07:22.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'ai jamais connu mes parents,\Nalors j'ai dû me débrouiller seul., le "dû" n'avait pas d'accent quand je l'ai vu), a-t-il été remixé (avec mes corrections) ?

Ecrit par : TomTom Jan 12 2008, 19:34

CITATION(Johnny @ Jan 12 2008, 18:24) *
Au début : "Hé, toi !" (j'ai entendu "Kisama" en VO)

"Kisama" et "Onore" sont souvent trad (y compris par moi, mais pas toujours^^) par "Enfoiré" car c'est une façon vulgaire de s'adresser à quelqu'un, mais littéralement, ça signifie "Tu, toi". clin.gif

CITATION(Johnny @ Jan 12 2008, 18:24) *
Sinon, je crois qu'il manque des bribes de dialogue entre 13 : 37 mn et 13 : 40 mn (Jaki et les soldats) et 19 : 35 mn et 19 : 39 mn (quand Jaki s'empare de Marine)

Je ne discerne pas ce qu'ils disent (peut-être quelque chose du genre "Attention !" et "Hop !").

CITATION(Johnny @ Jan 12 2008, 18:24) *
Sinon, j'ai cru voir un léger flou en bas de l'image entre 21: 50 et 21 : 56, mais c'est peut-être l'ordinateur ou parce que c'était la première version de l'épisode 49 (j'ai vu d'autres fautes, mais qui ont été corrigées sur le stf que j'ai téléchargé).

Rien vu de tel, mais je précise que le flux vidéo (et audio) est strictement le même avant et après remuxage, seuls les sous-titres sont remuxés.
À tout hasard, tente de retélécharger le fichier. clin.gif

Ecrit par : Johnny Jan 13 2008, 12:06

Episode 52 :

Dialogue: 0,0:10:27.82,0:10:31.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya, tu vas moins rire\Ndevant ton adversaire.
"tes adversaires" ?
(Je dis ça, parce qu'après il fait allusion à Aiolia, mais ensuite, à Rodorio, il semble apprendre que Seiya se trouve au temple du Lion)

Dialogue: 0,0:17:34.65,0:17:38.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais Shaka serait intervenu.
"est intervenu"

Dialogue: 0,0:17:47.67,0:17:50.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils utilisèrent toute leur puissance,
"ont utilisé"

Dialogue: 0,0:18:00.30,0:18:03.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le moindre relâchement\Nsignifierait leur perte.
"signifiait" (?)

Dialogue: 0,0:18:04.77,0:18:08.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils s'opposèrent ainsi\Nface à face, poing contre poing,
"ils se sont opposés"

Dialogue: 0,0:18:57.00,0:19:00.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il put ainsi faire usage\Nde sa technique légendaire...

"Il a ainsi pu"

Dialogue: 0,0:21:06.10,0:21:08.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,D'abord je vais te couper l'oreille !
Virgule après "d'abord"

Sinon, pourquoi avoir traduit "Aiolia-sama" par "Seigneur Aiolia" à un moment et pas à un autre ("Shaka-sama" n'a pas été traduit par "Seigneur Shaka")

Ecrit par : Vinoco Jan 13 2008, 13:58

Je serais plutôt pour laisser les temps tels qu'ils sont, sauf une phrase :

00:18:51,500 --> 00:18:56,400
le Pope a attaqué Aiolia en traître.

--> Mettre "attaqua".

Pour le reste, l'utilisation du passé composé pour expliquer en gros à Shaina ce qu'il s'est passé me semble indiquée (ça fait plus oral, courant), et l'utilisation du passé simple pour décrire le combat de façon narrative (et moins orale, je trouve) ne me dérange pas puisqu'il y a une coupure annonçant le début du combat :

00:17:42,770 --> 00:17:44,020
En garde, Shaka !

00:17:44,400 --> 00:17:45,550
Je n'ai pas le choix.

Cette coupure, à mon sens, permet ce changement de temps/narration.

Ecrit par : Johnny Jan 13 2008, 18:57

Oui, en effet. Sinon, j'ai visionné brièvement l'épisode 49, outre le léger flou en bas de l'écran mentionné, il n'a pas été remixé avec les stf corrigés par Vinoco et/ou moi.

Episode 53 :

Dialogue: 0,0:03:07.10,0:03:08.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dépêchons, Shun !

"Dépêchons-nous, Shun !"

Dialogue: 0,0:05:23.15,0:05:26.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un arcane légendaire permettant\Nde contrôler l'esprit de l'adversaire.

Dialogue: 0,0:05:29.42,0:05:30.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un arcane légendaire ?
Je crois qu'"arcane" est féminin.

Dialogue: 0,0:11:49.35,0:11:53.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu devrais pourtant savoir qu'il est\Nstupide de défier les Chevaliers d'Or,

Virgule en trop

Ecrit par : Vinoco Jan 13 2008, 19:39

CITATION(Johnny @ Jan 13 2008, 18:57) *
Je crois qu'"arcane" est féminin.

Un coup d'oeil dans le dico t'aurait persuadé du contraire tongue.gif.

Ecrit par : Johnny Jan 14 2008, 18:14

Episode 54 :

Dialogue: 0,0:05:57.85,0:06:01.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,sont des traîtres du Sanctuaire\Net seront châtiés !
début de la phrase : "seront traîtres au Sanctuaire"

Dialogue: 0,0:19:48.37,0:19:51.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais j'espère que mon frère va bien.
"..."à la fin.

Sinon, à propos des teasers du Sanctuaire, ça se dit "frappée d'une flèche" ?

Autre précision : "kami" veut dire "Dieu" et "Dieux" ?

Ecrit par : Johnny Jan 15 2008, 18:29

Episode 55 :

Dialogue: 0,0:07:40.50,0:07:46.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dis-moi, Phoenix, sincèrement...\NPour quelles raisons te bats-tu ?
"quelle raison", plutôt (par rapport à une réplique de la fin de l'épisode sur "la raison de combattre" d'Ikki

Dialogue: 0,0:13:07.05,0:13:11.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Cette fois, les plumes de ton Armure\Nne te protégeront plus !
"protègeront"

Dialogue: 0,0:21:25.10,0:21:29.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais qui est donc ce Shaka\Ndont parlaient ces deux hommes ?
Juste après, j'entends Ikki dire quelque chose comme "Nanyoto" (jusqu'à 21 : 31 et des poussières)... A moins que le stf ne doit être rallongé ?

Sinon, j'ai remarqué un léger flou vers 11 mn 52 en bas de l'écran (un peu avant le premier eye-catch)

Ecrit par : Johnny Jan 15 2008, 21:37

Compris. Sinon, dernière remarque pour l'épisode 55 :

Dialogue: 0,0:15:46.90,0:15:48.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attrape, Phoenix !

"Prends ça, Phoenix !", plutôt ?

Ecrit par : Johnny Jan 16 2008, 18:52

CITATION(Vinoco @ Jan 15 2008, 23:40) *


Edit : arf, je viens juste de voir qu'il y avait deux "re" dans le "tolérererai" de la première citation !

Ca, c'est moi.

Episode 56 :

Dialogue: 0,0:02:08.70,0:02:14.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Le puissant Cosmos de Shaka paralysait\NIkki, l'envoyant à une défaite certaine.{\i0}
"le promettant"

Dialogue: 0,0:03:03.70,0:03:06.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne sens aucune force hostile, ici.
Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:05:57.55,0:06:01.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comme des démons\Nattirées par la chair.
"attirés"

Dialogue: 0,0:15:48.25,0:15:51.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shaka, désolé mais je n'ai\Njamais imploré quiconque.
Virgule après "désolé"

Dialogue: 0,0:21:01.90,0:21:03.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le quatrième\Nest celui des asuras.
Dialogue: 0,0:21:03.77,0:21:08.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Violence et combats... Où sont condamnés\Nà se battre entre eux les guerriers,
Pourquoi ne pas changer "monde des asuras" en "monde des guerriers" (j''ai entendu "asuras" lors de la fin de la réplique de Shaka (idem pour "Shura kai" au-dessus) ? Je me trompe peut-être.

Ecrit par : TomTom Jan 16 2008, 20:14

CITATION(Johnny @ Jan 16 2008, 18:52) *
Dialogue: 0,0:21:01.90,0:21:03.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le quatrième\Nest celui des asuras.
Dialogue: 0,0:21:03.77,0:21:08.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Violence et combats... Où sont condamnés\Nà se battre entre eux les guerriers,
Pourquoi ne pas changer "monde des asuras" en "monde des guerriers" (j''ai entendu "asuras" lors de la fin de la réplique de Shaka (idem pour "Shura kai" au-dessus) ? Je me trompe peut-être.

En effet, le terme "Asura" est utilisé dans la deuxième phrase, mais j'ai mis "guerriers" pour qu'on sache ce que c'est.
Je ne pouvais plus mettre de note en haut de l'écran, donc j'ai mis "guerriers".
Si j'avais voulu être plus précis encore, j'aurais pu marquer "démons guerriers".
J'aurais même pu mettre juste "démons", mais bon...

Ecrit par : Johnny Jan 17 2008, 18:32

Episode 57 :

Dialogue: 0,0:02:40.90,0:02:43.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le monde infernal ?\NCelui des asuras ?
Si je comprends bien ça :


CITATION(TomTom @ Jan 16 2008, 20:14) *

En effet, le terme "Asura" est utilisé dans la deuxième phrase, mais j'ai mis "guerriers" pour qu'on sache ce que c'est.
Je ne pouvais plus mettre de note en haut de l'écran, donc j'ai mis "guerriers".
Si j'avais voulu être plus précis encore, j'aurais pu marquer "démons guerriers".
J'aurais même pu mettre juste "démons", mais bon...


on ne touche rien ?

Dialogue: 0,0:13:24.95,0:13:27.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je devrais être en sécurité, ici.

Virgule en trop

Dialogue: 0,0:14:51.55,0:14:54.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'Armure du Phoenix\Nest la plus puissante
Virgule à la fin de la phrase

Dialogue: 0,0:16:43.95,0:16:49.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je vais te montrer sans plus attendre\Nla plus puissante attaque de la Vierge.
"la plus puissante attaque de Shaka de la Vierge" (j'ai entendu "Virgo no Shaka")

Dialogue: 0,0:20:30.55,0:20:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il ne te reste que la vue\Net l'ouïe, maintenant.

Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:21:00.55,0:21:03.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il ne te reste plus\Nque l'ouïe, maintenant.
Idem.

Dialogue: 0,0:23:49.80,0:23:54.55,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Tu n'entends donc plus nos voix\Nni celle d'Athéna ?
"ni celle de Saori, d'Athéna ?" (j'ai entendu en tout cas "Saori-san" après "Athéna")

Ecrit par : TomTom Jan 17 2008, 19:06

CITATION(Johnny @ Jan 17 2008, 18:32) *
Dialogue: 0,0:02:40.90,0:02:43.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le monde infernal ?\NCelui des asuras ?
Si je comprends bien ça :
[...]
on ne touche rien ?

Yes.

CITATION(Johnny @ Jan 17 2008, 18:32) *
Dialogue: 0,0:16:43.95,0:16:49.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je vais te montrer sans plus attendre\Nla plus puissante attaque de la Vierge.
"la plus puissante attaque de Shaka de la Vierge" (j'ai entendu "Virgo no Shaka")

Dialogue: 0,0:23:49.80,0:23:54.55,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Tu n'entends donc plus nos voix\Nni celle d'Athéna ?
"ni celle de Saori, d'Athéna ?" (j'ai entendu en tout cas "Saori-san" après "Athéna")

Contraintes des sous-titres...
Dans un cas ça fait "déborder" les subs, dans l'autre, ça allourdit (même si des fois, j'avoue que je mets les deux noms).

Ecrit par : Zeus Jan 17 2008, 19:41

Pour revenir à Asura, vu la façon dont ça se prononce, on devrait pas le transcrire (est-ce le bon terme ?) Ashura. J'ai l'impression que Hepburn le permet, non ?

Ecrit par : TomTom Jan 17 2008, 20:02

Le terme est traduisible (et traduit^^) en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asura. clin.gif
Mais je me demande si on peut l'accorder au pluriel, du coup...

Ecrit par : Johnny Jan 17 2008, 20:57

Episode 58 :

Dialogue: 0,0:06:55.47,0:06:58.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je ne laisserai pas\Nmourir mon frère !
"Je..." (je n'entends pas Shun balbutier au début)

Dialogue: 0,0:07:49.12,0:07:51.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'en avais l'intention mais...
Virgule avant "mais"

Dialogue: 0,0:17:14.22,0:17:17.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu aurais reçu le Tenbu Hôrin\Nde ton plein gré
Dialogue: 0,0:17:17.42,0:17:19.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,afin d'intensifier ton Cosmos ?

Le second dialogue se place brièvement au-dessus du premier, peut-être faudrait-il corriger le timing.

Dialogue: 0,0:20:52.25,0:20:56.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Bats-toi comme un homme\Njusqu'au bout, avec Seiya.{\i0}

Virgule en trop (même remarque pour la répétition de la réplique)

Ecrit par : Vinoco Jan 17 2008, 22:05

Le TLF a une unique occurrence du mot, et marque "Les Asura", mais ça parle d'immigrants tongue.gif. Ailleurs (Wiki ou Google), on ne l'accorde pas, en tout cas.

Ecrit par : TomTom Jan 18 2008, 00:56

Le problème avec les cours magistraux d'anthropologie, c'est que le prof ne donne pas l'orthographe des mots qu'il énonce...
Bon, je vais corriger ça alors, et passer au singulier. happy.gif

CITATION(Johnny @ Jan 17 2008, 20:57) *
Dialogue: 0,0:17:14.22,0:17:17.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu aurais reçu le Tenbu Hôrin\Nde ton plein gré
Dialogue: 0,0:17:17.42,0:17:19.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,afin d'intensifier ton Cosmos ?

Le second dialogue se place brièvement au-dessus du premier, peut-être faudrait-il corriger le timing.

Je m'en occupe. clin.gif


CITATION(Johnny @ Jan 17 2008, 20:57) *
Dialogue: 0,0:20:52.25,0:20:56.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Bats-toi comme un homme\Njusqu'au bout, avec Seiya.{\i0}

Virgule en trop (même remarque pour la répétition de la réplique)

Je vais mettre des points de suspention à la place de la virgule car j'aimerais bien conserver une pause dans la phrase. clin.gif


J'en profite pour vous remercier encore une fois, Vinoco, Johnny, et tous ceux qui relèvent des erreurs ou critiquent de façon a améliorer les releases, vous apportez une réelle contribution à ce projet qui me tient vraiment à coeur. Merci... clin.gif

Ecrit par : Johnny Jan 18 2008, 14:50

CITATION(TomTom @ Jan 18 2008, 00:56) *


J'en profite pour vous remercier encore une fois, Vinoco, Johnny, et tous ceux qui relèvent des erreurs ou critiquent de façon a améliorer les releases, vous apportez une réelle contribution à ce projet qui me tient vraiment à coeur. Merci... clin.gif

De rien, c'est naturel, Tom ; nous aussi, on tient à ce projet !

Ecrit par : Vinoco Jan 18 2008, 17:04

On tient à ce projet, et en plus on en profite puisque ce n'est pas la partie la plus ingrate du travail, je pense tongue.gif.

Ecrit par : Johnny Jan 18 2008, 18:17

Ce serait une bonne idée, en effet.

Sinon, épisode 59 :

Dialogue: 0,0:02:11.45,0:02:18.45,Titre059b,Titre,0000,0040,0100,,La vie, la mort, l'amour...
"..." en trop (y compris pour le jinkai de fin de l'épisode 58), alors qu'ils sont bien présents pour le titre de l'épisode 60.

Dialogue: 0,0:07:08.90,0:07:10.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tout est ma faute.

"de ma faute" semble plus correct.

Dialogue: 0,0:09:16.50,0:09:21.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Adieu, Shun... Bats-toi comme un\Nhomme jusqu'au bout, avec Seiya !{\i0}
Même remarque pour épisode 58, mais tu m'as dit que tu ferais avec des "..."

Dialogue: 0,0:09:44.02,0:09:47.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Son gardien est le Chevalier de la\NBalance, mon Vieux Maître.
"le" à la place de "mon" ?

Dialogue: 0,0:11:48.17,0:11:49.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est faible mais...

Virgule avant "mais"

Dialogue: 0,0:13:11.12,0:13:16.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,ou encore les Chevaliers d'Or unissant\Nleur force, ne pourraient briser ce cercueil.

Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:20:22.97,0:20:23.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bien joué !
Dialogue: 0,0:20:23.70,0:20:26.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'indestructible cercueil de glace est brisé !
Il faudra décaler légèrement le timing en avant (ils se superposent brièvement)

Episode 60 :

Dialogue: 0,0:03:02.20,0:03:06.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Bats-toi comme un homme\Njusqu'au bout, avec Seiya !{\i0}

Même remarque qu'avant

Dialogue: 0,0:24:00.20,0:24:03.20,Titre061b,Jikai,0000,0055,0155,,Tant que j'aurai ces ailes...

Pas de "..." en alphabet nippon.

Sinon, retour sur épisode 5 :

Dialogue: 0,0:06:58.30,0:06:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Rozan Shôryû-ha !

Y'avait pas Rozan. clin.gif

Ecrit par : Vinoco Jan 18 2008, 22:30

CITATION(Johnny @ Jan 18 2008, 18:17) *

Dialogue: 0,0:07:08.90,0:07:10.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tout est ma faute.

"de ma faute" semble plus correct.

Voilà ce qu'en dit le TLF happy.gif :

http://img179.imageshack.us/my.php?image=fautebg4.jpg

CITATION(Johnny @ Jan 18 2008, 18:17) *

Dialogue: 0,0:13:11.12,0:13:16.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,ou encore les Chevaliers d'Or unissant\Nleur force, ne pourraient briser ce cercueil.

Virgule en trop.

Ça dépend si le verbe parle toujours des Dieux (partie des Chevaliers en apposition), ou s'ils s'appuie sur les Chevaliers :

Le Vieux Maître m'a dit un jour que les Dieux eux-mêmes, ou encore les Chevaliers d'Or unissant leur force, ne pourraient briser ce cercueil.

Ecrit par : Johnny Jan 19 2008, 17:56

Pour les "..." absents, je voulais dire qu'ils n'étaient pas présents sur l'écran-titre du teaser de fin de l'épisode 60, c'est aussi le cas sur celui de l'écran-titre du début de l'épisode 61, dont voici les erreurs :

Dialogue: 0,0:01:59.15,0:02:04.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Pendant ce temps, dans le septième temple,\Ncelui du Scorpion, Seiya et Shiryû{\i0}

De deux choses l'une, soit les doubleurs nippons se gourent et ont refilé le virus à ceux d'AB, soit tu as trop regardé St Seiya en VF wink.gif . Dans ce cas, il faudrait dire :"huitième temple"

Dialogue: 0,0:05:18.97,0:05:20.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyô-Hyôga !
Je suggère un "o" en trop au début

Dialogue: 0,0:06:11.80,0:06:13.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,T-Tatsumi !?
Là, c'est "Ta-" au début.

Dialogue: 0,0:06:51.00,0:06:55.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maître Mû, cet individu a pénétré\Ndans le Sanctuaire sans autorisation.
Je dirais "Seigneur Mû", vu que là, c'est les gardes, et non Kiki, qui parlent.

Dialogue: 0,0:07:30.25,0:07:33.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,moi, Tokumaru Tatsumi,\N3e dan de Kendo !

Dialogue: 0,0:08:16.57,0:08:21.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il est peut-être 3e dan de Kendo,\Nmais on ne peut pas laisser Tatsumi !
me (?)

Dialogue: 0,0:09:47.77,0:09:49.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Ban du Lionnet !

Dialogue: 0,0:10:51.75,0:10:52.55,Ban,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)}LIONET {\c&H003C82&}BOMBER
Dialogue: 0,0:10:52.55,0:10:54.30,Ban,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(0,600)}LIONET BOMBER
Faudrait homologuer : un ou deux "n" ? J'avais vu ça dans l'épisode 2, au début des Galaxian Wars, le nombre exact.

Dialogue: 0,0:12:01.67,0:12:05.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nous ne laisserons plus\Npersonne approcher, Princesse.
"vous" approcher (?)

Dialogue: 0,0:18:40.92,0:18:43.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ni l'une ni l'autre...


Dialogue: 0,0:19:35.22,0:19:38.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne choisis...\Nni l'une ni l'autre !

"Virgule après "une" dans les deux cas.

Dialogue: 0,0:20:57.65,0:21:04.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'avais jamais été forcé à utiliser\Nmon Scarlet Needle jusqu'à Antarès.
"forcé d'utiliser"...

Ecrit par : Vinoco Jan 19 2008, 19:12

CITATION(Johnny @ Jan 19 2008, 17:56) *

Dialogue: 0,0:08:16.57,0:08:21.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il est peut-être 3e dan de Kendo,\Nmais on ne peut pas laisser Tatsumi !
me (?)

Dialogue: 0,0:20:57.65,0:21:04.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'avais jamais été forcé à utiliser\Nmon Scarlet Needle jusqu'à Antarès.
"forcé d'utiliser"...

1) L'abréviation officielle est "3e" (tout comme "première" devrait s'écrire "1re") ^^.

2) Exact ninja.gif.

Ecrit par : TomTom Jan 19 2008, 19:47

CITATION(Johnny @ Jan 19 2008, 17:56) *
Dialogue: 0,0:09:47.77,0:09:49.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Ban du Lionnet !

Dialogue: 0,0:10:51.75,0:10:52.55,Ban,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)}LIONET {\c&H003C82&}BOMBER
Dialogue: 0,0:10:52.55,0:10:54.30,Ban,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(0,600)}LIONET BOMBER
Faudrait homologuer : un ou deux "n" ? J'avais vu ça dans l'épisode 2, au début des Galaxian Wars, le nombre exact.

Je vais changer en "Ban du Petit Lion", le terme "Lionnet" ne semble pas exister en français...
"Lionet Bomber" en anglais c'est bon, un seul "n".

Je crois que je vais aussi modifier "Geki de la Grande Ourse" (ép. 2, 61) et "Ichi de l'Hydre Femelle" (ép. 61, dans l'épisode 3 ça ne rendrait pas bien).

Ecrit par : Johnny Jan 20 2008, 12:00

Episode 62 :

Dialogue: 0,0:01:48.10,0:01:52.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Il arrive au septième temple, dont\Nle gardien est Milo du Scorpion.{\i0}

"huitième"...

Entre 10 : 37 mn et 10 : 40 mn, j'entends Hyoga dire 3 fois "Maman..."

Dialogue: 0,0:14:54.00,0:14:58.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Jabu, Geki n'est toujours pas\Nrevenu avec l'avion ?
"Revenu de l'avion", plutôt ?

Dialogue: 0,0:16:36.60,0:16:38.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,c'est que je suis entouré de mes amis
"c'est que" superflu (?)

Dialogue: 0,0:21:15.85,0:21:18.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'ai pressé un de tes points vitaux.
Mettre "shinoten" et une note au-dessus ? (si c'est que ce tu as mis pour l'oav 4 dont je t'avais parlé).

Ecrit par : Johnny Jan 20 2008, 16:19

Faudra mettre ça sans doute dans l'épisode 13 aussi, et dans l'épisode 62, lorsqu'on voit pour la première fois ce mot.

EDIT : Episode 63 :

Dialogue: 0,0:03:04.82,0:03:07.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya traversera les douze temples,

Virgule en trop

Dialogue: 0,0:03:28.40,0:03:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,En attendant que tu reviennes, nous ne\Nlaisserons personne approcher de la Princesse !
"s'approcher de..."

Dialogue: 0,0:05:23.82,0:05:25.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dépêchons-nous, Shiryû !

Je crois que juste après, Shiryu dit "Oui."

Dialogue: 0,0:07:55.95,0:07:58.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-C'est la volonté\Nde mademoiselle Saori
Virgule après "Saori" (sauf si c'est la volonté qui a rendu l'armure à Aiolos)

Dialogue: 0,0:08:35.30,0:08:37.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,La Princesse ne serait pas\Nsa petite fille ?
"petite-fille" (par rapport à "grand-père")

Dialogue: 0,0:08:39.55,0:08:43.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Après que le maître vous a\Nenvoyés vous entraîner,
"vous ait envoyés..."

Dialogue: 0,0:23:43.30,0:23:46.15,Default,Jikai,0000,0000,0000,,J'ai été visé par le flèche\Nde l'Armure d'Or,

"la flèche de l'Armure d'Or"

Ecrit par : TomTom Jan 20 2008, 19:29

J'ai changé d'avis pour le "shinôten", finalement, ça fait un terme technique dont on peut se passer...

CITATION
Entre 10 : 37 mn et 10 : 40 mn, j'entends Hyoga dire 3 fois "Maman..."
Ce sont des gémissements, pas des paroles. clin.gif

Ecrit par : Vinoco Jan 20 2008, 20:45

CITATION(Johnny @ Jan 20 2008, 16:19) *

Dialogue: 0,0:03:28.40,0:03:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,En attendant que tu reviennes, nous ne\Nlaisserons personne approcher de la Princesse !
"s'approcher de..."

Dialogue: 0,0:08:39.55,0:08:43.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Après que le maître vous a\Nenvoyés vous entraîner,
"vous ait envoyés..."

Dialogue: 0,0:23:43.30,0:23:46.15,Default,Jikai,0000,0000,0000,,J'ai été visé par le flèche\Nde l'Armure d'Or,

"la flèche de l'Armure d'Or"

1) "Approcher quelqu'un" existe, mais s'emploie directement, je n'avais pas fait gaffe (enfin, ça existe aussi avec "de", mais c'est apparemment vieilli). Donc soit "s'approcher de la Princesse", soit "approcher la Princesse" (que je préférerais quand même car ça fait plus "haute personnalité" ^^).

2) Allons bon ! Après "après que", il faut de l'indicatif, môssieur mad.gif ! C'était soit "a envoyés", soit "eut envoyés".

3) Dans le script que j'ai relu, il manquait le mot "la". Bravo TomTom, la prochaine fois, je préciserai le mot manquant pour que tu n'aies qu'à le copier-coller tongue.gif .

/langue de vipère

Ecrit par : Johnny Jan 21 2008, 18:57

CITATION(TomTom @ Jan 21 2008, 00:40) *

Si j'en fais 2-3 par jour, ça devrait le faire.
Tant pis si je dois passer moins de temps par épisode,et de toute façon, les sagas Asgard et Poséidon sont censées être mieux traduites, autant en profiter. smile.gif

C'est ton choix, de toute façon, sauf cata, Vinoco et moi serons là pour checker tout ça !
Et bravo pour ton entrée à l'école d'aéronautique, Tom !

Episode du soir, le 64 :

Dialogue: 0,0:03:00.37,0:03:03.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,La fois où j'affrontais\Nles Chevaliers d'Argent...

"Quand..."(?)

Dialogue: 0,0:04:11.90,0:04:12.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce n'est...
Je crois qu'il faudrait avancer le début du sous-titre de quelques dixièmes de seconde, pour coller au mouvement des lèvres de Shun.

Dialogue: 0,0:07:10.77,0:07:12.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais Shiryû...

Virgule entre les deux mots

Dialogue: 0,0:08:39.92,0:08:42.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya, tu veux rendre inutile\Nle sacrifice de Shiryû ?
D'après la VO, je mettrais : "Tu veux rendre inutile\Nle sacrifice de Shiryû, Seiya ?" (on entend "Seiya" à la fin).

Dialogue: 0,0:16:06.85,0:16:08.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sauverai Athéna.

"..." à la fin

Dialogue: 0,0:20:23.70,0:20:27.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Que m'arrive-t-il ?\NJe ne peux contenir mes larmes.
"..."

Ecrit par : TomTom Jan 21 2008, 21:20

CITATION(Johnny @ Jan 21 2008, 18:57) *
Dialogue: 0,0:08:39.92,0:08:42.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya, tu veux rendre inutile\Nle sacrifice de Shiryû ?
D'après la VO, je mettrais : "Tu veux rendre inutile\Nle sacrifice de Shiryû, Seiya ?" (on entend "Seiya" à la fin).

J'ai mis "Seiya" au début de la phrase car je voulais éviter que les deux prénoms se suivent.

Ecrit par : Johnny Jan 22 2008, 18:25

Episode 65 :

Dialogue: 0,0:03:15.30,0:03:20.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Oui... Aiolos, veille sur la\NPrincesse Saori et sur Seiya.

et dans l'épisode 63, c'était :

Dialogue: 0,0:10:59.22,0:11:01.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,Aiolos, veillez sur Seiya !

Tatsumi tutoie-t-il ou vouvoie-t-il l'âme d'Aiolos ?

Dialogue: 0,0:06:18.65,0:06:24.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna lui fit don d'une l'épée sacrée,\Nconnue sous le nom d'Excalibur.

Ce que j'ai mis en gras me semble en trop...

Dialogue: 0,0:07:51.45,0:07:52.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû !

Avant ça, je crois entendre quelque chose de la part de Seiya (entre 7 : 48 et 7 : 50)

Dialogue: 0,0:08:12.90,0:08:15.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Tu as demandé\Naux trois autres de sauter{\i0}
Virgule après "sauter"

Dialogue: 0,0:08:19.07,0:08:23.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,À moins que mon attaque\Nt'ait pétrifié de peur ?

"ne t'ait"...

Dialogue: 0,0:09:31.15,0:09:35.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si nous restons au temple du Capricorne,\Nles efforts de Shiryû seront vains.

"auront été vains" irait mieux.

Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:03.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'horloge va s'éteindre,\Ndépêchons, les amis !

"dépêchons-nous"

Dialogue: 0,0:16:06.45,0:16:09.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,De toute façon,\Nce bébé ne survivra pas.
Je ne sais pas trop s'il y a un léger retard au début par rapport au mouvement des lèvres... C'est toi qui vois.

Dialogue: 0,0:21:42.30,0:21:46.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Où est-il allé chercher une telle énergie !
"?!" à la place de !"

Dialogue: 0,0:23:48.10,0:23:50.35,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Provoquera-t-il un miracle ?

J'ai entendu "Shiryû" dans la VO, mais tu as dû vouloir éviter la répétition...

Ecrit par : TomTom Jan 22 2008, 19:20

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 18:25) *
Dialogue: 0,0:07:51.45,0:07:52.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû !
Avant ça, je crois entendre quelque chose de la part de Seiya (entre 7 : 48 et 7 : 50)
Un "Saa" ("Viens" ou "Allez"), rien d'important...

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 18:25) *
Dialogue: 0,0:16:06.45,0:16:09.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,De toute façon,\Nce bébé ne survivra pas.
Je ne sais pas trop s'il y a un léger retard au début par rapport au mouvement des lèvres... C'est toi qui vois.
Si j'avance le timing, le sub sera trop en avance sur le dialogue.

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 18:25) *
Dialogue: 0,0:23:48.10,0:23:50.35,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Provoquera-t-il un miracle ?
J'ai entendu "Shiryû" dans la VO, mais tu as dû vouloir éviter la répétition...
Tout à fait. clin.gif

Ecrit par : Vinoco Jan 22 2008, 19:24

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 18:25) *

Dialogue: 0,0:08:19.07,0:08:23.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,À moins que mon attaque\Nt'ait pétrifié de peur ?

"ne t'ait"...

On peut aussi faire sans l'explétif, c'est correct. Et je trouve que ça met en valeur l'arrogance et l'assurance de Shura happy.gif.

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 18:25) *

Dialogue: 0,0:09:31.15,0:09:35.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si nous restons au temple du Capricorne,\Nles efforts de Shiryû seront vains.

"auront été vains" irait mieux.

Il n'a pas encore commencé à se battre (ou tout juste, je n'ai pas la vidéo sous la main), donc on ne peut pas utiliser de futur antérieur ^^.

Ecrit par : Johnny Jan 22 2008, 21:14

"auront été" convient mieux, je pense, ça sous-entend bien ce que Shiryu a fait pour sauver ses amis.

Episode 66 :

Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:10.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ses coups sont différents.

"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:08:58.00,0:09:00.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vieux... Vieux Maître...\NQue s'est-il passé ?
Par rapport à la piste audio VO, "Vieux..." me semble en trop.

Dialogue: 0,0:12:56.67,0:12:58.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elle s'enfonce de plus en plus !

"J'ai entendu Capricorn no Shura", je ne sais pas pourquoi...

Dialogue: 0,0:13:26.35,0:13:30.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,mais je sais une chose,\Ntu le découvriras avec moi !

"tu la"... (si c'est de la technique dont il parle)

Dialogue: 0,0:23:54.20,0:23:58.90,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Méfie-toi du zéro absolu\Nde l'Aurora Execution de Camus !

Je me pose des questions, car Camus dira ne pas atteindre le zéro absolu (en même temps, vu les incohérences de l'anime...)

Sinon, retour sur l'épisode 005 :

Dialogue: 0,0:16:22.35,0:16:25.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois pouvoir l'en empêcher...

C'était pas : "Je n'ai jamais voulu qu'il meure..." ou "Je dois pouvoir l'empêcher de mourir..." ?

Enfin, dernière remarque, j'ai téléchargé les sous-titres il y a quelques minutes, il n'y a pas ceux de l'épisode 72, ni ceux de la V2 du n°73.

Ecrit par : Vinoco Jan 22 2008, 22:37

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 21:14) *

Dialogue: 0,0:13:26.35,0:13:30.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,mais je sais une chose,\Ntu le découvriras avec moi !

"tu la"... (si c'est de la technique dont il parle)

"Le" = ce que la technique fera happy.gif.

Bon... C'est pas l'tout mais Tom a carburé aujourd'hui, j'ai une montagne de sous-titres à relire O_O.

Ecrit par : TomTom Jan 23 2008, 18:25

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 21:14) *
Dialogue: 0,0:12:56.67,0:12:58.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elle s'enfonce de plus en plus !
"J'ai entendu Capricorn no Shura", je ne sais pas pourquoi...
Une répétition du sujet, courante en japonais (vu que tout se base sur le contexte, parfois il faut préciser le sujet), et qui n'a pas lieu d'être traduite en français. clin.gif

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 21:14) *
Dialogue: 0,0:23:54.20,0:23:58.90,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Méfie-toi du zéro absolu\Nde l'Aurora Execution de Camus !
Je me pose des questions, car Camus dira ne pas atteindre le zéro absolu (en même temps, vu les incohérences de l'anime...)
En VO, il est question de "kyûkyoku no reiki" (froid ultime) et "zettai reido" (zéro absolu).
Je n'avais pas la place de toute mettre (timing trop court), mais en effet, ça ne colle pas très bien, je vais donc modifier et mettre l'autre terme (froid ultime). clin.gif

CITATION(Johnny @ Jan 22 2008, 21:14) *
Enfin, dernière remarque, j'ai téléchargé les sous-titres il y a quelques minutes, il n'y a pas ceux de l'épisode 72, ni ceux de la V2 du n°73.
C'est normal, ils seront ajoutés quand je pourrai.

Ecrit par : Johnny Jan 23 2008, 18:28

Episode 67 :

Dialogue: 0,0:09:01.05,0:09:06.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Donc dans un combat entre Chevaliers des\NGlaces, le vainqueur sera celui dont le froid
Virgule après "Donc"

Dialogue: 0,0:19:04.55,0:19:08.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,alors que c'est\Nma technique ultime ?

J'ai cru entendre "Camus" dans la phrase... Enfin, au vu de ta remarque précédente...

Dialogue: 0,0:19:58.12,0:20:01.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est... comme si\NHyôga voulait me...?

En japonais, y'a-t-il un équivalent pour le "me" ? Car je me demande si c'est pas "voulait nous... ?"
lm.gif

Episode 68 :

Dialogue: 0,0:02:10.60,0:02:15.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Lorsque Hyôga s'éveille,\Nil est trop tard pour lui et Camus.{\i0}
Dialogue: 0,0:02:15.47,0:02:20.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Hyôga et son maître Camus\Nsont tous deux frappés par le froid.{\i0}

Je crois qu'il faut légèrement avancer de quelques centièmes de seconde l'écran-titre.

Dialogue: 0,0:05:51.37,0:05:55.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maudit Camus...\NTe faire battre par Hyôga.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:13:43.25,0:13:49.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mon corps et mon Cosmos sont affaiblis,\Nmais j'ai fait une promesse à mon frère, Ikki.

Dernière virgule en trop (?)

Dialogue: 0,0:19:44.67,0:19:49.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je respecterai la promesse faite\Nà mes amis et à mon frère, Ikki.
Idem.

Dialogue: 0,0:15:05.77,0:15:09.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il est empli d'énergie,\Net comme l'univers tout entier,

"l'Univers"

Sinon, pour le jikai et le prochain écran-titre, met-on "Rose" au singulier ou au pluriel (peut-être que "Roses" est prononcé "Rose" par les Japonais) ?

Ecrit par : TomTom Jan 24 2008, 00:04

CITATION(Johnny @ Jan 23 2008, 18:28) *
Dialogue: 0,0:19:58.12,0:20:01.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est... comme si\NHyôga voulait me...?
En japonais, y'a-t-il un équivalent pour le "me" ? Car je me demande si c'est pas "voulait nous... ?"
lm.gif

Le destinataire n'est pas précisé, j'ai donc choisi de privilégier la relation Shun/Hyôga (ce n'est pas un hasard si c'est Shun qui reçoit le flocon, à mon avis). clin.gif

CITATION(Johnny @ Jan 23 2008, 18:28) *
Sinon, pour le jikai et le prochain écran-titre, met-on "Rose" au singulier ou au pluriel (peut-être que "Roses" est prononcé "Rose" par les Japonais) ?

Ça dépend de l'attaque, quand il balance plusieurs roses, je mets au pluriel (Demon Roses, Piranhan Roses), quand il n'en lance qu'une, je mets au singulier (Bloody Rose). smile.gif

Ecrit par : Johnny Jan 24 2008, 19:10

Episode 69 (je crois qu'il y aussi un son moins lourd) :

Dialogue: 0,0:06:27.02,0:06:29.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,a été tué aussi facilement !\N- Quoi ?
La réplique d'Aphrodite devrait être séparée, vu qu'on ne le voit pas au début de la séquence.

Dialogue: 0,0:07:19.00,0:07:24.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bonn, tu vas bientôt être victime\Nde mes roses, et tu rejoindras Pégase.
Un "n" de trop

Dialogue: 0,0:08:02.42,0:08:07.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sens que je perds connnaissance\Ntout doucement... Je me sens bien...
Même remarque.

Dialogue: 0,0:10:25.42,0:10:27.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce serait du suicide !
Je crois qu'il y a là la mention au "Sacrifice d'Andromède.

Dialogue: 0,0:10:42.60,0:10:46.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,je ne retournerai au Japon que\Nquand je serai un Chevalier.

"serai devenu" (?)

Dialogue: 0,0:12:51.45,0:12:56.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maître, il a vaincu son adversaire, mais la\Ncérémonie du sacrifice est déraisonnable !

"ses adversaires" 'Reda et Spica"

Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:13.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maître Albiore,\NJune, Ikki, mon frère...

"mon frère Ikki" (par rapport à "Ikki-neesan", sinon on peut avoir l'impression de deux personnes différentes)

Dialogue: 0,0:22:03.70,0:22:04.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Gagné !

"J'ai gagné !" me semble plus correct.

Episode 70 :



Dialogue: 0,0:02:47.65,0:02:48.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Gagné !

Cf ci-dessus


Dialogue: 0,0:02:00.40,0:02:04.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}que c'est lui qui a tué\NAlbiore, sur l'île d'Andromède.{\i0}
Virgule en trop (?)

Dialogue: 0,0:09:35.70,0:09:40.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,et il a reçu mes Royal Demon Roses\Nainsi que mes Piranhan Roses !

Virgule avant "ainsi"

Dialogue: 0,0:11:15.87,0:11:17.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est ça ton Nebula Stream ?
Virgule après "ça"

Dialogue: 0,0:23:54.30,0:23:58.05,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Les larmes brillent sur ce visage\Nangélique qui se repend !
"repent" (dans le sens de "repentir", pas "se pendre à nouveau" !)

Dialogue: 0,0:24:02.20,0:24:04.72,Default,Jikai,0000,0000,0000,,As-tu déjà senti le Cosmos ?
Je vois le sous-titre encore sur l'écran-titre, il faudra l'avancer légèrement de quelques dixièmes de secondes.

Ecrit par : Johnny Jan 25 2008, 18:11

Episode 71 :

Dialogue: 0,0:04:14.55,0:04:18.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il ne répond pas... Il a du inhaler\Nle pollen des Demon Roses.
"dû"

Dialogue: 0,0:08:30.55,0:08:32.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'irai pas sans Marine !
"Je ne partirai pas..."

Ecrit par : Johnny Jan 26 2008, 18:46

Episode 72 (merci mkv extract) :

Dialogue: 0,0:06:08.25,0:06:11.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'Armure du Phoenix\Nressuscite une fois de plus,
"a ressuscité" conviendrait mieux (?)

Dialogue: 0,0:08:39.87,0:08:44.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comment vais-je trouver le\Nbouclier d'Athéna et sauver Saori ?

On entend encore Seiya parler jusqu'à 8 mn 46 et quelques... Peut-être faut-il rallonger les stf.

Dialogue: 0,0:10:32.37,0:10:35.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Malédiction, je ne peux plus me battre.

"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:11:05.15,0:11:06.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le visage de la justice pleure !

"Justice"


Dialogue: 0,0:11:24.50,0:11:27.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Depuis la création,\Nle Mal est partout !

Création (sous-entendu du monde)

Dialogue: 0,0:12:50.60,0:12:52.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ikki du Phoenix.
A cet instant, il me semble que l'image est plus floue que d'ordinaire...

Dialogue: 0,0:16:16.20,0:16:21.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Oui, Seiya, nous avons fait le serment\Nde sauver Athéna, au péril de nos vies !{\i0}
Virgule après "Athéna" en trop.

Dialogue: 0,0:17:58.17,0:18:02.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,je reviendrai de l'Enfer et\Nmême du fin fond de l'univers.
"Univers"

Dialogue: 0,0:19:51.00,0:19:52.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le soleil ! Il se couche !
Je ne connais pas grand-chose en japonais, mais il en est déjà fait mention dans l'épisode 65... Ou alors Tatsumi a perdu la notion du temps sous le coup de la peur... biggrin.gif

Andromeda Box close pour l'ultime vérification happy.gif

Ecrit par : TomTom Jan 26 2008, 19:23

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 18:46) *
On entend encore Seiya parler jusqu'à 8 mn 46 et quelques... Peut-être faut-il rallonger les stf.
J'ai ajouté une phrase : "Le temps presse !" (jikan ha nai)

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 18:46) *
Dialogue: 0,0:12:50.60,0:12:52.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ikki du Phoenix.
A cet instant, il me semble que l'image est plus floue que d'ordinaire...
C'est l'image du DVD, peut-être un effet visuel pour rappeler le feu, la chaleur...

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 18:46) *
Dialogue: 0,0:19:51.00,0:19:52.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le soleil ! Il se couche !
Je ne connais pas grand-chose en japonais, mais il en est déjà fait mention dans l'épisode 65...
C'est la flamme, pas le soleil, j'ai corrigé. clin.gif

Ecrit par : sangojean Jan 26 2008, 19:26

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 18:46) *
Dialogue: 0,0:12:50.60,0:12:52.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ikki du Phoenix.
A cet instant, il me semble que l'image est plus floue que d'ordinaire...

En réalité, ce plan est à l'origine assez étrange, les couleurs sont extrêmement fades, je te laisse en juger par toi-même:
http://img505.imageshack.us/my.php?image=vlcsnap269929of0.png

Par conséquent même après avoir effectué une restauration d'image, ce défaut persiste.

Edit: Arff, j'ai été dévancé... sad.gif

---------------------------------
J'en profite pour vous signaler que j'ai déterré une autre erreur dans l'épisode 18 (02:31): "Il aurait pu nous dire où se trouve le reste de l'amure d'Or !"

-> "Armure d'Or". wink.gif

Ecrit par : sangojean Jan 26 2008, 21:45

Encore une trouvaille, décidément c'est mon jour de chance tongue.gif:

Episode 19 - 18:55 - "Pour connaître cette attaque, tu as dû allér au Sanctuaire, en Grèce ?"

Ecrit par : sangojean Jan 26 2008, 22:19

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 22:04) *
Dis-moi, cette faute, tu l'as trouvée à partir du Pegasus Box ?

Tout à fait !

Edit: Sinon, dans l'épisode 20 (11:03), Marine dit: "Ces types ne devaient pas être là."
J'en suis pas certain mais "ne devraient" ça collerai pas davantage ?

Ecrit par : Johnny Jan 27 2008, 09:35

Ah, si tu as trouvé les fautes sur le Pegasus Box, c'est normal... Tu peux aussi télécharger les stf qui ont été tous mis à jour depuis et remixer les épisodes, vu que je suis passé par là depuis.

CITATION(TomTom @ Jan 26 2008, 19:23) *


C'est la flamme, pas le soleil, j'ai corrigé. clin.gif

Alors, ce serait "La flamme ! Elle s'éteint !"

Episode 73 :

Dialogue: 0,0:04:24.60,0:04:28.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,après avoir surpris Gemini\Nen flagrant délit.
Il me semble avoir entendu "Gemini no Saga", ici, ce serait donc "Saga des Gémeaux".

Dialogue: 0,0:11:32.70,0:11:38.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils étaient à deux doigts de mourir et\Nils peuvent encore brûler leur Cosmos !

"leurs" Cosmos

(Seiya en parle après)

Dialogue: 0,0:16:33.10,0:16:35.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous croyez vous débarrasser de moi ?
Je mettrais au passé : "Vous avez cru vous être débarrassé de moi ?"

Dialogue: 0,0:17:35.25,0:17:37.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,je serai son ennemi...
ennemie

Dialogue: 0,0:20:14.60,0:20:17.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Saga...! Tu...!

"Tu as...!" (pour être plus explicite) (?)

Dialogue: 0,0:23:41.10,0:23:44.80,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Au fin fond des terres de glaces éternelles.\NLa patrie des Dieux nordiques, Asgard.

"Le fin fond..." (en raison du point qui sépare les deux phrases, à la place de la virgule).

Dialogue: 0,0:23:45.00,0:23:48.70,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Corrompue, la prêtresse Hilda de Polaris\Nrassemble les étoiles de la Grand Ourse,

"Grande"

Dialogue: 0,0:23:50.90,0:23:53.90,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Ils veulent nous chasser de leurs terres\Ngrâce à leurs incroyables pouvoirs.

"leurs terres" ? Alors que les Saints ne sont pas encore venus en Asgard ?

Ecrit par : Vinoco Jan 27 2008, 12:41

CITATION(Johnny @ Jan 26 2008, 18:46) *

Dialogue: 0,0:06:08.25,0:06:11.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'Armure du Phoenix\Nressuscite une fois de plus,
"a ressuscité" conviendrait mieux (?)

On utilise le plus souvent "ressusciter" avec l'auxiliaire être, donc ce serait plutôt "est ressuscitée" happy.gif. Mais sinon, ça me semble déjà correct : TLF --> Revenir ou sembler revenir de la mort à la vie. Marthe: Oh! je serai morte avant qu'il entre dans cette chambre! Le mauvais ange: Qu'importe, si tu ressuscites quand il sera entré?

CITATION(Johnny @ Jan 27 2008, 09:35) *
Dialogue: 0,0:11:32.70,0:11:38.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils étaient à deux doigts de mourir et\Nils peuvent encore brûler leur Cosmos !

"leurs" Cosmos

Il me semble qu'après, on a "leur vie" au singulier, et j'avais demandé cette correction pour être en accord avec la suite (ou alors c'est l'inverse, je n'ai pas le script ici ^^).

CITATION(Johnny @ Jan 27 2008, 09:35) *

Dialogue: 0,0:16:33.10,0:16:35.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous croyez vous débarrasser de moi ?
Je mettrais au passé : "Vous avez cru vous être débarrassé de moi ?"

Si TomTom choisit le passé, il faudra un "s" à "débarrassé" tongue.gif.

CITATION(Johnny @ Jan 27 2008, 09:35) *

Dialogue: 0,0:23:41.10,0:23:44.80,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Au fin fond des terres de glaces éternelles.\NLa patrie des Dieux nordiques, Asgard.

"Le fin fond..." (en raison du point qui sépare les deux phrases, à la place de la virgule).

"Le" fait description, "Au" implique déjà une action à venir, je trouve. Donc il faudrait voir si ça ne fait que décrire ou annoncer quelque chose ?

Ecrit par : TomTom Jan 27 2008, 15:57

CITATION(Johnny @ Jan 27 2008, 09:35) *
Dialogue: 0,0:23:50.90,0:23:53.90,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Ils veulent nous chasser de leurs terres\Ngrâce à leurs incroyables pouvoirs.

"leurs terres" ? Alors que les Saints ne sont pas encore venus en Asgard ?

C'est un jikai, ça parle de ce qui se pasera dans le prochain épisode... tongue.gif
À part 2-3 trucs, le reste est corrigé. clin.gif

@sangojean: j'ai corrigé les erreurs que tu as notées, merci. clin.gif

Ecrit par : Moïra Feb 2 2008, 12:18

Episode 073/114

Dans le sous-titrage vous avez écrit:
Dialogue: 0,0:10:02.05,0:10:04.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,agis humblement, et repentis-toi.

La forme conjuguée de "se repentir" est "repens-toi" (sans "d" hein, sinon c'est se "rependre" wink.gif

Voilà!

Ecrit par : Johnny Feb 2 2008, 17:01

J'avoue avoir hésité sur cette réplique...

Ecrit par : Vinoco Feb 2 2008, 19:34

Arh, et c'est passé comme une lettre à la Poste crying.gif.

Ecrit par : Johnny Feb 5 2008, 11:33

Il n'est jamais trop tard pour bien faire...

Ecrit par : snake Feb 9 2008, 14:47

Petite question, les 5 films ont-ils été vérifiés ?

Ecrit par : Johnny Feb 9 2008, 16:39

Vinoco s'en est chargé, je pense, vu que ce sont des versions Xtreme... Je vais les regarder tôt ou tard.

Ecrit par : TomTom Feb 9 2008, 16:51

Me souviens plus... sad.gif

Ecrit par : Vinoco Feb 10 2008, 12:49

Yep, ils l'ont été.

Après, il reste sans doute des erreurs : je me souviens que TomTom était tombé par hasard sur un nombre qui était resté écrit en chiffres alors que je m'étais fait fort de les avoir tous éradiqués T_T.

Sinon, je traîne un peu sur les nouveaux subs car j'ai eu deux semaines chargées ninja.gif. Les vacances arrivent, je vais pouvoir rattraper mon retard.

Ecrit par : Johnny Feb 10 2008, 20:31

CITATION(Vinoco @ Feb 10 2008, 12:49) *



Sinon, je traîne un peu sur les nouveaux subs car j'ai eu deux semaines chargées ninja.gif. Les vacances arrivent, je vais pouvoir rattraper mon retard.

Bon courage, Vinoco !

Ecrit par : Johnny Feb 11 2008, 21:48

J'ai commencé à regarder les films, à commencer par le premier... Déjà, ce n'est pas une vraie version Xtreme, la piste audio 1 est française, non japonaise... Pour les stf...

Dialogue: 0,0:01:38.20,0:01:43.86,Trad,Opening,0000,0000,0000,,C'est une lointaine galaxie

..."qui se rapproche" (pour harmoniser avec les kara des openings des versions Xtreme.

Pour "Jaguar d'Orion", moi, j'entends "Jaga" d'Orion", à moins que l'alphabet nippon révèle que... Quelle est ta réponse, Tom ?

Dialogue: 0,0:04:03.30,0:04:07.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il suffit de faire exploser un peu\Nson cosmos, pas vrai Hyôga ?

Virgule avant "Hyoga"

Dialogue: 0,0:04:30.47,0:04:33.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Oui, elle a la tête ailleurs on dirait.
"," avant "on dirait"

Dialogue: 0,0:06:03.70,0:06:06.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Au Japon on dit qu'elle exauce les voeux.
"," après "Japon"

Dialogue: 0,0:10:44.00,0:10:50.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Selon la prophétie, Eris la Déesse de la Discorde\Nressuscitera sous la forme d'une Pomme d'Or...
1 virgule après "Eris" une autre après "Discorde"

Dialogue: 0,0:10:55.70,0:10:58.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tout ce temps enfermée dans cette fichue pomme.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:15:34.97,0:15:39.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,et je vais t'envoyer vers la mort\Ncar tu es désormais la cible...
Virgule après "mort"


Dialogue: 0,0:17:25.85,0:17:31.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu vas te rendre compte par toi-même\Nqu'une seule de mes flèches suffira.
"..." à la fin

Dialogue: 0,0:19:04.40,0:19:05.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est quoi ces cristaux !?

Virgule après "quoi"

Dialogue: 0,0:19:21.90,0:19:26.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est donc toi l'homme qui prend\Ntant de place dans le coeur d'Ellie...
Virgule après "toi"

Dialogue: 0,0:25:12.10,0:25:16.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Inutile, ton petit frère périra de toutes façons.
"de toute façon"

Dialogue: 0,0:34:25.70,0:34:30.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi je me bats pour la paix,\Npour l'amour d'Athéna, et pour mes amis !
Virgule après "Moi"

Dialogue: 0,0:34:50.02,0:34:55.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il a raison... Tu ne souffriras pas seul,\Nmoi aussi je me battrai !
"," après "aussi"

Dialogue: 0,0:35:02.07,0:35:05.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Allez Seiya ! Debout ! Lève-toi !
Virgule après "Allez"

Dialogue: 0,0:36:29.70,0:36:35.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,La plus grande distinction pour un Chevalier :\Nl'Armure d'Or créée avec l'univers par le Big Bang.
Univers

Dialogue: 0,0:37:17.87,0:37:22.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,et qui fait qu'à la mort d'Athéna,\Nles Chevaliers bannis sortent d'outre-tombe.
"sortiront"

Dialogue: 0,0:44:11.35,0:44:12.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shun !
Dialogue: 0,0:44:12.12,0:44:13.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya ! Ça va ?
Dialogue: 0,0:44:13.07,0:44:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et vous, ça va ?
Dialogue: 0,0:44:14.45,0:44:16.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu as réussi !

Certains dialogues se chevauchent, peut-être faudrait-il revoir un peu le timing.

C'est tout.

Ecrit par : TomTom Feb 11 2008, 23:20

CITATION(Johnny @ Feb 11 2008, 21:48) *
J'ai commencé à regarder les films, à commencer par le premier... Déjà, ce n'est pas une vraie version Xtreme, la piste audio 1 est française, non japonaise...

C'est volontaire, sur les films, je mets toujours la VF par défaut, idem pour Patlabor sorti récemment.


CITATION(Johnny @ Feb 11 2008, 21:48) *
Pour "Jaguar d'Orion", moi, j'entends "Jaga" d'Orion", à moins que l'alphabet nippon révèle que... Quelle est ta réponse, Tom ?

Le "a" final est allongé, c'est comme ça que le "r" est marqué en jap.
Exemple : "pawâ" donne "power" en anglais, "jagâ" donne "jaguar"...
J'ai hésité à écrire "Jäger" ("chasseur" en allemand, Orion étant un chasseur), mais ça ne colle pas avec la retranscription du jap, et comme le jaguar est également un prédateur (un chasseur), j'ai privilégié cette orthographe. clin.gif

Ecrit par : Johnny Feb 12 2008, 21:47

Retour au film 1 :

A partir de 19 : 41 jusqu'à 19 : 44 mn, j'entends un "Shine !" de la part de Christ dans son combat contre Hyoga.

Film 2 :

Dialogue: 0,0:03:47.44,0:03:53.10,Trad,Opening,0000,0000,0000,,C'est une lointaine galaxie

"qui se rapproche..."

Par ailleurs, il faudrait transformer "Freya" en "Freyja"

Dialogue: 0,0:10:59.59,0:11:01.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bien Hyôga... Je te trouverai !

"Bien, Hyôga... Je te retrouverai !" (ça sonne mieux + virgule)

Dialogue: 0,0:14:15.79,0:14:21.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,alors moi Dorbal, Grand Prêtre d'Asgard,\Nje règnerais sur le Sanctuaire.
"je règnerais"

Dialogue: 0,0:17:19.39,0:17:22.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pour sauver Athéna,\Ntu devras m'abattre, moi Ullr.

"moi,Ullr."

Il me semble que vers 32 mn 06 (je crois), Shun crie : "Seiya !" avant d'être frappé par le Odin Shield.

Dialogue: 0,0:34:16.69,0:34:20.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga, qu'est-ce qui te prend, vise Seiya !

"Hyogâ, qu'est-ce qui te prend ? Vise Seiya !"

Dialogue: 0,0:35:46.19,0:35:48.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna.... je la...!
Y'a un point de suspension en trop derrière "Athéna"

Dialogue: 0,0:38:27.34,0:38:29.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est ça un Chevalier protecteur d'Athéna ?

Virgule après "ça"

Ecrit par : Vinoco Feb 13 2008, 11:56

CITATION(Johnny @ Feb 12 2008, 21:47) *

Dialogue: 0,0:14:15.79,0:14:21.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,alors moi Dorbal, Grand Prêtre d'Asgard,\Nje règnerais sur le Sanctuaire.
"je règnerais"

C'est la même chose tongue.gif. "Régnerais", tu voulais dire ?

C'est bien du conditionnel qu'il faut, au fait (sous-titres des films effacés, je ne pouvions pas vérifier) ?

Ecrit par : Redd Feb 13 2008, 15:22

ca dépend du début de la phrase, mais a priori je dirais que c'est du futur qu'il faut.

Dorbal est certain. Dans peu de temps, il régnera sur le sanctuaire.
"Alors, nous, les spectres, régnerONS sur le Sanctuaire"
"Alors moi Dorbal, je régnerai (bientôt) sur le Sanctuaire"



le conditionnel s'emploie plutôt dans une phrase de ce style : "si Seiya n'avait pas fourré son nez ici, alors je régnerais sur le Sanctuaire depuis longtemps".



CITATION(sangojean @ Jan 26 2008, 22:19) *

Tout à fait !

Edit: Sinon, dans l'épisode 20 (11:03), Marine dit: "Ces types ne devaient pas être là."
J'en suis pas certain mais "ne devraient" ça collerai pas davantage ?


Si les types sont partis : "ces types ne devaient pas être là" ou "n'auraient pas du être là"
Si les types sont toujours là : "ces types ne devraient pas être là"

Ecrit par : ossum Feb 13 2008, 17:47

Petite questions: les sous-titres des épisodes sorties dans la dragon box, à sa sortie il n'y avait que les trois dernier épisodes qui n'était pas corrigé?
Donc il faudrait corrigé les sous-titres des trois dernier épisodes de la dragon box en ASS et les autres épisode sont déjà corrigé et on n'a pas besoin d'insérer les sous-titres corrigé en ASS?

Ecrit par : Johnny Feb 13 2008, 18:27

CITATION(Vinoco @ Feb 13 2008, 11:56) *

C'est la même chose tongue.gif. "Régnerais", tu voulais dire ?

C'est bien du conditionnel qu'il faut, au fait (sous-titres des films effacés, je ne pouvions pas vérifier) ?

C'est du conditionnel, simplement, je posais la question sur l'accent.

Sinon, ossum, pour te répondre, c'est bien ça (idem pour les srt). L'Andromeda Box, quand elle sortira, sera vierge de fautes.

Ecrit par : Vinoco Feb 13 2008, 20:49

CITATION(Redd @ Feb 13 2008, 15:22) *
ca dépend du début de la phrase, mais a priori je dirais que c'est du futur qu'il faut.

Comment peux-tu répondre sans regarder le script tongue.gif ?

Justement, je l'ai retéléchargé, et la phrase est :

"Si Athéna devait disparaître, alors moi Dorbal, Grand Prêtre d'Asgard,je règnerais sur le Sanctuaire."

C'est donc bien du conditionnel, gros malin biggrin.gif .

Johnny > Comme tu n'as pas mis de point d'interrogation, je pensais que tu t'étais trompé d'accent happy.gif.

TomTom > Il faudrait changer la "Chevalière" qui apparaît sur la http://www.zero-absolu.com/ ^^.

EDIT : rhaaa, je me suis trompé de mot.

Ecrit par : Johnny Feb 13 2008, 21:04

CITATION(Vinoco @ Feb 13 2008, 20:49) *

Comment peux-tu répondre sans regarder le script tongue.gif ?

Justement, je l'ai retéléchargé, et la phrase est :

"Si Athéna devait disparaître, alors moi Dorbal, Grand Prêtre d'Asgard,je règnerais sur le Sanctuaire."

C'est donc bien du futur, gros malin biggrin.gif .



Plutôt du conditionnel, vu qu'il y avait de l'imparfait avant cela.

Ecrit par : Fradz Feb 13 2008, 21:37

CITATION(TomTom @ Feb 11 2008, 23:20) *

C'est volontaire, sur les films, je mets toujours la VF par défaut, idem pour Patlabor sorti récemment.


Il me semble que pour Patlabor tu avais mis la piste Jap en piste principale siffle.gif

Ecrit par : LeMoi Feb 13 2008, 22:56

CITATION(Johnny @ Feb 13 2008, 21:04) *

Plutôt du conditionnel, vu qu'il y avait de l'imparfait avant cela.

+1 pour le conditionnel

Ecrit par : TomTom Feb 14 2008, 03:58

CITATION(Fradz @ Feb 13 2008, 21:37) *
Il me semble que pour Patlabor tu avais mis la piste Jap en piste principale siffle.gif

J'ai confondu avec DBZ... tongue.gif

Ecrit par : Johnny Feb 17 2008, 20:18

Film 3 (Abel) :

Dialogue: 0,0:07:26.07,0:07:28.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attendez ! Où emmenez-vous Saori ?
Je crois que le stf est légèrement en avance.

Dialogue: 0,0:08:14.12,0:08:15.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Recule, Pégase !
Je crois que Seiya jure quelque chose après cette réplique et avant d'être frappé par Atlas.


Dialogue: 0,0:09:38.85,0:09:40.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya ! Seiya ! Seiya !
Il faudrait peut-être réorganiser le stf avec des tirets (vu que 3 personnes différentes parlent)

Dialogue: 0,0:14:01.65,0:14:07.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bien qu'il fut le fils de Zeus, sa puissance\Négalait presque celle de son père.
"fût" (subjonctif imparfait)

Dialogue: 0,0:22:03.80,0:22:04.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Merci !
Là, j'ai entendu "Arigato, nee..." Il faudrait compléter le stf de sorte à montrer que Shun croit avoir été sauvé par son frère.

Dialogue: 0,0:27:54.80,0:27:58.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'ai pas changé d'avis, la justice par la force !
Ce stf se confond brièvement avec le précédent, il faudrait le décaler de quelques centièmes de seconde en avant.

Dialogue: 0,0:27:58.02,0:28:01.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna étant morte,\NMu et les autres Chevaliers d'Or
"Mû"

Dialogue: 0,0:30:00.25,0:30:04.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu vois, Athéna va au Royaume des Morts\Npar le Puits de Yomotsu !
"de Yomi" ? C'est pour harmoniser avec les épisodes Xtreme et les OAV (c'est la même remarque pour les autres stf qui mentionnent "Yomotsu").

Dialogue: 0,0:31:31.30,0:31:32.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Enfoiré, Shiryû !
"Enfoiré de Shiryû !" ou "Shiryû ! Enfoiré !..."

Dialogue: 0,0:34:55.40,0:35:01.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le combat vient tout juste de commencer,\Nsi je ne réagis pas on se moquera de moi !
Virgule après "pas"

Dialogue: 0,0:36:36.05,0:36:38.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attends Phoenix, le combat...!
Virgule après "Attends"

Dialogue: 0,0:38:58.65,0:39:00.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Admire la puissance !
"cette puissance" (?)


Dialogue: 0,0:52:33.55,0:52:35.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Allez approche, Dragon !
Virgule après "Allez"

Sinon vers 52 : 59mn et 53 : 01mn, Shiryu crie : "Seiya !"

Dialogue: 0,1:01:27.50,1:01:28.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya !
"Se-Seiya !" (mettre le timing légèrement en arrière)

Dialogue: 0,1:10:17.50,1:10:22.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pourquoi je fais le serment...\Nde toujours croire en Seiya...
"Seiya et les autres" ("Seiya tatchi wa") ?... Je dis ça, et j'ai entendu ces mots plusieurs fois en regardant des épisodes Xtremes... A toi de voir, Tom.

Dialogue: 0,1:13:37.85,1:13:45.15,Trad,Ending,0102,0000,0000,,{\fad(300,300)}Jusqu'à ce que je t'aie, toi qui m'aime
"qui m'aimes" (avec "toi")

Ecrit par : sangojean Feb 17 2008, 23:00

Salut,

J'ai remarqué tout au long de l'épisode 32 que le terme "Armure", désignant principalement celle du Phoenix, a été retranscrit dans les sous-titres sans "A" majuscule.

Sinon, dans le film 5, j'avais moi aussi repéré un léger problème de timing à un moment donné, malheureusement, je ne parviens pas à remettre la main sur l'endroit où j'avais décelé l'erreur. Je retenterai ma chance demain...

En espérant vous avoir été utile ! ange.gif

Ecrit par : Johnny Feb 18 2008, 18:27

Perso, j'ai pas encore vu le film 5 subbé par Z-A.

Autre remarque sur le film 3 :

Dialogue: 0,1:10:10.00,1:10:12.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et nous ne devons pas l'oublier...
Dialogue: 0,1:10:12.95,1:10:16.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Malgré les dures épreuves\Nque nous avons traversées...

Les deux timings se confondent vers la fin.

Dialogue: 0,1:03:37.65,1:03:38.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna !
Dialogue: 0,1:03:40.57,1:03:41.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna !
Même remarque (et le stf d'Ikki est placé à gauche... faut-il user les tirets ?)

Ecrit par : sangojean Feb 18 2008, 23:09

Trouvé !

Dans le film 5 donc, 01:06:44 - "Tu ne voyais pas le combat comme un moyen de servir les Dieux,"...
C'est à ce moment qu'il y a ce fameux décalage que j'avais mentionné hier.

Ecrit par : sangojean Feb 19 2008, 17:40

Dans l'épisode 37

18:45 - "Nous allons donc terminer le travail que n'a pas pu faire le seigneur Ailolia."

Edit: dans l'épisode 38

12:08 - ..."envoyée sur Terre par les dieux tous les 200 ans."
Il y a une majuscule à "dieux", non ? ohmy.gif

Ecrit par : Johnny Feb 19 2008, 21:32

Film 4 (Lucifer) :

Dialogue: 0,0:14:37.75,0:14:44.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais tu dois faire la promesse d'épargner\Nla Terre ainsi que la vie de ses habitants.
Virgule avant "ainsi"

Dialogue: 0,0:15:01.40,0:15:05.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors viens par ici Athéna...\NViens voir Lucifer !
Virgule avant "Athéna"

Dialogue: 0,0:16:23.40,0:16:26.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et moi je suis Astaroth du Chérubin !

Virgule après "moi"

Dialogue: 0,0:16:29.10,0:16:30.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Cette fois, vous mourrez.
Dialogue: 0,0:16:30.95,0:16:34.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Quoi ?\N- Seiya, je m'en occupe, partez devant !

Je crois que le timing devrait être légèrement corrigé (j'ai vu le "Quoi ?" déplacé sur la droite à un moment)

Dialogue: 0,0:16:34.75,0:16:37.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais Shiryû, ils sont deux !
Virgule après "Mais"

Dialogue: 0,0:17:42.50,0:17:46.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Or une même attaque ne fonctionne pas\Ndeux fois contre un Chevalier !

Virgule après "Or" (?)

Dialogue: 0,0:18:41.82,0:18:43.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est quoi cette chose ?

Virgule après "quoi"

Dialogue: 0,0:20:49.40,0:20:52.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,La plus puissante attaque du Dragon Shiryû !
"Shiryû du Dragon" ?... Pour Ikki, j'entends "Phoenix Ikki" (je n'entends pas le "no")

Dialogue: 0,0:21:33.30,0:21:36.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,M-Ma vie est vouée à Athéna.

"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:22:12.25,0:22:17.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est avec ce froid ridicule...\Nque tu comptes m'empêcher de bouger ?
"..." en trop (?)

Dialogue: 0,0:25:18.55,0:25:22.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Après Shiryû, les cosmos de Shun\Net Hyôga disparaissent.
"ont disparu" (?)

Dialogue: 0,0:28:42.45,0:28:46.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Non, en fait tu es déjà en Enfer !
Virgule après "fait"

Dialogue: 0,0:29:13.67,0:29:15.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga, et Shiryû...
La virgule me semble en trop : "Hyôga... Shiryû"(?)

Dialogue: 0,0:30:04.92,0:30:06.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,Allez viens, Athéna !
Virgule après "Allez"

Dialogue: 0,0:32:54.70,0:32:58.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'était donc ça ton véritable objectif !
Virgule après "ça"

Dialogue: 0,0:33:25.55,0:33:28.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Toi aussi tu vas mourir par cette attaque !

Virgule après "aussi"

Dialogue: 0,0:35:04.10,0:35:08.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pégase ! Tu es très résistant,\Nmais c'est terminé cette fois !

Virgule avant "cette"

Il me semble aussi que vers 36 : 08 mn (en fin) jusqu'à 36 : 10 mn, Lucifer prononce : "Gondore" (retranscription phonétique) à l'égard d'Athéna.

Dialogue: 0,0:37:58.82,0:38:01.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,La flèche d'Aioros du Sagittaire...
Aiolos

Dialogue: 0,0:41:50.65,0:41:51.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dépêchez !
"Dépêchez-vous !"

Sinon, je crois que, contrairement aux versions Xtreme de la série (et des oav), il y a des points d'exclamation aux attaques des protagonistes lors des 4 films.

Ecrit par : Johnny Feb 20 2008, 20:55

Episode 74 :

Dialogue: 0,0:07:01.62,0:07:05.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Toi, qui maîtrises l'améthyste\Nenvoutante et brillante, Albérich.
"envoûtante".
Sinon, doit-on mettre plutôt "Alberich" sans accent ?

Dialogue: 0,0:08:05.70,0:08:11.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Toi, le chevalier dont le ravissant\Nrequiem amène la mort, Mime.
Quel est le mot japonais de la phrase pour dire "chevalier" (je n'ai pas entendu "Saint")

Dialogue: 0,0:09:25.15,0:09:29.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,D'après Aldébaran lui-même,\Nil a été battu en un coup !
"d'un seul coup" (?)

Dialogue: 0,0:10:36.22,0:10:38.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pas de temps à perdre\Navec des gamins.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:13:07.47,0:13:11.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce type a terrassé Aldébaran\Ndu Taureau en un seul coup !
"d'un seul coup"

Dialogue: 0,0:14:37.25,0:14:42.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les Guerriers Divins sont les guerriers\Nlégendaires qui le protègent du Mal.
"la protègent..." (par rapport à "contrée")

Dialogue: 0,0:16:54.25,0:16:58.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mes chaînes peuvent traquer\Nleur ennemi où qu'il se trouve.
Dialogue: 0,0:16:58.42,0:17:00.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même au fin fond de l'univers !

"où qu'il soit" me semble plus correct
l'Univers

Dialogue: 0,0:17:44.55,0:17:48.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,T'attaquer à mon frère,\Nc'est t'attaquer au Phoenix.
"t'attaquer à Ikki du Phoenix" (j'ai entendu "Phoenix Ikki")

Dialogue: 0,0:18:13.05,0:18:16.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu vas être surpris...\NReçois plutôt mon attaque.
"!" à la fin.

Dialogue: 0,0:20:02.82,0:20:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}La Princesse Saori a raison, Seiya !{\i0}
"Saori" tout court irait mieux (j'ai entendu "Saori-san", non "Saori-ojo-san" ou "Saori-ojo-sama")

Dialogue: 0,0:22:06.50,0:22:09.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'ai un très mauvais pressentiment.
"..." à la fin.

Et encore merci pour le début d'Asgard en Xtreme !

Ecrit par : Johnny Feb 22 2008, 18:39

Episode 75 :


Dialogue: 0,0:04:26.90,0:04:29.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et maintenant laissez-nous passer !

Virgule après "maintenant"

Dialogue: 0,0:04:34.25,0:04:40.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna, gardienne du Sanctuaire, peut libérer\Nma soeur, et préserver la paix sur Terre !
La virgule avant "et" me semble superflue.

Dialogue: 0,0:06:00.52,0:06:03.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga, tu dois m'emmener à Athéna !
"me conduire" irait mieux ("m'emmener" fait passer Athéna pour un lieu, "conduire" peut indiquer vers une personne... Enfin, si tu trouves un autre synonyme, n'hésite pas).

Dialogue: 0,0:07:28.10,0:07:30.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comme si le démon l'avait envahie.
"le diable", plutôt (idem pour le titre de l'épisode et les autres phrases avec "démon").

Dialogue: 0,0:10:05.45,0:10:09.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Emmène-nous tout de suite\Nvoir Hilda, s'il te plait.
"plaît"

Dialogue: 0,0:15:20.82,0:15:21.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pas possible !
"Impossible !" ou "Ce n'est pas vrai !"(moins familier dans la bouche d'Athéna)

Dialogue: 0,0:15:31.75,0:15:33.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elle me va ?
"bien" à la fin (?)

Dialogue: 0,0:18:48.90,0:18:54.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais tu fais une erreur... Avant la fin\Ndu jour, Athéna sera méconnaissable.
Quel est le mot japonais pour "méconnaissable" (je demande ça car je ne vois aucune allusion à la mort possible d'Athéna) ?

Dialogue: 0,0:21:18.95,0:21:20.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bande d'idiots.
"..." à la fin.


Dialogue: 0,0:21:24.75,0:21:29.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,et de l'autre, ceux-là vont\Nrisquer leur vie pour sauver la fille.
"cette" fille (?)

Ecrit par : TomTom Feb 23 2008, 20:31

CITATION(Johnny @ Feb 22 2008, 18:39) *
Dialogue: 0,0:18:48.90,0:18:54.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais tu fais une erreur... Avant la fin\Ndu jour, Athéna sera méconnaissable.
Quel est le mot japonais pour "méconnaissable" (je demande ça car je ne vois aucune allusion à la mort possible d'Athéna) ?

Il n'y a pas de mot, c'est adapté.
Enfin "c'était", j'ai modifié...

La phrase exacte :
CITATION("Jap")
今夜になれば間違いなく息絶えたアテナの姿がそこで拝めるということだな。
CITATION("Rômaji")
Konya ni nareba machigai naku ikitaeta Athena no sugata ga soko de ogameru to iu koto da na.
CITATION("Trad")
Ce soir, Athéna, le corps avec lequel tu luttes sera sans aucun souffle de vie.

Ecrit par : Johnny Mar 1 2008, 21:27

Episode 76 :

Dialogue: 0,0:11:03.60,0:11:04.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quelle plaisanterie.

"..." à la fin.

Sinon, je pensais à un truc : pourquoi ne pas remplacer le "Cygnus" par "Cygne" (je sais, on a entendu ça dans de nombreux épisodes) ? J'y pense un peu tard, mais je me disais que vu qu'on mettait Pégase pour "Pegasus", "Andromède" pour Andromeda dans les stf, je me disais que...

Ecrit par : Johnny Mar 16 2008, 22:16

Episode 77 :

Dialogue: 0,0:02:44.62,0:02:49.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous, les Chevaliers, vous ne\Nvaincrez pas les Guerriers Divins !

"les Guerriers Divins d'Asgard" ("Asgard no God Warriors" en VO)

Dialogue: 0,0:06:07.42,0:06:08.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'ai saisi, Shiryû...
"J'ai compris" sonnerait plus correct.

Dialogue: 0,0:09:49.12,0:09:55.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et puis tu as réussi à atteindre l'Ultime\NCosmos en t'éveillant au Septième Sens.

Virgule après "puis" (?)

Dialogue: 0,0:10:06.87,0:10:10.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,et je m'en suis sorti\Ngrâce à l'Ultime Cosmos !

Virgule en trop

Dialogue: 0,0:15:15.97,0:15:18.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,Plein de chaleur et de compassion.

"..." à la fin

Dialogue: 0,0:15:25.70,0:15:31.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu souhaites vraiment qu'Asgard abatte\Nle Sanctuaire, et contrôle le monde ?

Virgule en trop avant "et"

Dialogue: 0,0:20:43.15,0:20:45.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Bon, pas de temps\Nà perdre, dépêchons !

"dépêchons-nous"

Dialogue: 0,0:24:00.00,0:24:03.00,Titre078c,Jikai,0000,0000,0035,,Prochainement

C'était déjà sous-titré dans les jikai des épisodes précédents ?

Ecrit par : TomTom Mar 17 2008, 17:27

CITATION(Johnny @ Mar 16 2008, 22:16) *
Dialogue: 0,0:24:00.00,0:24:03.00,Titre078c,Jikai,0000,0000,0035,,Prochainement

C'était déjà sous-titré dans les jikai des épisodes précédents ?

Non, mais comme là c'est écrit, j'ai mis un sous-titre. tongue.gif

Ecrit par : Johnny Mar 17 2008, 19:00

Episode 78 :

Dialogue: 0,0:03:24.65,0:03:28.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Saori aussi souhaite que\Nvous vous mettiez à l'abri.
A la fin, je mettrais ", mademoiselle."(j'ai entendu "one-chan")

Dialogue: 0,0:03:58.40,0:04:00.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais Saori va me gronder !
Là, je n'en suis pas sûr, mais s'il y a bien "one-chan", c'est la même remarque.

Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:57.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû... Veille sur...\NVeille sur Athéna !
En italique (appel depuis l'au-delà)

Dialogue: 0,0:06:04.92,0:06:08.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Chevalier d'Or du Capricorne, Shura.
"..." à la fin

Dialogue: 0,0:06:10.40,0:06:13.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû... Je te confie Athéna !
En italique

Dialogue: 0,0:06:29.85,0:06:32.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'ultime technique du Dragon Shiryû !
"Shiryû du Dragon" (?)

Dialogue: 0,0:07:21.15,0:07:23.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourquoi vas-tu si loin ?\NPourquoi !?
"jusque là" à la place de "si loin" (?)

Dialogue: 0,0:07:58.77,0:08:01.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'étais dans l'erreur.
"..." à la fin

Dialogue: 0,0:08:31.35,0:08:35.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Et mon corps va s'éparpiller...\Ndans l'univers, pour l'éternité.{\i0}
Univers

Dialogue: 0,0:11:01.50,0:11:03.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Maudit Thor, il l'a sous-estimé.
"..." à la fin

Dialogue: 0,0:11:26.90,0:11:31.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Fais ton possible pour asservir\Nles Chevaliers du Sanctuaire.
Quel est le mot japonais pour "asservir" ?

Dialogue: 0,0:16:32.80,0:16:37.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu vas découvrir avec effroi la\Nmorsure de Fenrir, le loup du Nord.

Là, c'est pour "morsure", car après on a des coups de griffes (enfin, j'ai vu aussi cette incohérence dans le premier épisode d'Elysion-Hen...)

Dialogue: 0,0:17:10.20,0:17:13.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et maintenant je vais\Nte trancher la gorge.
Virgule après "maintenant"

Dialogue: 0,0:20:48.65,0:20:50.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Chevalier du Dragon Shiryû...
"Shiryû, Chevalier du Dragon" irait peut-être mieux.

Ecrit par : Johnny Mar 17 2008, 21:38

Episode 79 :

Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:07.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit libérer Hilda du maléfice\Nqui la contrôle s'il veut sauver Saori.{\i0}
Dialogue: 0,0:02:07.25,0:02:10.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Chacun tente de se rendre\Nau palais Walhalla.{\i0}
Pour la 1ère phrase, mieux vaudrait mettre "Seiya et les autres" (si cela correspond à "Seiya tatchi wa...")

Dialogue: 0,0:06:04.92,0:06:06.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Désolé, Kiki...

Désolée (c'est Freyja qui parle) ou "Je suis désolée"

Dialogue: 0,0:08:09.40,0:08:12.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je ne dois pas perdre.
"..." (hésitation vers la fin à cause de la souffrance)

Dialogue: 0,0:10:27.22,0:10:29.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Qu'est-ce que tu racontes !
Point d'interrogation (incompréhension) avant le "!"

Dialogue: 0,0:20:54.32,0:20:56.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il est différent de celui d'Hilda.
"celui de Sa Majesté Hilda" ("Hilda-sama" dans la VO)

Ecrit par : Vinoco Mar 18 2008, 00:06

CITATION(Johnny @ Mar 17 2008, 21:38) *

Dialogue: 0,0:08:09.40,0:08:12.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je ne dois pas perdre.
"..." (hésitation vers la fin à cause de la souffrance)

Et pourquoi pas une profonde détermination qui s'exprimerait par un point simple et sec ^^ ?

De mon côté, j'aime l'utilisation parcimonieuse et réfléchie des points de suspension. Mis sans arrêt, ça leur enlève toute subtilité.

Sur un autre forum que celui-ci, un type met des points de suspension à la fin de quasiment chaque phrase, ça m'énerve au plus haut point ! J'ai l'impression de lire quelqu'un de sournois, de faux, de pas sûr de lui, de condescendant, d'insinuateur, de lassé, blasé, ennuyé, etc.

Redd > Le "...!" ne me choque pas dans le sens où l'on peut couper une exclamation avant sa fin :

Mais, attends ! On pourrait...! (réflexion sur ce qui pourrait être fait) Oui, ça pourrait marcher !

Pour le reste, je te supporte biggrin.gif.

Ecrit par : Johnny Mar 18 2008, 22:00

Episode 80 :

Dialogue: 0,0:10:12.72,0:10:17.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,J'ai analysé son Northern Gunrô-ken\Nainsi que son Wolf Cruelty Claw...

Virgule avant "ainsi"

Dialogue: 0,0:21:34.42,0:21:36.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hagen ne pourra rien !
"ne pourra rien faire" (?)

Episode 81 :

Dialogue: 0,0:02:08.05,0:02:12.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}en créant une avalanche\Nqui finit par l'emporter aussi.{\i0}
ça m'a interloqué, mais je pencherais en fait pour une des incohérences propres à l'anime.

Dialogue: 0,0:02:51.70,0:02:53.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hagen ne pourra rien !

(cf plus haut, mais je n'en suis pas sûr)

Dialogue: 0,0:07:06.02,0:07:08.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous l'avez échappé belle.
Je mettrais avant "Je suis soulagée" (j'ai entendu "Yokata")

Dialogue: 0,0:09:38.10,0:09:40.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dame Freyja, revenez ! Revenez !

Je crois que dans l'épisode 75, les gardes parlaient de "Sa Majesté Freyja"

Dialogue: 0,0:10:16.85,0:10:20.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Par ta faute, sa majesté Hilda\Net Freyja ne s'entendent plus !
"Dame Freyja" ("Freyja-sama" entendu dans la VO)

Dialogue: 0,0:12:10.10,0:12:12.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,nous servons sa majesté Hilda et Freyja...
Même remarque.

Dialogue: 0,0:13:00.95,0:13:04.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,P-Pour vous protéger aussi,\NDame Freyja !
Là, je ne sais pas si "Dame" est approprié, vu que Freyja est encore enfant.

Dialogue: 0,0:13:50.35,0:13:51.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Freyja.
Dialogue: 0,0:13:53.85,0:13:54.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Grande soeur.

Je mettrais deux "!" à la fin des répliques.

Ecrit par : Johnny Mar 19 2008, 18:10

Je me posais des questions :

Episode 24 :

Dialogue: 0,0:16:13.90,0:16:18.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu oublies que moi, Astérion,\Nje peux lire dans tes pensées !
Il n'y a pas de précisions sur la constellation protectrice d'Astérion dans la VO (je n'ai pas l'épisode sous la main) ?


Même remarque pour l'épisode 25 :

Dialogue: 0,0:02:22.10,0:02:26.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes attaques utilisées jusqu'à présent\Nsont inefficaces contre moi, Astérion.

Ecrit par : TomTom Mar 19 2008, 20:33

Non, ni dans l'épisode 24, ni dans le 25e.

Ecrit par : Johnny Mar 19 2008, 22:03

OAV 2 & 3 :

Dialogue: 0,0:06:26.90,0:06:27.50,Specter,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)}BLOODY {\c&H3C003C&}ROSES
Dialogue: 0,0:06:27.50,0:06:29.40,Specter,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(0,600)}BLOODY ROSES

Je ne sais pas s'il faut mettre "Roses" au pluriel ou au singulier, mais je crois qu'il y en a une seule, à moins que...


Dialogue: 0,0:08:04.25,0:08:12.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais désormais, vous allez pouvoir vivre\Ntranquille, comme des jeunes gens normaux.

tranquilles

Dialogue: 0,0:11:02.50,0:11:03.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,Deathmask
Dialogue: 0,0:11:03.75,0:11:04.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Aphrodite
Je les mettrais en italique, vu que ce sont des inscriptions sur des tombes.

Dialogue: 0,0:17:31.45,0:17:36.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Saga... Vous avez vraiment\Nvendus vos âmes ?

Le "s" est en trop.

Dialogue: 0,0:22:46.25,0:22:49.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le pouvoir du seigneur Hadès,\NEmpereur des Ténères.
Ténèbres

Dialogue: 0,0:32:21.05,0:32:25.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Depuis la destruction du temple\Nde Poséidon, qu'as-tu fait, Ikki ?

"Ikki, mon frère" ("Ikki-neesan" en VO)

Dialogue: 0,0:33:38.15,0:33:39.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,M. Tatsumi ?
Là, je ne sais pas s'il faudrait mettre "Tatsumi" tout court, vu que Jabu appelle dans le Sanctuary Chapter Tatsumi "Tatsumi-san" et que c'est alors subbé "Tatsumi".

Dialogue: 0,0:34:17.90,0:34:20.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si vous voulez\Nm'arrêter, M. Tatsumi, j'irai !

"là-bas" à la fin (?)

Dialogue: 0,0:38:01.50,0:38:08.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Conformément à vos ordres, j'ai envoyé\Nune dizaine de Spectres au Sanctuaire.
A un moment, il faudrait mettre "maître Rhadamanthe" ("Rhadamanthys-sama" est entendu au début en VO)

Dialogue: 0,0:42:01.30,0:42:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'armée de Spectres d'Hadès\Nvaut bien mieux que cela !

des

Dialogue: 0,0:42:17.80,0:42:21.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les Spectres d'Hadès\Nont déjà pénétré le Sanctuaire ?
"pénétré dans" (?)

Dialogue: 0,0:47:05.50,0:47:07.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dio ! Algethi ! Sirius !
J'ai cru entendre "Dios" (dans ce cas, il faudra aussi légèrement modifier le stf de l'épisode 37).

Ecrit par : Johnny Mar 20 2008, 21:44

OAV 4 & 5 :

Dialogue: 0,0:05:21.00,0:05:25.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Qui est cet homme, qui porte l'Armure d'Or\Ndes Gémeaux supposée être à toi ?
Virgule après "homme" en trop.

Dialogue: 0,0:10:49.75,0:10:54.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Depuis ce jour, je me bats\Npour Athéna, et pour la justice.

Même remarque (pour la virgule après "Athéna")

Dialogue: 0,0:16:41.10,0:16:44.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,La destruction ton âme,\Nou celle de ton corps ?
Ajouter "de" après "destruction"

Dialogue: 0,0:21:14.05,0:21:17.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,- C'est...\N- Athéna... Tout ira bien !
Peut-être pourrait-on revoir le timing et éviter les tirets de dialogue (Kanon et Athéna ne sont pas vraiment dans la même image)

Dialogue: 0,0:21:41.50,0:21:46.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ainsi tu vas bientôt perdre\Nconnaissance, ainsi que tes cinq sens.
Répétition de "ainsi"

Dialogue: 0,0:23:33.70,0:23:43.20,Trad,Note,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}[ shinôten = "point vital central" ]
Je ne sais pas si la remarque est utile (elle n'avait pas été retenue pour l'épisode 62, auquel cas il faudrait mettre "point vital" dans le dialogue)

Dialogue: 0,0:25:06.60,0:25:10.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Incroyable, même en rêve\Nje ne l'aurais jamais imaginé !

Dialogue: 0,0:38:04.65,0:38:10.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Saga, Shura, Camus... Pourquoi n'avez-vous\Npas encore franchi le temple du Cancer ?

Je mettrais "Saga et les autres" (on n'entend pas "Shura" et "Camus" en VO)

Dialogue: 0,0:41:08.50,0:41:11.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Il fait toujours n'importe quoi !\N- Non...
Peut-être revoir le timing (cf remarque sur Kanon et Athéna)


Dialogue: 0,0:42:59.40,0:43:04.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quoi qu'il en soit, nous sommes encore\Nen proie à une sorte d'illusion.

Je mettrais "la proie/les proies d'une..."

Dialogue: 0,0:49:56.25,0:50:02.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dans ce cas, moi non plus je n'ai pas\Nd'autre choix que de t'affronter.

Virgule après "plus"

Sinon, il va aussi falloir revoir le timing sur "Eiren Blue", le kara est souvent décalé dans l'oav 5 et empiète même légèrement sur le début du jikai de fin.

Dialogue: 0,0:44:37.55,0:44:40.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shaka, de la constellation\Nde la Vierge !

Virgule en trop



Virgule après "rêve"

Ecrit par : Vinoco Mar 20 2008, 22:24

Pour "proie", voici ce que le TLF en dit :

CITATION(TLF)
Au fig. Qqn (est) en proie à qqc. (subst. désignant un mal physique ou moral, un sentiment, une émotion). Synon. de être malmené, tourmenté par.

SYNT. Être en proie au délire, à la fièvre, à la maladie, au remords, à de vives inquiétudes, à l'avidité, à la cupidité, à la rapacité de qqn, à l'angoisse, à une anxiété, aux affres de la douleur, à des convulsions


Ça correspond pas mal au fait d'être victime d'une illusion, je trouve happy.gif.

Ecrit par : Johnny Mar 30 2008, 11:06

Episode 83 :

Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:55.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit vaincre\Ntous les Guerriers Divins{\i0}

Je dirais "Seiya et les autres doivent..." ("Seiya tatchi wa" en VO)

Dialogue: 0,0:07:08.30,0:07:12.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais, l'Armure de Seiya était...\NNos Armures seraient mortes !?
Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:07:58.77,0:08:04.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nous devons le reconnaître, c'est vous les\Nvéritables Chevaliers protecteurs d'Athéna.

Virgule après "vous"

Dialogue: 0,0:10:41.10,0:10:43.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils ont dû se blesser au combat.
"être blessés" (?)

Dialogue: 0,0:14:27.70,0:14:30.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'as pas saisi, Andromède ?
"Tu n'as pas compris", plutôt

Dialogue: 0,0:23:40.05,0:23:43.55,Default,Jikai,0000,0000,0000,,La volonté de tuer de Mime\Nde Benetnash a disparu,
Benetnasch (il manquaait un "c")

Ecrit par : TomTom Mar 30 2008, 11:37

CITATION(Johnny @ Mar 30 2008, 12:06) *
Dialogue: 0,0:23:40.05,0:23:43.55,Default,Jikai,0000,0000,0000,,La volonté de tuer de Mime\Nde Benetnash a disparu,
Benetnasch (il manquaait un "c")

http://fr.wikipedia.org/wiki/Benetnash
Les deux écritures sont possibles, j'ai pris la plus "simple".

Ecrit par : endymion1981 Apr 4 2008, 00:45

ça va vous faire rire, mais en VF ca sonnait tellement mieux, Mime de vénéta(sh) mdr, moi j'adorais
en passant rapidement, quand shun dit "Nebula chain", la trad exacte serait "chaîne de la nébuleuse" et pas chaine nébulaire..son nom intégral étant Andromeda no Nebula chain ( chaîne de la nébuleuse d'andromède si on est ultra pointu hi hi hi )
le mot nébulaire n'existe pas dans le vocabulaire francais, c'est une pure invention de l'adaptation francaise lol
m'enfin quand ca sonne bien, on préfère laisser rolleyes.gif lol
ah notre célèbre version française hi hi hi

Ecrit par : TomTom Apr 4 2008, 11:40

CITATION(endymion1981 @ Apr 4 2008, 01:45) *
le mot nébulaire n'existe pas dans le vocabulaire francais, c'est une pure invention de l'adaptation francaise lol

http://www.cnrtl.fr/etymologie/n%C3%A9bulaire siffle.gif

Ecrit par : endymion1981 Apr 4 2008, 13:47

CITATION(TomTom @ Apr 4 2008, 12:40) *

http://www.cnrtl.fr/etymologie/n%C3%A9bulaire siffle.gif


tiens tres curieux, mon larousse date de 2005 et nébulaire n'y figure pas, de meme qu'à l'époque lorsque l'animé a été traduit j'avais vérifié, y avait toujours pas... pouvez vous vérifier dans vos dicos maison comme moi?
je ne pense pas que ce mot existait, ....
et puis nebular se traduit en francais en principe par nébuleux cf dico d'anglais
exemple: nebular cluster se traduit par " AMAS nébuleux" et non "amas nébulaire"
m'enfin j'aurais appris qqch lol

Ecrit par : TomTom Apr 4 2008, 17:34

Mon Larousse est plus vieux que le tien, donc ça n'y est sûrement pas, mais c'est dans toutes les encyclopédies que j'ai pu trouver chez mes parents (dont le Grand Larousse Universel, édition de 1985 !).
De surcroît, c'est dans le http://atilf.atilf.fr/tlf.htm... clin.gif

Ecrit par : Vinoco Apr 4 2008, 22:27

De plus, "nébuleux" n'a pas vraiment de rapport avec les nébuleuses ^^.

Comme mis dans le TLF, "nébulaire" date d'au moins 1877, donc quelques semaines avant la création de Saint Seiya.

Ecrit par : TomTom Apr 5 2008, 13:42

CITATION(Johnny @ Mar 17 2008, 20:00) *
Dialogue: 0,0:11:26.90,0:11:31.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Fais ton possible pour asservir\Nles Chevaliers du Sanctuaire.
Quel est le mot japonais pour "asservir" ?

Je reviens vite fait là-dessus car je viens seulement d'y repenser...

CITATION("Japonais")
聖域の聖闘士など適当にいたぶって服従させよ。
CITATION("Rômaji")
Sanctuary no Saints nado tekitô ni itabutte fukujû sase yo.
CITATION("Traduction")
Fais ton possible pour asservir les Chevaliers du Sanctuaire.

Fukujû saseru : asservir, soumettre. clin.gif

Ecrit par : Johnny Apr 5 2008, 20:02

Perso, je pencherais pour "soumettre", ça a un sens plus ancré dans le combat qu'"asservir", mais c'est toi qui vois.^^

Ecrit par : Moïra Apr 10 2008, 22:50

Au sujet de l'étoile Beta de la Grande Ourse: ça s'écrit "Meyrak" et pas "Merak".
Juste en passant, quoi.

Ecrit par : TomTom Apr 11 2008, 12:19

http://fr.wikipedia.org/wiki/Merak

Ecrit par : Moïra Apr 11 2008, 12:31

Tu sais, la Wiki, c'est pas une référence sûre à 100% (sauf les articles que j'ai écrits moi-même wink.gif )
Bon, peut-être que c'est tout simplement mes bouquins d'astronomie qui datent aussi. Ou alors les traducteurs d'arabe ont changé de syllabaire de référence. Ou y a encore eu une nième réforme dans le milieu astronomique. Ou si ma tante en avait...

Ecrit par : TomTom Apr 11 2008, 18:08

Cela dit, avant de balancer le lien, j'ai vérifié sur plusieurs sites d'astronomie, et "Merak" et "Merack" reviennent le plus souvent.
J'ai aussi rencontré l'orthographe "Meyrak" à plusieurs reprises, mais bon, "Merak" me convient, et j'ai pris l'habitude de l'écrire comme ça. tongue.gif

Ecrit par : Johnny Apr 20 2008, 20:04

Episode 84 :

Dialogue: 0,0:09:16.07,0:09:18.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'as pas saisi, Andromède ?
"compris" irait mieux.

Dialogue: 0,0:14:25.60,0:14:31.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais même sans faire usage de ta lyre,\Nmes chaînes t'ont quand même épargné.
"sans que tu fasses usage de ta lyre" irait mieux.

Ecrit par : Vinoco Apr 21 2008, 00:49

Relire cette phrase me fait penser que ce serait peut-être encore mieux d'écrire :

"Mais bien que tu n'aies pas fait usage de ta lyre, etc."

Ça éviterait la répétition de "même".

Ecrit par : Johnny Apr 21 2008, 15:30

Bonne idée !

Ecrit par : Johnny Apr 21 2008, 18:07

Episode 85 :

Dialogue: 0,0:01:53.97,0:01:56.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit atteindre\Nle palais Walhalla d'Hilda.{\i0}

"Seiya et les autres doivent" ("Seiya tatchi wa ?")

Même remarque pour :

Dialogue: 0,0:09:30.55,0:09:32.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,En rencontrant Seiya...

Dialogue: 0,0:11:00.55,0:11:02.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Son attaque a changé !
Je décalerais de quelques dixièmes de seconde en arrière.

Dialogue: 0,0:17:47.65,0:17:51.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi aussi, les flammes\Nde la haine m'ont ravagé
Virgule après "ravagé"

Ecrit par : Johnny Apr 22 2008, 19:29

Episode 84 :

Dialogue: 0,0:13:41.50,0:13:46.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pour abattre le Sanctuaire avec sa majesté\NHilda, et pour qu'Asgard domine le monde.
C'est pas plutôt "Sa Majesté" (pour harmoniser avec le reste) ?

Episode 86 :

Dialogue: 0,0:01:54.35,0:01:57.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit atteindre\Nle palais Walhalla d'Hilda.{\i0}
Même remarque que pour l'épisode 85 (?)

Dialogue: 0,0:13:30.30,0:13:33.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Reçois l'attaque enflammée de Phoenix,\Nl'Oiseau Immortel !
du Phoenix (?)

Dialogue: 0,0:16:58.15,0:17:03.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dans ce cas tu dois m'abattre,\Nje prendrai ça pour une preuve.
Virgule après "cas"

Dialogue: 0,0:20:35.80,0:20:39.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,N'ennuyons pas davantage\Nsa majesté Hilda !
Cf remarque de l'épisode 84

Dialogue: 0,0:20:59.35,0:21:00.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comment, Albérich ?

Dialogue: 0,0:21:17.30,0:21:21.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Albérich, j'exterminerai\Ntous les Chevaliers un à un.
Alberich (?)

Ecrit par : Johnny Apr 24 2008, 18:10

Episode 87


Hormis le "Alberich" à mettre à la place d'"Alberich"...

Dialogue: 0,0:01:54.65,0:01:59.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya a jusqu'au coucher du soleil\Npour vaincre tous les Guerriers Divins{\i0}
"Seiya et ses amis" ("Seiya tatchi wa")

Dialogue: 0,0:03:08.05,0:03:13.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,En clair, tous les moyens sont bons\Npour remporter la victoire.
Ce n'est pas tout à fait la même traduction qu'à la fin de l'épisode 86.

Dialogue: 0,0:05:30.55,0:05:33.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga a-t-il pu\Nrécupérer un Saphir d'Odin ?
"Hyôga et les autres..."

Dialogue: 0,0:05:54.27,0:05:57.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya a-t-il pu atteindre\Nle palais Walhalla ?

Même genre de remarque

Dialogue: 0,0:06:12.05,0:06:15.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Grâce à mon frère,\Nj'ai obtenu ce Saphir d'Odin,
Dernière virgule en trop

Dialogue: 0,0:12:40.75,0:12:43.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu seras ma première victime femme.
"victime féminine" irait mieux.

Je crois que le son est aussi moins fort.

Ecrit par : DohkoCamus Apr 24 2008, 19:37

CITATION(Johnny @ Apr 24 2008, 19:10) *

Episode 87
Hormis le "Alberich" à mettre à la place d'"Alberich"...

Heu, pas bien compris, c'est quoi la différence là ?? huh.gif lm.gif

Tu voulais dire "Alberich" à la place d'"Albérich" je pense... wink.gif

Ecrit par : Johnny Apr 24 2008, 20:44

C'est ça, oui !

Ecrit par : TomTom Apr 24 2008, 21:18

CITATION(Johnny @ Apr 24 2008, 19:10) *
Episode 87
Dialogue: 0,0:03:08.05,0:03:13.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,En clair, tous les moyens sont bons\Npour remporter la victoire.
Ce n'est pas tout à fait la même traduction qu'à la fin de l'épisode 86.

Normal, ce n'est pas exactement la même phrase en jap. clin.gif

Ecrit par : Vinoco Apr 24 2008, 22:42

CITATION(Johnny @ Apr 24 2008, 19:10) *

Dialogue: 0,0:12:40.75,0:12:43.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu seras ma première victime femme.
"victime féminine" irait mieux.

Ça fait un peu "victime sensuelle" tongue.gif.

Ecrit par : Johnny Apr 25 2008, 17:54

CITATION(TomTom @ Apr 24 2008, 22:18) *

Normal, ce n'est pas exactement la même phrase en jap. clin.gif

Je n'avais pas exclu cette hypothèse, mais n'étant pas encore familiarisé avec cette langue... Merci pour le tuyau, Tom !

Ecrit par : Redd May 2 2008, 17:35

CITATION(Vinoco @ Apr 24 2008, 22:42) *

Ça fait un peu "victime sensuelle" tongue.gif.



pourquoi pas "tu seras la première femme à être ma victime" ?

Ecrit par : Vinoco May 2 2008, 18:53

Ou tout simplement laisser comme c'est, étant donné que c'est une formule courante ^^ ?

Ecrit par : Johnny May 2 2008, 20:46

Perso, je préfère la version de Redd.

Ecrit par : Theseus May 12 2008, 10:46

Vous faites un travail de dingue ohmy.gif
Chapeau bas hardrock.gif

Ecrit par : Johnny Jun 24 2008, 17:55

CITATION(Hokumon @ Jun 21 2008, 12:38) *


Sinon a propos de l'episode 88 ,il y a une "coupure " sur la piste jap unsure.gif (au niveau de l'eyecatch : 11.18)


J'ai téléchargé dimanche cet épisode, il y a encore cette coupure... Je suppose qu'elle sera corrigée pour la Box.


Sinon, hormis le "Alberich" à la place d'"Albérich", voici pour l'épisode 88 :

Dialogue: 0,0:04:21.20,0:04:26.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quand j'avais six ans,
Quel est le mot qui indique six ans (je dis ça, car je croyais que Seiya en avait 7) ?

Dialogue: 0,0:14:48.30,0:14:49.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Votre Majesté Hilda !!
Dialogue: 0,0:14:51.05,0:14:52.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,Votre Majesté Hilda !
Le "Votre" me semble en trop.

Dialogue: 0,0:19:23.30,0:19:26.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le monde risque d'être inondé

Virgule à la fin

Dialogue: 0,0:19:34.40,0:19:36.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, Hyôga, le Chevalier du Cygne...
"le" en trop (?)


Episode 89 :

"Alberich" au lieu d'"Albérich" partout
pour le mot "nature", je pense que "Nature" avec un grand N irait mieux.


Dialogue: 0,0:04:07.15,0:04:09.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Sans l'Épée de Flammes,
Epée de Feu ? A moins qu'il n'y ait un léger changement de vocabulaire...

Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:52.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je récupérerai le Saphir d'Odin de Thor,\Net j'arracherai le tien !
Virgule en trop

Dialogue: 0,0:18:44.30,0:18:49.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais j'en ai besoin pour sauver\NHilda, et pour protéger Athéna.

Virgule en trop

Dialogue: 0,0:20:19.45,0:20:22.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne dois faire qu'un avec la nature.
"Je dois ne faire qu'un avec la Nature" conviendrait mieux.

Dialogue: 0,0:20:53.70,0:20:58.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Une technique qui permettait\Nde commander aux esprits de la nature.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:22:01.50,0:22:03.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'abandonnerai pas !

"Moi, Alberich, je..." (j'ai entendu "Kono Alberich" au début)

Ecrit par : Johnny Jun 25 2008, 17:33

Episode 90 :
Hormis le "Alberich" à la place d'"Albérich" et "Nature" au lieu de "nature"...

Dialogue: 0,0:04:29.50,0:04:33.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Adapte ta respiration\Nau mouvements des esprits.{\i0}
"aux"

Dialogue: 0,0:08:46.65,0:08:51.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû... Moi, Albérich,\Nje récupérerai les sept Saphirs d'Odin,
Je mettrais "Moi, le grand Alberich" ("Kono Alberich-sama" en VO)
La dernière virgule me semble superflue.

Dialogue: 0,0:08:55.60,0:09:01.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nous récupérons l'Épée de Balmung pour\Nlibérer Hilda de l'Anneau des Nibelungen.
"Nous voulons récupérer" plutôt ?

Dialogue: 0,0:10:34.30,0:10:37.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,elles nous sont apparues\Nd'elles-mêmes !
"nous" en trop (?)

Dialogue: 0,0:16:33.52,0:16:35.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,m**de, quelle entêté !
"quel"

Dialogue: 0,0:18:21.50,0:18:26.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nature Unity et Amethyst Shield\Nne peuvent être utilisés simultanément !

"Le Nature Unity et l'Amethyst Shield..."

A part ça, il me semble que tu utilisais deux traductions différentes ("cristal violet" et "améthyste") pour un même mot japonais ("murasaku suishô", je crois) dans les épisodes 87 à 90, quelle est la bonne ?

Episode 91 : Même remarque sur Alberich à deux reprises et...

Dialogue: 0,0:04:55.85,0:05:01.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais, Siegfried, même toi tu ignores\Ntout du véritable pouvoir de Syd.
Virgule après "toi"

Dialogue: 0,0:06:22.20,0:06:25.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Apparemment tu as perdu la raison.

Virgule après "apparemment"


Dialogue: 0,0:07:47.97,0:07:49.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quatre Saphirs d'Odin.
"..." à la fin.

Dialogue: 0,0:12:29.07,0:12:31.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'y es pas Shaina... Écoute...
Virgule avant "Shaina"

Dialogue: 0,0:14:47.15,0:14:50.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,En fait, l'étoile de Syd,\NZêta de Mizar, peut-être faudrait-il inverser. Et préciser "étoile protectrice ("Syd no chiba sei" si j'ai bien entendu).

Dialogue: 0,0:15:34.05,0:15:36.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Marine, si on ne fait rien,\NSeiya va...!
Dialogue: 0,0:15:39.05,0:15:43.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ne te soucie pas de moi,\Nva vite prévenir Seiya.
"Seiya et les autres" ("Seiya tachi wa")

Dialogue: 0,0:17:21.00,0:17:23.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Subis la terreur des mes griffes !
"de"


Sinon, pour l'épisode 89, l'attaque de Dôko était-elle dorée ou de la même couleur que les Bronze Saints (quand il affronte Alberich XIII) ?

En Vo, j'ai entendu "Zêta sei no Mizar

Ecrit par : Johnny Jul 31 2008, 18:22

Episode 92 :

Dialogue: 0,0:01:51.25,0:01:55.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya se dirige vers le palais Walhalla,\Noù Shun vient d'arriver.{\i0}

Dialogue: 0,0:02:00.00,0:02:04.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Shun a demandé à Seiya de continuer\Nsa route et de lui laisser Syd.{\i0}

Dialogue: 0,0:02:10.67,0:02:13.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}qui part aider Seiya\Nau palais Walhalla.{\i0}

Dialogue: 0,0:03:26.80,0:03:28.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya...?

Dialogue: 0,0:04:30.90,0:04:34.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pour sauver Seiya,\Nje dois vaincre Syd !

Dialogue: 0,0:07:36.70,0:07:42.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Tu comptes laisser Seiya et abandonner\NAthéna à son triste sort ?{\i0}

Dialogue: 0,0:10:16.40,0:10:20.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais pour honorer la promesse\Nfaite à mon frère et à Seiya,

Pour ces phrases, j'ai entendu "Seiya tachi wa" ou "Seiya tachi", peut-être faudrait-il mettre "Seiya et ses amis" (hormis peut-être pour la seconde). pour la dernière, ce serait "mon frère, Seiya et les autres".


Dialogue: 0,0:05:20.20,0:05:24.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et pas que pour ta chaîne,\Nton corps va aussi s'engourdir.
"ton corps aussi va..."

Dialogue: 0,0:11:27.55,0:11:33.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Que se passe-t-il ? L'air glacé s'échappe\Npar la brèche crée par Andromède !
créée

Dialogue: 0,0:12:55.25,0:12:59.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu subiras la plus terrible attaque\Nde Syd, et tu ne te relèveras pas !
Virgule superflue (?)

Ecrit par : Johnny Jul 31 2008, 20:05

Episode 93 :

Dialogue: 0,0:02:11.00,0:02:14.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Bud veut récupérer\Nles Saphirs d'Odin de Shun,{\i0}

Virgule superflue

Dialogue: 0,0:02:31.50,0:02:33.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Dégage !\NDégage, Shun !
Je pense qu'on pourrait les faire tenir sur la même ligne (comme à l'épisode 92).

Dialogue: 0,0:03:22.37,0:03:25.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,Grand frère, Seiya, mes amis...
"Petitfrère..." (Otôto en VO).

Dialogue: 0,0:06:50.50,0:06:54.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,même s'il est le frère de Syd,\Nn'est que l'ombre démoniaque de Syd.
"l'ombre de Syd" ("Syd no kage" en VO, je n'ai pas entendu, il me semble d'adjectif équivalant à "démoniaque")

Dialogue: 0,0:07:04.50,0:07:07.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Albérich avait vu juste, l'autre jour.
"Alberich"


Dialogue: 0,0:07:20.50,0:07:23.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Oserais-tu contester mes ordres ?
"les ordres d'Hilda" (?) ("Kono Hilda no meirei")

Ecrit par : Johnny Jul 31 2008, 20:53

Episode 94 :

Dialogue: 0,0:08:31.85,0:08:34.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,...aux liens de la fraternité.
Dialogue: 0,0:08:34.75,0:08:35.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Quoi ?

Peut-être faudrait-il légèrement décaler le temps entre les deux répliques.

Dialogue: 0,0:09:11.25,0:09:12.00,God Warriors,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)VIKING {\c&H5D4B48&}TIGER CLAW
Dialogue: 0,0:09:12.00,0:09:12.55,God Warriors,Attaque,0000,0000,0000,,VIKING TIGER {\c&H5D4B48&}CLAW
Dialogue: 0,0:09:12.55,0:09:14.00,God Warriors,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(0,600)}VIKING TIGER CLAW
J'ai remarqué un bug : j'ai d'abord "Tiger Claw" en gris sans "kara", puis juste après le kara de l'attaque. Sans doute un bug de l'edit.

Dialogue: 0,0:10:18.00,0:10:21.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce ne sont que des illusions\Ncréées de toute pièce.
"de toutes pièces

Dialogue: 0,0:10:53.15,0:10:55.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors Bud, explique-moi...
Virgule avant "Bud"

Dialogue: 0,0:12:25.55,0:12:29.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne me bats que pour moi,\Nje me moque des autres !
"Moi, Bud, je..." ("Kono Bud..." en vo)

Dialogue: 0,0:14:25.90,0:14:27.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Vite !\N- Quoi ?
Peut-être pourrait-on séparer rapidement ces deux répliques, mais c'est toi qui vois.

Dialogue: 0,0:15:45.25,0:15:50.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais alors tu savais que je voulais\Npar-dessus tout prendre ta place ?
Virgule après "alors"

Dialogue: 0,0:16:03.95,0:16:07.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant tu m'as toujours aidé...
Pas de "moi, Syd" (entendu en vo) ?

Dialogue: 0,0:20:14.55,0:20:19.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors, Siegfried, tu as toujours\Nl'intention de me protéger ?
"moi, Hilda" à la fin ("kono Hilda" en Vo)

Dialogue: 0,0:21:57.12,0:22:01.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si nous devions renaître, faites\Nque nous soyons frères à nouveau.
A qui est adressé ce "faites" ?

Ecrit par : Johnny Aug 1 2008, 17:57

Episode 95 :

Dialogue: 0,0:02:22.08,0:02:29.08,Titre095a,Titre,0090,0000,0095,,Noble héros !
Dialogue: 0,0:02:22.08,0:02:29.08,Titre095b,Titre,0000,0080,0095,,Le chevalier légendaire ressuscite
On voit le titre un peu en avance (sur l'image de Bud), il faudrait peut-être légèrement la décaler vers l'avant.

Dialogue: 0,0:04:30.62,0:04:33.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors Seiya aura peut être le temps !

Dialogue: 0,0:05:11.85,0:05:16.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,M-Mais Seiya sera vainqueur,\Nquel que soit son adversaire !
Dialogue: 0,0:05:17.15,0:05:20.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il remplira son devoir\Nde Chevalier d'Athéna !


"Seiya et ses amis" ("Seiya tachi wa"), il faudrait donc peut-être mettre au pluriel certains mots.

Dialogue: 0,0:14:36.45,0:14:42.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les adversaires que tu as combattus\Njusque-là ne sont rien comparés à moi !
"à moi, Siegfried" ("kono Siegfried" en Vo)

Dialogue: 0,0:16:31.25,0:16:36.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna ne va pas tarder à mourir et\Nle monde m'appartiendra bientôt !
vers la fin : "(...) bientôt à moi, Hilda !" ("kono Hilda" en vo)

Dialogue: 0,0:18:02.65,0:18:05.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,La fidélité d'Hagen me réjouit...
Dialogue: 0,0:18:06.22,0:18:10.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,...mais je prie pour qu'une\Ntelle chose n'arrive jamais.
Pas d'allusion au coeur ? (j'ai entendu "kokoro" à un moment)

Dialogue: 0,0:20:59.00,0:21:00.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,Sa Majesté Freyja...

"Dame Freyja" (pour harmoniser avec les autres "Freyja-sama" de la box)

Ecrit par : Johnny Aug 1 2008, 19:29

Episode 96 :

Dialogue: 0,0:01:51.10,0:01:55.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Mais ce dernier est le descendant\Nd'un héros de la mythologie nordique,{\i0}
Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:02:11.80,0:02:17.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}De son côté, Shiryû puise dans ses\Ndernières forces pour rejoindre Seiya.{\i0}
"Seiya et ses amis" ("Seiya tachi wa")

Dialogue: 0,0:03:18.80,0:03:20.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,L-Les amis !
M-Mes amis ! (moins familier)

Dialogue: 0,0:14:32.10,0:14:33.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je la vois !
Je le vois ("le point faible")

Dialogue: 0,0:15:50.12,0:15:54.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,À cette époque, tu avais déjà vu\Nque le Rozan Shôryû-ha
Dialogue: 0,0:18:12.40,0:18:14.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comme pour le Rozan Shôryû-ha...

le mot "Rozan" est en trop (absent de la vo dans les deux répliques)

Dialogue: 0,0:16:51.45,0:16:56.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Cela ne prend qu'un dixième de seconde,\Nnon, un centième de seconde,

Cela ne prend qu'un centième de seconde,\Nnon, un millième de seconde, "(hyaku-bun" et "sen-bun" en vo)

Dialogue: 0,0:17:47.35,0:17:52.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Puis ce détail finit par se savoir,\Net Siegfried tomba dans un piège.
"finit par être connu" (?)

Ecrit par : Vinoco Aug 2 2008, 02:48

CITATION(Johnny @ Jul 31 2008, 21:53) *

Dialogue: 0,0:10:18.00,0:10:21.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce ne sont que des illusions\Ncréées de toute pièce.
"de toutes pièces

Pour moi, c'est dans le sens "chaque pièce", donc je défends mon singulier tongue.gif.

CITATION(Johnny @ Aug 1 2008, 20:29) *

Dialogue: 0,0:14:32.10,0:14:33.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,J-Je la vois !
Je le vois ("le point faible")

J'ai relu le passage, et ce "Je le vois" fait référence à quelque chose d'assez loin dans le texte. On ne pourrait pas mettre :

"J-Je vois la/sa faille !"

?

Ecrit par : TomTom Aug 2 2008, 16:19

CITATION(Johnny @ Jul 31 2008, 21:53) *
Dialogue: 0,0:16:03.95,0:16:07.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant tu m'as toujours aidé...
Pas de "moi, Syd" (entendu en vo) ?

Dialogue: 0,0:20:14.55,0:20:19.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Alors, Siegfried, tu as toujours\Nl'intention de me protéger ?
"moi, Hilda" à la fin ("kono Hilda" en Vo)

J'ai tendance à les enlever de plus en plus, ça alourdit la phrase et ce n'est pas une tournure si courante que ça en français. clin.gif

CITATION(Johnny @ Jun 25 2008, 18:33) *
A part ça, il me semble que tu utilisais deux traductions différentes ("cristal violet" et "améthyste") pour un même mot japonais ("murasaku suishô", je crois) dans les épisodes 87 à 90, quelle est la bonne ?

J'avais traduit littéralement au début sans penser que l'améthyste est... un cristal violet, donc je mets "améthyste" dorénavant.

Ecrit par : Redd Aug 2 2008, 17:08

CITATION(TomTom @ Aug 2 2008, 17:19) *

J'ai tendance à les enlever de plus en plus, ça alourdit la phrase et ce n'est pas une tournure si courante que ça en français.


+1
d'autant que par moments, on entend plus que ça. Hyoga parle sans cesse à la 3ème personne ^^
Moi je les vire quasi systématiquement, sauf si on peut remplacer par une tournure correcte en français.

Genre :

Les adversaires que tu as combattus jusque-là ne sont rien comparés à moi, Siegfried !
--> Les adversaires que tu as combattus jusque-là ne sont rien comparés à Siegried !

Ecrit par : Johnny Aug 3 2008, 20:32

CITATION(TomTom @ Aug 2 2008, 17:19) *

J'avais traduit littéralement au début sans penser que l'améthyste est... un cristal violet, donc je mets "améthyste" dorénavant.

Donc, peut-être qu'il faudrait harmoniser partout en remplaçant "cristal violet" par "améthyste". wink.gif

Ecrit par : TomTom Aug 3 2008, 22:04

Absolument, mais j'avoue que j'ai un peu la flemme là, je viens de rentrer de vacances. tongue.gif

Ecrit par : Johnny Aug 4 2008, 16:29

Rien ne presse...

Ecrit par : TomTom Aug 12 2008, 18:06

Bon, j'ai enfin corrigé les sous-titres, j'en profite pour répondre à quelques interrogations.

CITATION(Johnny @ Aug 1 2008, 18:57) *
Dialogue: 0,0:18:02.65,0:18:05.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,La fidélité d'Hagen me réjouit...
Dialogue: 0,0:18:06.22,0:18:10.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,...mais je prie pour qu'une\Ntelle chose n'arrive jamais.
Pas d'allusion au coeur ? (j'ai entendu "kokoro" à un moment)

"Kokoro" ça ne veut pas dire que "coeur", ça peut vouloir dire "âme", "sentiments", donc l'idée est reprise dans le verbe "se réjouir" en gros.
Pour info, le coeur en tant qu'organe se dit "shinzô".

Je répondrai à d'autres questions un peu plus tard, je n'ai pas les épisodes sous la main pour pouvoir écouter le son jap. tongue.gif

Ecrit par : Johnny Aug 31 2008, 18:27

Je reviens sur l'épisode 96 :

Dialogue: 0,0:21:03.80,0:21:05.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Votre Majesté Hilda...{\i0}

Vu que c'est Sorrento qui parle, je ne sais pas si le "Votre Majesté" est nécessaire (même si c'est Hilda-sama en VO).

Episode 97 :

Dialogue: 0,0:03:02.05,0:03:07.85,Default,,0000,0000,0000,,Il en faut bien plus pour que\Nje refuse de relever ton défi !
"pour que moi, Siegfried..." ("Kono Siegfried" entendu en VO)


Dialogue: 0,0:04:39.50,0:04:43.20,Default,,0000,0000,0000,,Dieux d'Asgard, moi, Freya,\Nje vous offre ma vie !
Freyja (comme dans la future Cygnus Box)

Dialogue: 0,0:06:19.20,0:06:25.90,Default,,0000,0000,0000,,Il n'y a pas que celui de Pégase,\Nmais aussi celui de Shiryû, et d'Athéna !
"Shiryû et des autres" ("Shiryû tachi wa" en VO, pour changer du sempiternel "Seiya tachi wa"^^)

Dialogue: 0,0:10:29.70,0:10:34.15,Default,,0000,0000,0000,,L'un des sept Marinas,\NSorrento de la Sirène.
A la place de "Marinas", je mettrais "Généraux des Mers" (on entend le mot "shogun" à un moment, pour le différencier des autres guerriers de Poséidon).

Dialogue: 0,0:11:38.60,0:11:42.85,Default,,0000,0000,0000,,Si Hilda avait réussi\Nà se débarrasser d'Athéna,
J'ai entendu "Athena tachi" en Vo, je ne sais pas si on peut le retranscrire en stf...

Dialogue: 0,0:15:07.15,0:15:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Ça ne fait rien, Votre Majesté Hilda.
"Votre Majesté" en trop (?) (cf la remarque sur l'épisode 96)

Dialogue: 0,0:19:22.02,0:19:25.07,Default,,0000,0000,0000,,Elle fait directement\Nrésonner ton cerveau !
"Elle résonne directement dans ton cerveau" (?)

Dialogue: 0,0:19:45.75,0:19:50.95,Default,,0000,0000,0000,,Cet homme vient de perdre l'un de ses\Ncinq sens, et son corps est en piteux état.
Virgule en trop.

Ecrit par : Johnny Sep 21 2008, 11:05

D'abord, rapide retour sur l'épisode 97 :

Dialogue: 0,0:10:29.70,0:10:34.15,Default,,0000,0000,0000,,L'un des sept Marinas,\NSorrento de la Sirène.
En fin de compte, il faudrait mettre "Généraux Marinas" (enfin, j'ai pas la piste VO sur moi, mais le mot "Général" devrait y figurer)

Episode 98 :
Dialogue: 0,0:01:52.55,0:01:55.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}l'étoile d'Alpha, Siegfried de Dubhe,{\i0}
"étoile Alpha" (le "d'" est en trop" par rapport au reste).

Dialogue: 0,0:07:49.00,0:07:53.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}...vous croyez en ce monde et\Nen Athéna de tout votre coeur,{\i0}
"vous croyiez" (?)

Dialogue: 0,0:09:31.30,0:09:33.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Misérable, tu ne changeras rien !
"n'y changeras rien".

Ecrit par : Hokumon Sep 21 2008, 12:30

oav 6 Hades sanctuary

Dialogue: 0,0:09:30.45,0:09:35.65,Default,,0000,0000,0000,,Qu'ils viennent ! Nous tuerons quicinque\Ntentera d'attaquer le Sanctuaire !

Quiconque


oav 7


Dialogue: 0,0:37:33.50,0:37:37.48,Default,,0000,0000,0000,,C'est bien moi, Myu du Papillon,\Nde l'Étoile Terrestre Féérique !

Féerique

Dialogue: 0,0:50:55.50,0:50:58.30,Default,,0000,0000,0000,,As-tu déja senti le Cosmos ?

Déjà

Ecrit par : Vinoco Sep 21 2008, 19:15

CITATION(Johnny @ Sep 21 2008, 12:05) *

Dialogue: 0,0:07:49.00,0:07:53.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}...vous croyez en ce monde et\Nen Athéna de tout votre coeur,{\i0}
"vous croyiez" (?)

Mettre à l'imparfait impliquerait qu'ils y croyaient pendant le combat, et seulement pour le combat. Je trouve que le présent va bien ^^.

CITATION(Hokumon @ Sep 21 2008, 13:30) *

Dialogue: 0,0:09:30.45,0:09:35.65,Default,,0000,0000,0000,,Qu'ils viennent ! Nous tuerons quicinque\Ntentera d'attaquer le Sanctuaire !

Quiconque

Arf, j'ai "quiconque", dans mon script.

Ecrit par : Hokumon Sep 21 2008, 19:44

CITATION(Vinoco @ Sep 21 2008, 20:15) *

Mettre à l'imparfait impliquerait qu'ils y croyaient pendant le combat, et seulement pour le combat. Je trouve que le présent va bien ^^.
Arf, j'ai "quiconque", dans mon script.



On a pas le même alors ^^
Tu dois avoir le bon dac.gif

Ecrit par : Johnny Sep 21 2008, 20:18

Episode 99 :

Dialogue: 0,0:12:43.70,0:12:47.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mademoiselle Freya,\Nvous mourrez pour Sa Majesté Hilda !
"Dame Freyja" (pour harmoniser avec la Cygnus Box).

Dialogue: 0,0:15:31.85,0:15:38.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois y laisser la vie,\Nje protégerai Athéna et ce monde !
"Moi, Hilda..." ("Kono Hilda" en Vo) au début.

Dialogue: 0,0:15:02.25,0:15:06.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce crime atroce, j'accepte\Nd'en assumer la responsabilité !
"Ce crime atroce, j'accepte, moi, Hilda (...)" (cf raisons au-dessus)

Dialogue: 0,0:18:17.40,0:18:19.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,S-Saori !
Dialogue: 0,0:18:21.27,0:18:22.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna !

Je mettrais"est" à la fin dans les deux cas.

Dialogue: 0,0:19:37.55,0:19:42.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Freya... Tu as dû beaucoup\Nsouffrir par ma faute.
"Freyja".

Dialogue: 0,0:23:57.15,0:23:59.50,Default,Jikai,0000,0000,0000,,100e épisode de Saint Seiya !
"100ème"

Ecrit par : Vinoco Sep 21 2008, 22:32

Hokumon > J'ai peut-être le bon, mais c'est apparemment le mauvais qui a été muxé biggrin.gif.

Johnny > Non, c'est bien 100e ^^ (1er / 1re, 2e, 3e, etc.).

Ecrit par : TomTom Sep 21 2008, 23:12

CITATION(Vinoco @ Sep 21 2008, 23:32) *
Hokumon > J'ai peut-être le bon, mais c'est apparemment le mauvais qui a été muxé biggrin.gif.

C'est ça de jongler avec deux PC en période d'exam... ninja.gif

Ecrit par : Hokumon Sep 21 2008, 23:34

C'est le stress des exams wink.gif

Ecrit par : Johnny Sep 22 2008, 19:53

Dernière remarque sur l'épisode 99 :

Dialogue: 0,0:14:55.85,0:15:00.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils étaient tous... beaucoup trop\Njeunes pour laisser leur vie...

"leurs vies"

Ecrit par : Vinoco Sep 22 2008, 21:15

Boarf, c'est un peu l'histoire http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#chapeau ^^.

... Au fait, tu regardes combien de fois chaque épsiode, Johnny tongue.gif ?

Sinon, en relisant la phrase que tu cites : on ne pourrait pas mettre "pour Y laisser leur vie" ?

Ecrit par : Johnny Sep 23 2008, 17:36

CITATION(Vinoco @ Sep 22 2008, 22:15) *


... Au fait, tu regardes combien de fois chaque épsiode, Johnny tongue.gif ?

Une seule fois, c'est juste que quelquefois, j'oublie des remarques. clin.gif

CITATION(Vinoco @ Sep 22 2008, 22:15) *

Sinon, en relisant la phrase que tu cites : on ne pourrait pas mettre "pour Y laisser leur vie" ?

ou "pour y laisser leurs vies"... Tom jugera. clin.gif

Ecrit par : Redd Sep 23 2008, 18:35

il me semble qu'on dit bien "leur vie" car chaque personne n'a qu'une vie. Donc même si il y a plusieurs personnes, on laisse le singulier.

exemple : "ils viennent tous avec leur cheval", et non "ils viennent tous avec leurs chevaux" (sauf si ils ont plus d'un cheval chacun)

Mais c'est une règle de grammaire qui m'a toujours fait chier, donc je ne suis pas sûr à 100% (donc, je me trompe peut-être complètement).

Ecrit par : Hokumon Sep 23 2008, 23:49

Episode 99


Je sais pas si ça le fait que pour moi mais l'edit de l'attaque de shiryu (Rozan Shoryu-Ha) a 13.15 n'est pas le meme qu'a 12.32.
Je m'explique: a 12.32 l'edit (la couleur verte) passe du 1 mot au 2eme et au 3eme ce qui est normal mais a 13.15 les 3 mots sont déjà vert.
Voilà j'espere que vous m'aurez compris blink.gif

Ecrit par : TomTom Sep 24 2008, 09:51

Oui, je vois.
Merci de l'avoir signalé. clin.gif

Ecrit par : Johnny Sep 28 2008, 19:42

CITATION(Johnny @ Sep 21 2008, 12:05) *

D'abord, rapide retour sur l'épisode 97 :

Dialogue: 0,0:10:29.70,0:10:34.15,Default,,0000,0000,0000,,L'un des sept Marinas,\NSorrento de la Sirène.
En fin de compte, il faudrait mettre "Généraux Marinas" (enfin, j'ai pas la piste VO sur moi, mais le mot "Général" devrait y figurer)



Ultime vision effectuée, j'ai entendu en VO "Marina nana shogun no shitori". Il faudrait donc mettre "L'un des sept Généraux Marinas". smile.gif

Ecrit par : TomTom Sep 29 2008, 00:30

C'est corrigé Johnny, merci. happy.gif

Ecrit par : Johnny Oct 18 2008, 20:38

OAV 6 :

Dialogue: 0,0:04:19.10,0:04:22.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Le combat est joué d'avance.\N- Quoi ?
Je pense qu'on peut modifier le timing et éviter les tirets.

Dialogue: 0,0:04:28.15,0:04:34.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Autrefois, nos forces étaient égales,\Nne ne pouvions pas nous départager.
"nous"

Dialogue: 0,0:09:01.35,0:09:02.55,Shiryu,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)}ROZAN {\c&H3C00&}HYAKU RYÛ-HA
Dialogue: 0,0:09:02.55,0:09:02.90,Shiryu,Attaque,0000,0000,0000,,ROZAN HYAKU {\c&H3C00&}RYÛ-HA
Dialogue: 0,0:09:02.90,0:09:03.60,Shiryu,Attaque,0000,0000,0000,,ROZAN HYAKU RYÛ{\c&H3C00&}-HA
Dialogue: 0,0:09:03.60,0:09:05.10,Shiryu,Attaque,0000,0000,0000,,{\fad(0,300)}ROZAN HYAKU RYÛ-HA
Pourquoi ne pas passer à l'or, même s'il n'a pas son armure (c'est Dohko) ?

Dialogue: 0,0:09:30.45,0:09:35.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Qu'ils viennent ! Nous tuerons quicinque\Ntentera d'attaquer le Sanctuaire !
"quiconque"

Dialogue: 0,0:14:40.70,0:14:44.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-C'est... ma façon de vivre.
"de vivre à moi, Shiryû." ("Kono Shiryû" en Vo vers la fin) (?)

Dialogue: 0,0:16:49.40,0:16:52.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,auprès d'Hadès,\Ndans le Monde des Morts.
"auprès du seigneur Hadès" (Hades-sama en Vo)

Dialogue: 0,0:20:26.60,0:20:28.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,Impossible... 100 000...
Je rajouterais "fois" à la fin (pour "kai" en vo)


Dialogue: 0,0:20:37.60,0:20:44.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,ces 243 ans qui ont passé\Nn'ont représenté que 243 jours.
"qui se sont écoulés"

Dialogue: 0,0:21:01.60,0:21:03.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Shiryû !\N- Oui !
Même remarque que la toute première.

Dialogue: 0,0:23:17.25,0:23:21.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Avant cela je vais t'abattre,\Ncoûte que coûte !
Je verrais plus la virgule après "cela".

Dialogue: 0,0:23:44.00,0:23:47.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les dragons... Une multitude\Nde dragons filent dans le ciel !
J'ai un doute... C'est pas plutôt "file" ?

Dialogue: 0,0:29:34.95,0:29:40.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,D-De la psychokynésie ? Mais qui donc\Npeut utiliser une telle force ?


Dialogue: 0,0:34:11.75,0:34:16.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Celui qui me paralyse\Npar sa puissante psychokynésie !


"psychokinésie"

Dialogue: 0,0:37:49.65,0:37:53.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je t'ai libéré de\Nmon emprise psychokynétique
"psychokinésie"

Dialogue: 0,0:30:29.45,0:30:33.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et maintenant, celle de Shion\Na disparu du temple du Bélier.
Dialogue: 0,0:30:33.15,0:30:36.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Où ont-ils bien pu passer ?

Timing à corriger (les deux phrases se chevauchent brièvement vers la fin)

Dialogue: 0,0:32:13.90,0:32:18.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nous, les Spectres de l'empereur\NHadès, sommes les êtres ultimes.
"du seigneur Hadès" (Hades-sama en VO)

Dialogue: 0,0:33:59.25,0:34:03.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,- Recule, Gigant.\N- Papillon...
Correction du timing possible pour éviter les tirets.

Dialogue: 0,0:34:56.25,0:35:00.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Disparus... Ils se dirigent vraiment\Nvers le temple du Lion ?
"Ils ont disparu..." (au début) (?)

Dialogue: 0,0:36:34.70,0:36:37.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,pour vivre puis mourir\Nen tant que Chevalier.
Virgule après "vivre"

Dialogue: 0,0:38:02.70,0:38:05.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je me charge\Nde vaincre cette chose.
"Moi, Mû" (au début de la phrase, avec le "Kono Mû" en VO)

Dialogue: 0,0:39:57.10,0:40:02.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant je n'arrive pas à ressentir les\Nprésences de Seiya, Mû, ni même de Saga...
"Saga et les autres" ("Saga tachi wa")

Ecrit par : Vinoco Oct 19 2008, 11:04

CITATION(Johnny @ Oct 18 2008, 21:38) *

Dialogue: 0,0:23:44.00,0:23:47.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les dragons... Une multitude\Nde dragons filent dans le ciel !
J'ai un doute... C'est pas plutôt "file" ?

"psychokinésie"

Pour "multitude", http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=4025&PHPSESSID=3d0de4f95c52c5d8431a9ed644a91213#p4025 et après réflexion, j'ai préféré le pluriel (qui donne plus l'idée de désordre par rapport à une multitude qui file).

Pour "psychokinésie", je me suis donc fait avoir trois fois ? T_T

Ecrit par : Johnny Oct 27 2008, 17:45

Episode 100 :

Dialogue: 0,0:02:09.05,0:02:12.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourquoi n'a-t-on pas\Nde nouvelles de Seiya ?
"Seiya et des autres" ("Seiya tachi ga" en vo)


Dialogue: 0,0:04:04.60,0:04:07.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Hyôga a sûrement trouvé des indices.
"Hyôga et les autres" ("Hyôga tachi wa")

Dialogue: 0,0:07:05.05,0:07:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,"Celui qui contrôle les Mers\Ncontrôlera la Terre".
Un "." avant le dernier " (?)

Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:46.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce n'est pas une plaisanterie,\NMiss Saori.

Dialogue: 0,0:08:31.30,0:08:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Qu'en dites-vous, Miss Saori ?
"Mademoiselle", plutôt ? C'est pour harmoniser avec le Dialogue: 0,0:05:51.32,0:05:52.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mademoiselle Saori Kido. (à propos des "..." me semblent mieux en fin de phrase)

Dialogue: 0,0:13:11.40,0:13:13.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je suis déjà préparée à mourir.
"Je me suis déjà préparée" ou "Je suis déjà prête" irait mieux.

Dialogue: 0,0:13:56.62,0:13:59.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous vous sacrifierez, seule.
Virgule en trop (?)

Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pourquoi...\NAthéna... Allez vite !
J'inverserais la seconde partie de la phrase (comme en japonais : "Hayaku !... Athéna yo...")

Dialogue: 0,0:19:04.90,0:19:06.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Marinas ?
"Les" au début

Dialogue: 0,0:23:52.45,0:23:56.10,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Le pilier du Pacifique Nord est\Ngardé par Baian du Cheval des Mers,
Dialogue: 0,0:23:56.15,0:23:57.70,Default,Jikai,0000,0000,0000,,il sera mon adversaire !

Je mettrais un point à la première phrase et un "Il" (avec un "I" majuscule à la seconde, pour marquer la pause).

Enfin, quel est le mot correspondant à "sirène" dans :

Dialogue: 0,0:18:29.80,0:18:33.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya... Une sirène !\NC'est bien une sirène !

et

Dialogue: 0,0:19:27.35,0:19:33.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais depuis toujours, les sirènes\Nn'emmènent les gens que vers la mort !

Ecrit par : Vinoco Oct 27 2008, 19:28

CITATION(Johnny @ Oct 27 2008, 17:45) *

1) Dialogue: 0,0:07:05.05,0:07:08.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,"Celui qui contrôle les Mers\Ncontrôlera la Terre".
Un "." avant le dernier " (?)

2) Dialogue: 0,0:13:11.40,0:13:13.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je suis déjà préparée à mourir.
"Je me suis déjà préparée" ou "Je suis déjà prête" irait mieux.

1) J'avais écrit "point après Terre", dans les corrections ; TomTom m'a snobé, HUMPF.

2) "Je me suis déjà préparée" implique que l'on savait, ou que l'on avait fait un travail sur soi dans cette éventualité, et "Je suis déjà prête" peut signifie que l'on n'est pas préparé à ça mais qu'on l'accepte.

Pour moi, la phrase telle qu'elle est a un peu le sens de "la vie, mes expériences, mon entourage m'ont préparée à ça".

Mais si on devait changer la phrase, je choisirais "Je me suis préparée..." plutôt que "prête".

Ecrit par : TomTom Oct 27 2008, 21:11

CITATION(Johnny @ Oct 27 2008, 17:45) *
Dialogue: 0,0:07:44.15,0:07:46.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce n'est pas une plaisanterie,\NMiss Saori.

Dialogue: 0,0:08:31.30,0:08:33.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,Qu'en dites-vous, Miss Saori ?
"Mademoiselle", plutôt ? C'est pour harmoniser avec le Dialogue: 0,0:05:51.32,0:05:52.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mademoiselle Saori Kido. (à propos des "..." me semblent mieux en fin de phrase)
Je vais mettre Miss plutôt, ça colle plus avec le style snob de Julian Solo.

CITATION(Johnny @ Oct 27 2008, 17:45) *
Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pourquoi...\NAthéna... Allez vite !
J'inverserais la seconde partie de la phrase (comme en japonais : "Hayaku !... Athéna yo...")
Juste en passant, c'est "Hayaku Athena wo..."
Très courant, un début de phrase, la fin pourrait même être traduite vu qu'on connaît le contexte.


CITATION(Johnny @ Oct 27 2008, 17:45) *
Enfin, quel est le mot correspondant à "sirène" dans :

Dialogue: 0,0:18:29.80,0:18:33.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya... Une sirène !\NC'est bien une sirène !

et

Dialogue: 0,0:19:27.35,0:19:33.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mais depuis toujours, les sirènes\Nn'emmènent les gens que vers la mort !
"Ningyo".



Désolé Vino pour le point, je me souviens l'avoir mis pourtant.
J'ai vraiment du mal à jongler entre deux PC, surtout quand j'ai plusieurs script en cours. tongue.gif

Ecrit par : Johnny Oct 28 2008, 13:50

Ultime remarque pour l'épisode 100 :

Dialogue: 0,0:23:39.25,0:23:43.90,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Afin d'éviter le déluge, Athéna est\Nenfermée dans le Main Bread Winner,
"Main Breadwinner" irait mieux (ces deux mots sont attachés en anglais, pour dire "soutien de famille" (au sens littéral).

Ecrit par : TomTom Oct 28 2008, 17:22

On peut écrire les deux (le terme juridique est en deux mots d'ailleurs). tongue.gif

Ecrit par : Johnny Nov 2 2008, 18:16

J'ai pensé à un truc en regardant l'épisode 78 :

Dialogue: 0,0:11:40.87,0:11:43.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Fenrir est déjà parti à leur rencontre.
"Fenrir et les autres sont déjà partis..." ("Fenrir tachi ga" en vo)

Ecrit par : Johnny Jan 5 2009, 22:02

Je reprends du service !

Épisode 101 :

Dialogue: 0,0:02:13.50,0:02:17.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Ils affrontent alors l'un des Marinas,\NThétis de la Sirène,{\i0}
"Thétis de la Néréide"

Dialogue: 0,0:02:54.65,0:02:58.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pour sauver la vie d'Athéna, il\Nfallait envoyer vos Chevaliers d'Or.
"les Chevaliers d'Or"

Dialogue: 0,0:04:02.75,0:04:06.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Amène plutôt les Généraux Marinas\Ncomme Sorento !
"Sorrento". Par ailleurs j'ai entendu "Sorrento tachi", je sais pas si on peut mettre ça au pluriel.

Dialogue: 0,0:04:46.90,0:04:52.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vous m'avez promis une chance de sauver\Nles Terriens, j'aimerais faire vite.
"les humains" ("Terriens", ça fait extraterrestre)

Dialogue: 0,0:05:36.90,0:05:40.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le ciel du royaume de Poséidon\Nest formé des sept Mers.
"formé par les sept Mers" (?)

Dialogue: 0,0:08:24.05,0:08:28.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ces piliers humains nécessitaient de\Nsacrifier une femme de grande beauté.
"une femme d'une grande beauté"

Dialogue: 0,0:08:35.80,0:08:40.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Athéna sera alors partie intégrante du\NMain Bread Winner du royaume de Poséidon.
"Athéna fera..."

Dialogue: 0,0:10:08.65,0:10:14.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Voilà pourquoi ils ne détruiront ni\Nces sept piliers, ni le Main Bread Winner,
Je mettrais la seconde virgule avant le premier "ni"

Dialogue: 0,0:11:19.65,0:11:21.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seigneur... Dragon des Mers...
Premier "..." en trop.

Dialogue: 0,0:14:09.50,0:14:11.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si mon frère était là...
"Si mon frère et les autres étaient là..." ("niisan tachi ha" en vo)

Dialogue: 0,0:16:15.70,0:16:19.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est Shiryû lui-même qui a\Naccepté d'affronter les Dieux.

Dialogue: 0,0:16:27.25,0:16:31.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,que Shiryû se rapproche\Nau plus près de son idéal.
Dans les deux cas, c'est "Shiryû et ses amis" ("Shiryû tachi ha" en vo)

Dialogue: 0,0:20:11.35,0:20:13.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Seiya a sauté là-dedans ?
J'ai entendu "Seiya tachi", là, je ne sais pas trop comment adapter.

Dialogue: 0,0:23:39.70,0:23:43.35,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Bain du Cheval des Mers...\NQuel redoutable Général de Poséidon...
"Baian..."

Épisode 102 :
Remarque globale : il va falloir revoir l'edit de toutes les attaques (au niveau de la taille, comme des couleurs, je crois que c'est encore celle des V2)

Dialogue: 0,0:02:17.60,0:02:22.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}l'un des sept Généraux s'interpose :\NBaian, du Cheval des Mers.{\i0}
La virgule après "Baian" est en trop.

Dialogue: 0,0:04:21.57,0:04:24.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, dépêchons !\NSeiya nous attend !
Dialogue
"Dépêchons-nous"

Dialogue: 0,0:06:39.02,0:06:43.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Afin de sauver Athéna,\Nje reviendrai de l'Enfer s'il le faut !
"Je reviendrais... s'il le fallait !"

Dialogue: 0,0:08:13.80,0:08:15.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Où peut bien être Seiya ?
"Où peuvent bien être Seiya et les autres ?" ("Seiya tachi..."

Dialogue: 0,0:08:20.70,0:08:23.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ce pilier soutient quel océan ?
"Quel océan ce pilier soutient-il ?" (?)

Dialogue: 0,0:09:26.15,0:09:29.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant mes chaînes\Nsont toujours tendues.
Virgule avant "mes"

Dialogue: 0,0:14:56.80,0:14:58.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,Thétis de la Sirène.
"Thétis de la Néréide"

Dialogue: 0,0:14:59.45,0:15:04.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pégase a déjà dû faire connaissance\Navec l'un de nos sept Généraux
"Pégase et les autres..." ("Seiya tachi ga" en Vo) et l"un de" est donc superflu.

Dialogue: 0,0:15:09.75,0:15:11.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Va vite rejoindre Seiya !
"Seiya et les autres" (même raison)

Dialogue: 0,0:16:19.95,0:16:23.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ta télékinésie ne te permet\Nmême pas d'attraper un poisson.
"ne te permettrait..."

Dialogue: 0,0:16:39.95,0:16:42.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Comment ses coups ont pu me toucher ?
"ont-ils..."

Ecrit par : Vinoco Jan 5 2009, 23:12

CITATION(Johnny @ Jan 5 2009, 22:02) *

Dialogue: 0,0:08:24.05,0:08:28.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ces piliers humains nécessitaient de\Nsacrifier une femme de grande beauté.
"une femme d'une grande beauté"

"De grande beauté" se dit ^^ (voir TLF).

CITATION
Dialogue: 0,0:10:08.65,0:10:14.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Voilà pourquoi ils ne détruiront ni\Nces sept piliers, ni le Main Bread Winner,
Je mettrais la seconde virgule avant le premier "ni"

"Voilà pourquoi ils ne détruiront, ni ces sept piliers ni le MBW" ? Tu ne t'es pas trompé ninja.gif ?

CITATION
Dialogue: 0,0:02:17.60,0:02:22.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}l'un des sept Généraux s'interpose :\NBaian, du Cheval des Mers.{\i0}
La virgule après "Baian" est en trop.

À ce propos, je me posais une question : que signifie exactement ce "de [constellation]" ? Ce n'est pas la provenance (nos Chevaliers ne sont pas des extraterrestres tongue.gif), alors... quoi ? Est-ce qu'en VO, l'expression est plus précise ?

CITATION
Dialogue: 0,0:04:21.57,0:04:24.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, dépêchons !\NSeiya nous attend !
Dialogue
"Dépêchons-nous"

Pourquoi donc ? Tu ne dis jamais à un lambin : "Allez, dépêche, conducteur du dimanche !" biggrin.gif ?

CITATION
Dialogue: 0,0:06:39.02,0:06:43.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Afin de sauver Athéna,\Nje reviendrai de l'Enfer s'il le faut !
"Je reviendrais... s'il le fallait !"

Seiya parle-t-il de l'Enfer de manière générale ou bien de ce que peut lui infliger Baian ?

Ecrit par : TomTom Jan 6 2009, 13:05

CITATION(Vinoco @ Jan 5 2009, 23:12) *
Seiya parle-t-il de l'Enfer de manière générale ou bien de ce que peut lui infliger Baian ?

Il parle du lieu, je pense.

Sinon, j'ai (presque) tout corrigé, j'essaierai de remplacer les 101 et 102 sur le XDCC après avoir envoyé le 103. clin.gif

Ecrit par : Johnny Jan 6 2009, 18:51

CITATION(Vinoco @ Jan 5 2009, 23:12) *

"De grande beauté" se dit ^^ (voir TLF).
"Voilà pourquoi ils ne détruiront, ni ces sept piliers ni le MBW" ? Tu ne t'es pas trompé ninja.gif ?


Ce serait "Voilà pourquoi ils ne détruiront, ni ces sept pilliers, ni le MBW."
Mais je laisse le dernier mot à Tom. happy.gif

Ecrit par : Vinoco Jan 6 2009, 20:04

Ça coupe la phrase en plein milieu et ça détache à la fois le COD du verbe et la deuxième partie de la négation de la première, donc ce n'est pas possible ^^.

Et pas de réponse pour ma question sur cette "origine" des Chevaliers crying.gif ?

Ecrit par : Johnny Jan 6 2009, 20:17

CITATION(Vinoco @ Jan 6 2009, 20:04) *



Et pas de réponse pour ma question sur cette "origine" des Chevaliers crying.gif ?

En VO, c'est "Sea Horse no Baian", c'est pour dire quel est la constellation ou la créature protectrice.

Ecrit par : Johnny Jan 10 2009, 21:03

Avant, rappel sur l'épisode 78 :

Dialogue: 0,0:11:40.87,0:11:43.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Fenrir est déjà parti à leur rencontre.
"Fenrir et les autres sont déjà partis à leur rencontre." ("Fenrir tachi wa..." en vo)

Épisode 103 :

Dialogue: 0,0:03:26.32,0:03:30.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu peux élever ton Cosmos au\Nniveau de celui des Chevaliers d'Or,
Je mettrais " Tu as pu..."

Dialogue: 0,0:06:05.55,0:06:09.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un Chevalier d'Argent...\NShaina d'Ophiuchus.
Je traduirais par "Shaina du Serpentaire"

Dialogue: 0,0:06:17.85,0:06:22.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Allez, va vite apporter ça à Seiya...\Nde la part du Vieux Maître.
"à Seiya et aux autres..." ("Seiya tachi wa")

Dialogue: 0,0:06:59.85,0:07:04.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je n'ai plus qu'une seule solution,\Nutiliser mon corps comme projectile !
":" à la place de ","

Dialogue: 0,0:14:15.10,0:14:19.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,Exact... Et toi aussi tu seras\Nla proie de ces six créatures.
Virgule après "aussi"

Dialogue: 0,0:15:32.00,0:15:35.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû et les autres vont vers\Nles océans Indien et Antarctique.
Vu que cela désigne en fait Shiryû et Hyôga, je mettrais au début "Shiryû et son ami..."

Dialogue: 0,0:15:58.20,0:16:01.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je vais au pilier du Pacifique Sud !
Je ne suis pas expert en japonais, mais je crois qu'il parle en fait du pilier de l'Atlantique Sud.

Dialogue: 0,0:17:35.85,0:17:38.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,A-Après l'aigle, les crocs du loup ?
Je crois qu'il parle des "serres de l'aigle", mais je n'en suis pas sûr.

Dialogue: 0,0:19:29.55,0:19:31.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,...pour l'attaque du Grizzly !
Je crois qu'on parle du "Grizzli" en français (pour l'orthographe)

Dialogue: 0,0:23:40.55,0:23:41.95,Default,Jikai,0000,0000,0000,,Sa chaîne dance !
"danse"

Ecrit par : TomTom Jan 11 2009, 01:38

CITATION(Johnny @ Jan 10 2009, 21:03) *
Dialogue: 0,0:06:05.55,0:06:09.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Un Chevalier d'Argent...\NShaina d'Ophiuchus.
Je traduirais par "Shaina du Serpentaire"

En jap, elle dit "hebitsukai-za opyukusu", et comme Ophiuchus se dit en français, j'ai privilégié cette orthographe.

CITATION(Johnny @ Jan 10 2009, 21:03) *
Dialogue: 0,0:15:32.00,0:15:35.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,Shiryû et les autres vont vers\Nles océans Indien et Antarctique.
Vu que cela désigne en fait Shiryû et Hyôga, je mettrais au début "Shiryû et son ami..."

J'ai carrément mis "Shiryû et Hyôga vont...".
Au passage, belle illustration du fait que le japonais est une langue qui joue avec le contexte. happy.gif

CITATION(Johnny @ Jan 10 2009, 21:03) *
Dialogue: 0,0:15:58.20,0:16:01.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je vais au pilier du Pacifique Sud !
Je ne suis pas expert en japonais, mais je crois qu'il parle en fait du pilier de l'Atlantique Sud.

"minami taiheiyô" : Pacifique Sud.

CITATION(Johnny @ Jan 10 2009, 21:03) *
Dialogue: 0,0:17:35.85,0:17:38.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,A-Après l'aigle, les crocs du loup ?
Je crois qu'il parle des "serres de l'aigle", mais je n'en suis pas sûr.

"(o)washi" : aigle tout court.

CITATION(Johnny @ Jan 10 2009, 21:03) *
Dialogue: 0,0:19:29.55,0:19:31.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,...pour l'attaque du Grizzly !
Je crois qu'on parle du "Grizzli" en français (pour l'orthographe)

D'après le TLF, les deux orthographes sont possibles, j'avais mis un "y" plus par habitude qu'autre chose.

Ecrit par : Vinoco Jan 11 2009, 12:52

Mon script du 103 n'a pas du tout les mêmes timings (ni la faute "dance", par exemple) que ce que donne Johnny ; tu as refait l'épisode entre-temps, TomTom ?

Ecrit par : Johnny Jan 11 2009, 21:42

Épisode 104 :

Dialogue: 0,0:02:25.45,0:02:29.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si tu continues\Nde me bloquer la route,
"de me barrer..." irait mieux.

Dialogue: 0,0:05:52.52,0:05:54.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je suis Thétis de la Néréide.
Dialogue: 0,0:05:54.72,0:05:58.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Une sirène ? Et vous dites\Nque ce Trident m'appartient ?
Pour le début de la seconde réplique, comme on entend "Mermaid", on devrait mettre "Une néréide ?" (vu que pour la Sirène, on garde ça pour Sorrento).

Dialogue: 0,0:07:29.30,0:07:32.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Passé les profondeurs des océans\Nse trouve votre empire.
"Passées..." (?)

Dialogue: 0,0:09:45.80,0:09:47.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ils mourront tous ici bas !
"ici-bas"

Dialogue: 0,0:11:00.42,0:11:02.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,l'ellipse était donc\Nla meilleure solution.
"le boomerang..." (on entend ça en VO)

Dialogue: 0,0:11:06.10,0:11:08.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Mon but n'est pas de te tuer
Virgule à la fin.

Dialogue: 0,0:12:41.40,0:12:45.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es quasiment vaincu\Nmais tu refuses d'abandonner ?
Virgule après "vaincu"

Dialogue: 0,0:14:23.90,0:14:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,D'ailleurs, tu es bien crédule de penser\Nqu'elle pourrait m'immobiliser, Andromède.
"tu as été..." (?)

Ecrit par : Vinoco Jan 11 2009, 22:11

"Passé" dans ce sens est une préposition, et "ici bas" ne prend pas de tiret !

EDIT : bon, pour "ici(-)bas", les deux se trouvent dans le TLF, et il semble y avoir un peu plus d'occurrences pour le tiret, donc je n'ai rien dit tongue.gif.

Ecrit par : TomTom Jan 12 2009, 00:29

CITATION(Vinoco @ Jan 11 2009, 12:52) *
Mon script du 103 n'a pas du tout les mêmes timings (ni la faute "dance", par exemple) que ce que donne Johnny ; tu as refait l'épisode entre-temps, TomTom ?

Oui, dans les scripts que je t'ai envoyés, il n'y avait pas les jikai, je les traduis au fur et à mesure.
Et le timing diffère car je ne les ai pas calés non plus sur les versions extrêmes.
My mistake. sad.gif

Ecrit par : Johnny Jan 12 2009, 21:23

Épisode 105 :

Dialogue: 0,0:01:36.15,0:01:39.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit stopper\Nla folie de Poséidon{\i0}
Dialogue: 0,0:01:39.35,0:01:43.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}s'il veut sauver Saori\Net préserver la Terre,{\i0}

"Seiya et ses amis... s'ils veulent sauver Saori..." ("Seiya tachi ga" en vo)

Dialogue: 0,0:03:34.85,0:03:37.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,Pourtant je le détruirai !
Virgule avant "je"

Dialogue: 0,0:03:48.60,0:03:51.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,...pour faciliter la tâche de Seiya.
"...de Seiya et des autres" ("Seiya tachi ha" en vo)

Dialogue: 0,0:04:49.90,0:04:51.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Et puis c'est étrange...
Virgule après "puis"

Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?

Dialogue: 0,0:06:00.87,0:06:04.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Vraiment ?\NMerci Kiki, tu m'as sauvé.
Virgule avant "Kiki"

Dialogue: 0,0:09:36.75,0:09:39.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,Les démons qui s'opposent à Poséidon
"au seigneur Poséidon" (Poseidon-sama" en VO)

Dialogue: 0,0:10:38.20,0:10:41.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Si j'arrive à bloquer\Nla Lance de Chrysaor
Virgule à la fin de la phrase.

Dialogue: 0,0:11:22.65,0:11:23.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Attrape, Dragon !
"Prends ça, Dragon !" (?)

Dialogue: 0,0:13:09.10,0:13:15.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne sembles pas encore réaliser\Nque la Lance d'Or est indestructible !
Petit détail : réduis l'espace entre "encore" et "réaliser"

Dialogue: 0,0:13:28.05,0:13:31.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je ne peux plus bouger\Nmes jambes ni mes bras.
Virgule avant "ni"

Dialogue: 0,0:16:11.50,0:16:15.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,Elève-toi au niveau des Chevaliers d'Or !\NBrûle, mon Cosmos !

"Élève-toi..."

Ecrit par : Vinoco Jan 13 2009, 00:45

Je ne suis pas fan de la virgule entre deux "ni", sauf quand une pause est réellement marquée. "Ni" est vraiment une conjonction de coordination (ce début de phrase est bête tongue.gif) et relie donc les deux parties de la négation de manière directe tout comme on écrirait : "J'ai acheté des bottes et un parapluie."

Ecrit par : Johnny Jan 13 2009, 18:25

En passant, ultime remarque sur l'épisode 105 :

Dialogue: 0,0:08:17.65,0:08:21.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu étais prêt à risquer ta vie\Npour détruire ce pilier...
Dialogue: 0,0:08:22.17,0:08:27.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Moi, j'étais prêt à risquer ma vie...\Npour protéger ce pilier.
Je ne sais pas si le second "ce pilier" est de trop (à moins qu'il soit bien présent littéralement en japonais).

Ecrit par : Tokcyqatris Jan 17 2009, 16:28

Épisode 004 :
12 min 53 sec : Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça.
Y a un problème avec le signe \.

EDIT 1 :
Sinon, j'ai remarqué (toujours dans l'épisode 004) qu'il y avait : ...(phrase).
Normalement, je pense qu'il y a un espace : ... (phrase).
Mais je pense pas qu'on ait besoin de mettre les points de suspension dans le cas suivant : (phrase)... - changement de sous-titres - (rien du tout) suite de la phrase.

Ecrit par : Johnny Jan 17 2009, 16:36

J'ai checké au préalable tous les épisodes (sauf la Pegasus Box). Les sous-titres corrigés sont dispos sur le site de ZA.

Ecrit par : Tokcyqatris Jan 17 2009, 16:45

Ah ok, désolé. sad.gif
Je vais essayer de voir comment changer les sous-titres.

Ecrit par : Johnny Jan 17 2009, 20:52

Episode 106 :

Première remarque :

Refaire l'edit des attaques qui sont du type de la V2 (comme la première mouture de l'épisode 102)

Dialogue: 0,0:01:31.25,0:01:36.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya doit détruire les sept piliers\Ngéants soutenant les Mers du monde.{\i0}
"Seiya et ses amis doivent..." ("Seiya tachi ga" en vo)

Dialogue: 0,0:04:22.75,0:04:27.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,Poséidon seul a le pouvoir\Nde bâtir un monde meilleur.
"Seul le seigneur Poséidon..." ("Poseidon-sama" en vo)

Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna !
"y perdre la vue" conviendrait mieux.

Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ?
Virgule en trop.

Dialogue: 0,0:15:44.80,0:15:48.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu auras beau lutter,\Ncette fois c'est inutile.
Virgule après "fois"

Et retour sur l'épisode 105 :

Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?
C'est "de l'Atlantique Nord", visiblement.

Ecrit par : Vinoco Jan 18 2009, 12:09

CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 20:52) *

Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Même si je dois en perdre la vue,\Nmontrez-moi les chakras de Krishna !
"y perdre la vue" conviendrait mieux.

Dialogue: 0,0:11:29.85,0:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu lèves la main\Nsur ton maître, Camus ?
Virgule en trop.

1) Le "en" me semble mieux puisqu'il ne s'agit pas d'un "lieu" au sens large (dans un pays, dans un combat, dans...), mais bien d'une sorte de monnaie d'échange pour le fait de voir les chakras (en = à cause de / en contrepartie).

2) Sans la virgule, "Camus" ne serait qu'une sorte d'adjectif, donc elle est nécessaire tongue.gif.

Ecrit par : Johnny Jan 18 2009, 12:10

CITATION(Vinoco @ Jan 18 2009, 12:09) *



2) Sans la virgule, "Camus" ne serait qu'une sorte d'adjectif, donc elle est nécessaire tongue.gif.

Ou alors, on met "Camus, ton maître"

Ecrit par : dragoworld Jan 18 2009, 13:37

CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 16:36) *

J'ai checké au préalable tous les épisodes (sauf la Pegasus Box). Les sous-titres corrigés sont dispos sur le site de ZA.

Si je comprends bien, les épisodes 1 à 24 du pack emule, ainsi que sur le xdcc n'ont pas les sous-titres corrigés ?

Ecrit par : TomTom Jan 18 2009, 14:15

CITATION(Johnny @ Jan 17 2009, 20:52) *
Dialogue: 0,0:05:01.92,0:05:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je dois trouver\Nle pilier de l'Atlantique.
C'est pas "de l'Atlantique Sud" (au passage, il a changé d'avis, le Seiya !) ?
C'est "de l'Atlantique Nord", visiblement.

C'est "Atlantique" tout court. clin.gif

Ecrit par : dragoworld Jan 18 2009, 14:41

Film 5 Tenkai Hen Joso Overture, ligne 596 :
Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:45.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux,

Le texte ne reste pas affiché assez longtemps, correction :
Dialogue: 0,1:06:44.15,1:06:49.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu ne voyais pas le combat\Ncomme un moyen de servir les Dieux,

Ecrit par : dragoworld Jan 18 2009, 15:45

Dans le film 2, sous-titre SRT (fichier modifié le 13/02/2008) :

00:03:29,800 à 00:04:33,100 : Le karaoké en rōmaji du générique a disparu.

00:01:56,870 à 00:02:00,420 : l'apparition progressive de A-S-G-A-R-D... a disparu.

Ecrit par : Johnny Jan 18 2009, 16:08

CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 13:37) *

Si je comprends bien, les épisodes 1 à 24 du pack emule, ainsi que sur le xdcc n'ont pas les sous-titres corrigés ?

Pour les pack emule, la Pegasus Box et les trois derniers épisodes de la Dragon Box, non.
Pour le xdcc, je n'en sais rien.

Ecrit par : dragoworld Jan 18 2009, 17:05

CITATION(Johnny @ Jan 18 2009, 16:08) *

Pour les pack emule, la Pegasus Box et les trois derniers épisodes de la Dragon Box, non.
Pour le xdcc, je n'en sais rien.

Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes.
Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105).
Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour http://www.zero-absolu.com/site/liens.php contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois.
Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc, ainsi que de nouveaux pack emule, lorsque les 114 épisodes seront en version extrême corrigée et les graphismes des box finis ?

Ecrit par : TomTom Jan 18 2009, 17:32

CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Ça commence à devenir compliqué d'assurer le suivi des "dernières" versions extrêmes.
Déjà, un des gros problèmes est qu'un fichier extrême mis à jour porte le même nom (exemple, les fichiers 104 et 105).

À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas.
IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k.


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Ce serait bien si les personnes qui mettent à jour http://www.zero-absolu.com/site/liens.php contenant les traductions des épisodes pouvaient le signaler dans une discussion (à créer sur ce forum). Il faudrait aussi indiquer ce qui a été modifié à chaque fois.

Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres.
Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente...
Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. tongue.gif


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
Est-il prévu de faire une mise à jour globale et définitive du xdcc

Ce n'est pas à l'ordre du jour.


CITATION(dragoworld @ Jan 18 2009, 17:05) *
ainsi que de nouveaux pack emule

Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu".

J'espère que c'est plus clair. happy.gif

Ecrit par : Moïra Jan 18 2009, 17:35

C'est pour ça que moi je prends mon mal en patience et je préfère attendre les packs Emule pour avoir une version propre et définitive (même si le pack Cygnus box ça fait plus d'un an qu'on attend...).

Ecrit par : dragoworld Jan 18 2009, 17:51

CITATION(TomTom @ Jan 18 2009, 17:32) *

À partir du moment où on signale qu'un épisode a été remplacé sur le XDCC, qu'il ait le même nom ne dérange pas.
IRC c'est du bonus, ça sert surtout à repérer les éventuelles fautes restantes, mais la distro finale est faite sur eMule, donc jusqu'ici ce n'est pas compliqué, il n'y a que 3 liens ed2k.
Ce topic est là pour ça, et je ne m'amuserai pas à noter toutes les modifications effectuées sur les sous-titres.
Je ne sais pas si tu réalises la masse de travail que ça représente...
Quoi qu'il en soit, les archives de sous-titres sont mises à jour dès qu'une faute est signalée (et si je suis disponible, évidemment), je ne peux pas faire mieux, j'ai une vie. tongue.gif
Ce n'est pas à l'ordre du jour.
Les packs eMule sont des versions très abouties et la grande majorité des fautes signalées concernent des virgules ou des accents, il est donc hors de question de faire de nouveaux packs "pour si peu".

J'espère que c'est plus clair. happy.gif

Ok, ok, Tomtom, juste indiquer le numéro d'épisode mis à jour suffirait.
Un fichier txt dans l'archive gardant l'historique des sous-titres modifiés à partir de maintenant par exemple.
Ajouter la date de mise à jour dans le nom de l'archive pourrait aussi servir.
Si on est au courant des mises à jour, on peut se charger de re-muxer l'épisode, et le mettre en ddl par exemple. C'est du boulot en moins pour toi.
Donc à la question : les sous-titres des packs emules sont-ils définitifs, la réponse est non, mais les modifs sont minimes.
Merci pour le boulot, et désolé, mon post était un peu agressif.

Ecrit par : TomTom Jan 18 2009, 18:56

CITATION(Moïra @ Jan 18 2009, 17:35) *
C'est pour ça que moi je prends mon mal en patience et je préfère attendre les packs Emule pour avoir une version propre et définitive (même si le pack Cygnus box ça fait plus d'un an qu'on attend...).

Ouh la mesquine !
Ça fait 8 mois jour pour jour. tongue.gif

Ecrit par : Hokumon Jan 23 2009, 21:50

J'ai survolé vite fait le 107

Dialogue: 0,0:23:41.32,0:23:44.75,Default,,0000,0000,0000,,Hyôga a suivi l'entraînement\Ndu Seigneur Cristal avec Issac.

C'est Isaac et non Issac.

Ecrit par : TomTom Jan 23 2009, 22:43

Quel empoté, c'est pas vrai... Merci Hokumon. clin.gif
Au passage, j'ai remplacé l'épisode 106 par la version corrigée sur le XDCC.

Ecrit par : Johnny Jan 24 2009, 19:23

Petit retour sur l'épisode 27 :

Dialogue: 0,0:02:09.05,0:02:12.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\i1}Seiya s'est donc\Nmis en route pour le Sanctuaire,
"Seiya et ses amis se sont..."("Seiya tachi")

Dialogue: 0,0:04:24.10,0:04:26.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,C-C'est toi la responsable du crash ?
Virgule après "toi"

Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens !
"mon garçon"...

Parallèlement à l'épisode 107 :

Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon.
Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27).


Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués
"leurs visages"

Dialogue: 0,0:04:48.75,0:04:54.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,Je sais que Camus était bien plus qu'un\Nsimple professeur dans le coeur de Hyôga !
Je mettrais "mentor" à la place de "professeur" (cf la VF d'Abel)

Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase.
"naze".

Dialogue: 0,0:12:25.00,0:12:27.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,Ça n'a rien fait\Nà part me chatouiller !
Virgule après "fait"

Dialogue: 0,0:13:14.67,0:13:18.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,Le Hoô Genma-ken...\NUn simple avant-goût.
"Hô Genma-ken"

Dialogue: 0,0:15:03.60,0:15:07.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,...moi, Shun, ton frère bien-aimé,\Nn'est-ce pas mon frère ?
Virgule après "pas"

Dialogue: 0,0:15:38.82,0:15:41.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est pour ça que Seiya\Ns'est fait avoir.
"Seiya et les autres se sont fait avoir." (Seiya tachi)

Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes !
Virgule avant "ni"

Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber !
"qui tombe !"

Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie.
"leurs points vitaux..."

Ecrit par : Vinoco Jan 24 2009, 20:43

CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

Dialogue: 0,0:08:33.95,0:08:37.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu es bien naïf, garçon,\Net tu vas l'apprendre à tes dépens !
"mon garçon"...

Parallèlement à l'épisode 107 :

Dialogue: 0,0:02:47.17,0:02:50.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tes chaînes t'ont sauvé\Nla mise, mon garçon.
Et j'ai entendu "boy" (comme ce que j'ai mentionné pour l'épisode 27).

Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ?

Tu as une préférence pour lequel, Johnny ?


CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

1) Dialogue: 0,0:04:26.45,0:04:29.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,L'expression de leur visage\Nquand je les ai tués
"leurs visages"

2) Dialogue: 0,0:11:10.10,0:11:14.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,Il continue d'appeler son frère\Ndans la mort, quel nase.
"naze".

1) Comme pour leur vie/leurs vies, on peut mettre les deux ici aussi.

2) "Nase" et "naze" existent, donc j'ai laissé passer "nase" même si je suis plus habitué à la présence du "z" ^^.

CITATION(Johnny @ Jan 24 2009, 19:23) *

1) Dialogue: 0,0:19:11.95,0:19:16.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tu n'avais pas du tout tari\Nton amour ni tes larmes !
Virgule avant "ni"

2) Dialogue: 0,0:20:57.30,0:20:59.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,C'est le quatrième à tomber !
"qui tombe !"

3) Dialogue: 0,0:21:54.85,0:21:59.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,Kiki, j'ai déjà touché les points\Nvitaux pour stopper leur hémorragie.
"leurs points vitaux..."

1) Naaaaaan, pas de virgule avec les "ni" tant qu'il n'y en a pas au moins trois !

2) Cela change quoi ?

3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ?

Ecrit par : Johnny Jan 24 2009, 21:47

CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *

Dans ma liste de corrections, j'avais mis un "?" à la fin de ma proposition. J'ai plus souvent entendu "mon garçon" (mon gars) que garçon (gars) tout seul, mais cela s'entend peut-être plus souvent dans d'autres régions ?

Tu as une préférence pour lequel, Johnny ?

"mon garçon".
Au passage, je pense avoir laissé passer pas mal de "Seiya tachi" lors du Sanctuary Chapter... Mais je ne reverrai les sous-titres que lorsque je me ferai des .avi vostf.


CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *



2) Cela change quoi ?

"qui tombe" me semble plus correct, pour parler du moment présent.

CITATION(Vinoco @ Jan 24 2009, 20:43) *

3) C'est peut-être l'ellipse de "les points vitaux nécessaires" ? Et avec "leurs", on dirait qu'ils n'ont que ces points vitaux-là, et pas d'autres. D'ailleurs, question : ce sont toujours les mêmes points vitaux qui sont sollicités avec des effets différents, ou il y en a des "spécialisés" ?

Aucune idée... "leurs" me semble plus correct pour insister sur lesdits points. ^^

Ecrit par : Redd Jan 24 2009, 23:05

Concernant les points vitaux, je pense que selon la blessure, on n'appuie pas sur les mêmes points vitaux (ce ne sont pas des boutons ON/OFF hein ^^^).

Et dans ce cas là, il faut mettre "les" (sous entendu "les points vitaux sur lesquels il faut appuyer").

Mais si on considère qu'un Chevalier a X points vitaux fixes (genre qui représentent sa constellation...) que ce sont toujours les mêmes, avec le "leurs" est plus approprié.