Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Theseus |
Sep 12 2006, 13:04
Message
#26
|
Chevalier d'Argent Groupe : Members Messages : 337 Inscrit : 18-August 05 Membre n° 184 |
Me suis maté le début du Film 1 en Vostf, comme ça fait du bien ^^
Tout ça pour dire que 3'07" après le début, une phrase prononcée par Irina n'a pas été traduite en français. Un sous-titre japonais ("Akira") apparait au lieu de la trad' en français. Il me semble qu'elle dit "Attention" |
Vinoco |
Oct 14 2006, 01:16
Message
#27
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 026 :
Chiffres : 8, 126, 184 106 : "Fais vite, je veux avoir l'armure d'Or au complet." --> "au complet" me fait bizarre à l'oreille, j'aurais mis "complète", mais c'est bon, hein . 120 : virgule après "disposer" 125 : virgule après "Chevalier" (soit..., soit...) 140 : virgule après "Sanctuaire" (ou suppression du "ça" à 141) 160 : "Je les changerai en pierre !" --> pierreS (puisque l'on met "statueS" à 152) 168 : "attaquéS" 181 : "ce qui s'y passe --> "ce qu'il s'y passe" 199 : manque un point aux points de suspension |
Vinoco |
Aug 8 2007, 18:31
Message
#28
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
J'ai retrouvé les corrections des épisodes 33 et 34, au cas où.
Episode 035 : 4 : "Ayant assisté au duel, le Vieux Maître disparut ensuite mystérieusement." --> Après avoir assisté au duel, le Vieux Maître disparut mystérieusement. 46 : virgule après "rentrer" 48 : virgule après "moi" 51 : virgule après "vite" 62 : virgule après "parles" 131 : virgule après "moi" 140 : il manque l'accent à "différent" 159 : il manque l'accent à "Pégase" ********* Episode 036 : Nombres : 56, 58, 59, 82, 92, 95, 96, 110, 111, 112, 119, 123, 124, 133, 187, 188, 266, 272 4-5 : la phrase fait étrange à lire d'un souffle ; une virgule après "Sho" ? 5 : "prévient" --> informe, met au courant de 18 : virgule après "va" 23 : virgule après "raisonnable" 30 : virgule après "bon" 45 : le "en effet" est-il indispensable ? Parce qu'à la question "as-tu entendu parler de... ?", je me vois mal répondre "oui en effet" ^^. 54 : "rebellion" --> rébellion 81 : "Grand Pope" entre virgules + virgule après "moi" 97 : "rebellion" --> rébellion 99 : virgule après "depuis" 107 : "eux-même" --> eux-mêmes 109 : virgule après "sache" 110 : "tout comme toi" entre virgules 117 : "reclu" --> reclus 143 : virgule après "tu" 151 : virgule après "Allez" 154 : virgule après "moi" 157 : virgule après "là" 170 : virgule après "Attends" 212 : virgule après "filer" 216 : virgule après "toi" 219 : virgule après "toi" 247 : majuscule à "pour" ? 250 : virgule après "Attends" 252 : virgule après "moi" 259 : virgule après "bien" 265-266 : "Avant qu'Aioria ne soit sous vos ordres, le Chevalier du Sagittaire a trahi le Sanctuaire il y a 13 ans." --> Le "il y a 13 ans" fait en trop, dans la phrase, à cause du "avant que" du début. On dirait que la deuxième partie de la phrase est totalement détachée de la première. Il faudrait le mettre au tout début de 265. 267 : "n'est pas" --> n'est-il pas 281 : "s'avérer exactes" --> s'avérer fondées/justifiées ("avérer" signie déjà vrai, exact, correct, etc.) 285 : "arrières-pensées" --> arrière 294 : virgule après "Pourquoi" |
Johnny |
Aug 11 2007, 21:25
Message
#29
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Erreur de grammaire dans l'épisode 1 Xtreme, lors de la fuite de Seiya et Marine :
"Shaina et ses hommes ne te laisserons pas partir avec l'armure..."" C'était "Shaina et ses hommes ne te laisseront pas partir avec l'armure." |
Johnny |
Aug 13 2007, 15:59
Message
#30
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
J'avais oublié une autre faute dans le premier épisode Xtreme :
Cassios à Seiya : "Les japonais comme toi ne méritent pas de porter cette armure"... Etant donné que Cassios parle du peuple, il vaudrait mieux mettre Japonais avec une majuscule. |
Vinoco |
Aug 16 2007, 21:24
Message
#31
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Bon, je reprends la lecture des sous-titres revus par TomTom, mais je laisse de côté les virgules ! TomTom, envoie-moi les nouveaux directement, je les relirai au fur et à mesure ^^.
Épisode 001 : 7'34 : japonais --> Japonais 8'03 : accent sur le A (j'ai vu que tu les avais ajoutés sur les majuscules) 9'28 : 15 ? Quinze ? ************** Épisode 002 : 5'32 : Qu'est-ce --> Qu'est-ce que ? 14'49 : sûr --> sur 21'24 : pieds --> pied ************** Épisode 003 : 4'10 : tout --> Tout 5'14 : tous cas --> tout cas (même si l'autre est possible, mais bof) 8'48 : pourras/veux --> peux/veux ou pourras/voudras 11'45 : sépare --> séparent 17'52 : Grecque --> grecque 20'56 : pas de vrigule après "C'est toi" ************* Épisode 004 : 2'29 : tu n'y --> tu ne 4'34 : Chevalier --> Chevaliers 10'58 : j'ai un peu de mal à saisir la phrase ("baignant les résidus" ?) 10'58 : voie lactée --> Voie lactée ************ Épisode 005 : 6'00 : mach --> Mach 10'24 : même si Seiya a compris mon point faible --> a (compris quel était/découvert) mon point faible 17'25 : De cette distance --> À cette distance 24'05 : Jabu va tenter de rivaliser face à Shun --> rivaliser avec Shun |
Vinoco |
Aug 17 2007, 12:43
Message
#32
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Pour les subs, ça marche ! Et pourrais-tu m'expliquer rapidement la phrase que je ne comprenais pas dans l'épisode 4 ?
Épisode 006 : 4'03 : jusque là --> jusque-là 9'52 : ceci dit --> cela dit 12'37 : pourquoi autant de points de suspension ? ************** Épisode 007 : 1'34 : son cours --> leur cours 9'58 : "l'équateur" est le cercle imaginaire ou l'État ? Dans le deuxième cas, majuscule. 12'53 : ais --> aies 22'22 : s'acharne --> s'acharne-t-il ? ************** Épisode 008 : 3'44 : O.K --> OK / O.K. (soit pas de point, soit deux ^^. Je suis partisan du pas de point, ça allège.) 5'19 : Bandes --> Bande 23'55 : suspendus --> suspendues ? ************* Épisode 009 : 2'02 : interrompus --> interrompues ? 7'53 : Et le seul moyen, c'est grâce à nos poings --> Un truc cloche, non ? "Et le seul moyen, c'est d'utiliser nos poings" ? 13'49 : de toutes façons --> de toute façon 19'27 : trahi --> trahis 20'53 : il manque un espace à la fin, avant "!" ************ Épisode 010 : 22'05 : En tous cas --> En tout cas (c'était juste pour mettre quelque chose ) Ce message a été modifié par Vinoco - Aug 17 2007, 12:45. |
Johnny |
Aug 23 2007, 19:57
Message
#33
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
A l'épisode 4, il me semble qu'entre :
124 00:13:37,400 --> 00:13:38,950 Attends un peu ! et 125 00:13:52,700 --> 00:13:54,800 Il est fou ! Il veut mourir ? les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !") Episode 5 : 52 00:06:58,300 --> 00:06:59,550 Le Rozan Shôryû-ha ! Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan" Par ailleurs : Après : 175 00:21:15,450 --> 00:21:17,900 Ouais ! Shiryû est vivant ! Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase. Ce message a été modifié par Johnny - Aug 23 2007, 20:39. |
TomTom |
Aug 24 2007, 00:04
Message
#34
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
A l'épisode 4, il me semble qu'entre : 124 et 125 les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !") C'est volontaire, sous-titrer ce genre de mots isolés n'apporte pas grand chose, si ce n'est un sous-titre supplémentaire à lire, de surcoît très peu intéressant. Je zappe aussi volontairement quelques "Oui !" et autres onomatopées. Episode 5 : 52 Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan" Exact, erreur pas très grave mais qui mérite d'être rectifiée, merci de l'avoir signalée. Après : 175 Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase. cf. ma première remarque. |
Johnny |
Aug 24 2007, 21:16
Message
#35
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Je continue... Dans l'épisode 6, entre 6 : 33 et 6 : 34, Jabu crie (phonétique) : Clraé (traduisons par :"prends ça"), mais j'ai vu ta première remarque à ce sujet...
Episode 7 : Dialogue: 0,0:09:02.87,0:09:05.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nachi, tu iras au Liberia. Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia."(j'ai entendu "Bomi Hills", qui est présent dans le manga). Enfin, juste quelques demandes d'initiation au japonais de la part d'un expert (Tom, en l'occurrence) : Episode 3 : Dialogue: 0,0:12:14.75,0:12:20.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tous les Chevaliers participant aux Galaxian Wars\Ntenteront de gagner l'Armure d'Or du Sagittaire, Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius"). Episode 4 : 197 00:20:02,950 --> 00:20:08,500 Très bien, on arrive enfin à la partie du match qui m'intéresse. Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ? Sinon, au niveau du timing : Episode 6 : 133 00:11:52,500 --> 00:11:52,650 Axia ? Il faudrait peut-être prolonger le STF de quelques centièmes de secondes, il disparaît en un clin d'oeil... mais ce n'est que mon avis. C'est tout. Ce message a été modifié par Johnny - Aug 24 2007, 21:16. |
TomTom |
Aug 24 2007, 21:46
Message
#36
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 7 : Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia." C'est ajouté, j'avais effectivement zappé. Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius"). iteza (射手座) Episode 4 : 197 00:20:02,950 --> 00:20:08,500 Très bien, on arrive enfin à la partie du match qui m'intéresse. Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ? Tout à fait, j'ai modifié le script comme suit : "Très bien, mais ça ne m'intéresse pas de gagner alors que tu as un handicap." Sinon, au niveau du timing : Episode 6 : 00:11:52,500 --> 00:11:52,650 Axia ? En effet, il manque une seconde... c'est corrigé. |
Johnny |
Aug 25 2007, 18:04
Message
#37
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 4 :
137 00 14 : 45 : 140----00 : 14 : 48 : 400 Très bien, je t'aurais assez prévenu. C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais". Episode 8 : 33 00:03:44,320 --> 00:03:45,120 O.K ! Il y a un point à OK ? 66 00:10:03,890 --> 00:10:05,680 Shun, dépêche C'est pas "dépêche-toi" ? 99 00:14:35,120 --> 00:14:38,160 Rendez-nous l'Armure d'Or, ou sinon...! Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ? 112 00:15:42,870 --> 00:15:48,570 Sur l'île de la Reine de la Mort, Ikki a totalement perdu la raison durant son entraînement. En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki". 114 00:16:17,520 --> 00:16:19,490 Où comptes-tu aller petit ? Une virgule entre les deux derniers mots ? 169 00:22:02,940 --> 00:22:05,030 Nous récupèrerons l'Armure d'Or ! "Nous récupérerons, plutôt ? Ce message a été modifié par Johnny - Aug 25 2007, 18:29. |
TomTom |
Aug 25 2007, 19:32
Message
#38
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 8 : 66 C'est pas "dépêche-toi" ? C'est volontaire, ça ne gêne ni la compréhension ni la lecture, et puis ça change un peu. 99 Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ? Sous-entendu "Vous, les chevaliers des ombres, vous allez nous rendre l'armure d'or". 112 En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki". -sama ne signifie pas "maître" en japonais, c'est juste une marque de respect, qu'on traduit par "maître" ou "seigneur" par habitude, bien que ce soit un peu abusif. Ici, il n'est pas traduit uniquement pour des raisons de place, après les sous-titres sont trop longs. Episode 4 : 137 C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais". Episode 8 : 114 Une virgule entre les deux derniers mots ? 169 "Nous récupérerons, plutôt ? Erreurs réparées. La dernière peut être écrite comme cela, mais par souci d'uniformité, autant mettre un accent aigu, bien vu. |
Johnny |
Aug 26 2007, 11:32
Message
#39
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
67
00:05:22,020 --> 00:05:24,140 Mademoiselle Saori ? 68 00:05:24,250 --> 00:05:25,580 Qu'en penses-tu ? Il emploie le tutoiement envers "Mademoiselle" ? 111 00:10:03,110 --> 00:10:05,110 Pourquoi m'appelles-tu, Hyôga ? Il faudrait supprimer la virgule : c'est Cygne Noir qui parle et ironise sur la confusion que Shun fait. 154 00:13:49,630 --> 00:13:53,630 De toutes façons, C'est pas au singulier ? Sinon, la ceinture de l'armure d'or n'est-elle pas gardée par Pégase Noir, tandis qu'Andromède noir ne garde pas l'abdomen ? Episode 10 : 55 00:05:19,050 --> 00:05:23,300 Shunrei t'as dit ça car je lui en avais donné l'ordre. "Shunrei t'a dit"... 59 00:05:43,900 --> 00:05:48,850 Shiryû, tu étais tellement sûr de toi que tu as perdu ta concentration. Peut-être faut-il rajouter "en" entre "tu" et "as" 194 00:21:05,800 --> 00:21:09,050 J-Je ne dois pas rater ! "échouer", plutôt ? 204 00:22:05,500 --> 00:22:09,500 En tous cas, je me demande ce qu'il peut bien faire en ce moment. "tout" au lieu de "tous" ? Ce message a été modifié par Johnny - Aug 26 2007, 18:15. |
Johnny |
Aug 27 2007, 09:26
Message
#40
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 11 :
16 00:01:46,550 --> 00:01:51,250 <i>Après être enfin arrivé, il apprit qu'il n'y avait qu'un seul moyen ressusciter les Armures.</i> Y'a pas un "de" entre "moyen" et "ressusciter" ? 36 00:03:50,570 --> 00:03:51,820 C'est du souffre. Y'a un seul "f" à "soufre". 41 00:04:04,220 --> 00:04:07,220 Et puis je peux combattre même sans mon Armure. Les virgules ne manquent-elles pas ? 50 00:04:33,870 --> 00:04:37,770 Je m'en souviens car je suis déjà passé devant une fois. virgule avant "car" ? 75 00:06:19,270 --> 00:06:22,920 C'est l'esprit de Shiryû qui me l'a envoyée. J'ai cru entendre "Masaka ?", peut-être, faudrait-il un peu remanier le stf 140 00:11:58,550 --> 00:12:04,200 Si Shiryû reviens, "revient" 195 00:17:07,620 --> 00:17:11,670 Ce serait donc ça la "terreur de la Mort Noire" dont il parlait ? virgule après "ça" |
Johnny |
Aug 27 2007, 11:35
Message
#41
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Arigato, Tom !
Episode 12 : 116 00:14:31,070 --> 00:14:34,270 Attends Seiya ! Une virgule serait préférable (Shun parle à Seiya, il dit pas à un autre d'attendre le chevalier Pégase, lol !) 131 00:15:34,370 --> 00:15:38,470 C'est comme s'il était déjà mort, c'est déjà bien qu'il ait tenu jusque-là. Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ? 135 00:16:00,120 --> 00:16:04,320 Si je le lâche, il va mourir ! Je ne dois pas lâcher ! "le" entre les deux derniers mots. 89 00:11:44,020 --> 00:11:47,270 Mais Shiryû, tu as perdu beaucoup de sang ! virgule après "Mais" 178 00:20:25,470 --> 00:20:29,720 La ceinture que gardait Andromède Noir t'appartient désormais. L'abdomen, plutôt (la ceinture était au Pégase noir). Enfin, retour sur les eps 5 & 11 : Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon ! C'est pas "Dragon" ? Et c'est tout ! |
TomTom |
Aug 27 2007, 13:07
Message
#42
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 12 : 131 Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ? A priori, oui. Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon ! C'est pas "Dragon" ? J'ai essayé de faire une distinction entre "ryû" et "doragon". Les deux signifient "dragon", mais je mets une majuscule uniquement à celui en latin. C'est un peu comme "hakuchô" et "kigunasu" pour le cygne/Cygne (et parfois "Cygnus" quand je juge cela plus judicieux). (et dans une moindre mesure pour "hô/hôô" et "fenikkusu", la référence à Ikki étant systématiquement faite par le terme latin) Le reste est corrigé. |
Johnny |
Aug 27 2007, 16:30
Message
#43
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 4 :
115 00:12:51,100 --> 00:12:55,800 Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça. Y'a un "\" à supprimer. Episode 13 : 36 00:04:55,850 --> 00:04:59,050 Et de toutes façons, tu vas subir le même sort. "toute façon", plutôt ? 75 00:08:39,500 --> 00:08:41,200 Pardon Vieux Maître. Une virgule après "Pardon". 88 00:10:08,500 --> 00:10:12,650 Pour moi qui n'ai jamais connu l'amour d'un père ou d'une mère, Virgule après "moi" ? 127 00:16:17,900 --> 00:16:19,300 Que fais-tu Shiryû ? Virgule avant "Shiryu" 138 00:17:00,450 --> 00:17:03,000 Elle est constituée de trize étoiles. "Trize" ? C'est "treize" ! Virgule après "attends" 170 00:19:57,000 --> 00:19:59,350 Non, attends s'il te plaît. Episode 14 : 50 00:04:38,250 --> 00:04:43,750 Il y a six ans, tu m'as dit que je ne devais pas me décourager, quoi qu'il arrive. "je ne devrais" plutôt ? 71 00:05:51,400 --> 00:05:54,800 Voyons voir si tu peux renvoyer mon Genma-en ! "Genma-ken". 109 00:09:31,100 --> 00:09:35,950 Si nous le laissons s'en tirer nous pourrions le regretter ! virgule après "tirer" 167 00:15:51,850 --> 00:15:56,550 Seiya qui était mourrant a détruit l'Armure du Phoenix, réputée immortelle ! 2 virgules : après "Seiya" et l'autre après "mourant" (pas "mourrant") 204 00:18:56,000 --> 00:19:01,900 En tous cas, "En tout cas" Episode 15 : 14 00:01:41,050 --> 00:01:46,900 <i>Mais l'âme de Phoenix est emplie de haine, et ne peut être détruite par le Genma-ken.</i> La virgule me semble en trop. 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,150 Attrape, Seiya ! Je remplacerais "Attrape" par "Prends ça" 46 00:04:39,770 --> 00:04:42,150 Quatre ans et tu n'as toujours pas compris ? A l'inverse du 14, je mettrais une virgule après "ans" 88 00:07:50,250 --> 00:07:54,920 Veux-tu devenir le Chevalier Phoenix, et diriger l'île de la Reine de la Mort ? Virgule en trop (?) 144 00:12:51,870 --> 00:12:55,970 Il a raison Ikki, tu es le Phoenix, l'oiseau légendaire ! Virgule avant "Ikki" 150 00:13:26,150 --> 00:13:27,600 Tu es naïf Seiya. Virgule avant "Seiya" 175 00:15:34,400 --> 00:15:38,100 L'île de la Reine de la Mort se situe juste au Sud de l'équateur. Pas d'allusion à l'Océan Pacifique ? 183 00:16:08,850 --> 00:16:12,600 Peu importe qui ira, ce qui compte c'est l'Armure ! Virgule après "compte" 185 00:16:15,100 --> 00:16:19,000 Ça ira Shun, je te jure que je reviendrai quoi qu'il arrive. Virgule avant "Shun" 192 00:16:51,700 --> 00:16:52,950 Je ne lâcherai pas ! Rajouter "te" après "ne" ? 217 00:18:34,750 --> 00:18:37,600 Si elle pouvait laver mon sanglant passé ! Inverser les deux derniers mots ? Et c'est tout ! |
Johnny |
Aug 28 2007, 11:29
Message
#44
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 16 :
28 00:04:00,750 --> 00:04:03,100 Tu vas obéir seigneur Ares ! au seigneur Ares ! 36 00:05:03,000 --> 00:05:05,750 Même si elle est japonaise, Marine est là Virgule à la fin 46 00:05:52,850 --> 00:05:58,250 L'Armure d'Or a été volée par Ikki sur l'île de la Reine de la Mort... ?? Erreur de traduction ou incohérence de l'anime ? 52 00:06:25,900 --> 00:06:29,150 Aiolia, tu es du côté des japonais ? Japonais 73 00:07:52,400 --> 00:07:54,150 M-Mais mademoiselle... Virgule entre les deux mots 89 00:08:40,050 --> 00:08:43,950 seraient peut-être interrompu par une terrible force maléfique. interrompus 100 00:09:15,100 --> 00:09:20,200 Les moyens dont dispose la Fondation Graad nous permettrons de résoudre cette énigme. permettront 126 00:10:41,650 --> 00:10:46,500 Grand-père, pourquoi veulent-ils tant l'Armure d'Or ? "autant" à la place de "tant" (?) 152 00:14:31,200 --> 00:14:33,050 Tout le monde saint et sauf ? "Tout le monde est sain et sauf ?" 257 00:24:08,050 --> 00:24:12,200 Hyôga va devoir tenter d'utiliser une technique risquée, apprise en Sibérie. "Hyoga du Cygne" (j'ai entendu "Cygnus no Hyoga"). Episode 17 : 23 00:02:23,200 --> 00:02:25,450 Seiya, ne lui donne pas ! Ne le lui donne pas ! (Y'a une autre réplique similaire un peu plus loin, la 28) 38 00:03:27,020 --> 00:03:32,620 Toutefois, Docrates est décidé à rentrer au pays avec le casque, ainsi que le cadavre de Seiya. "ainsi qu'avec le cadavre de Seiya" (on dirait que c'est le cadavre de Seiya qui va rentrer au pays, lol !) 48 00:04:22,150 --> 00:04:25,200 L'Armure d'Or ne peut briller que sur l'élu. "élu" avec un grand E ? 79 00:07:01,100 --> 00:07:04,250 Avant tout, tu dois d'abord libérer Saori ! En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama" 92 00:08:19,500 --> 00:08:20,300 Princesse ! A l'inverse, je ne sais plus ce que j'ai entendu, mais pas "Odjio-sama" 100 00:09:13,620 --> 00:09:18,450 Maintenant que nous avons l'Armure d'Or, je vais prendre ta vie Seiya ! Virgule avant "Seiya" |
Johnny |
Aug 30 2007, 10:26
Message
#45
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 18 :
27 00:03:05,950 --> 00:03:09,500 Une ombre maléfique se cache derrière lui. "se cachait", plutôt ? 30 00:03:17,750 --> 00:03:23,070 Et au-delà de cela, ça signifie qu'Ikki et Docrates ne sont que des pions. "n'étaient que..." Sinon, pour les Ghost Saints, je ne sais pas ce que Cragg" veut dire, on peut le garder, mais on devrait traduire "Dolphin" par "Dauphin", comme "Sea Serpent" a été traduit par Serpent de Mer". 85 00:09:26,950 --> 00:09:30,100 Alerte, intrus ! Alerte, intrus ! "des" après la virgule, non ? 118 00:13:34,700 --> 00:13:37,750 Shaina, elle est bien ta petite soeur. Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? Sur acdz, j'avais vu que c'était un mot qui voulait dire "soeur spirituelle" (Geist serait donc comme une soeur pour Shaina, sans en être une parente). 129 00:14:26,270 --> 00:14:32,370 Étant leur porte-parole, je déclare qu'à partir de ce jour nous jurons de vous servir. Virgule après "jour" 138 00:15:18,800 --> 00:15:24,950 Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon associé qui est dans la salle des machines Virgules après "associé "et "machines" 152 00:16:34,650 --> 00:16:37,300 On ne peut rien, soyons patient ! patients 190 00:22:25,050 --> 00:22:30,150 Et nous nous sommes fait complètement avoir par ces illusions, quelle honte... faits Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois... 203 00:24:06,800 --> 00:24:09,900 Le chef de ces sibres utilise la technique de Shaina ! Rajoute "le Thunder Claw" (je l'ai entendu). |
TomTom |
Aug 30 2007, 11:08
Message
#46
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
118 Shaina, elle est bien ta petite soeur. Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? C'est une mauvaise traduction, que j'ai corrigée à la ligne 71, je n'avais pas vu celle-là... Le terme utilisé est "imôtô", littéralement "soeur cadette", seulement ici, il est employé dans un autre sens, sans lien de parenté (imôtô-bun). C'est un peu comme les Yakuzas qui appellent leurs supérieurs "aniki" (littéralement "grand frère"), il n'y a pas de lien de parenté, c'est plus pour marquer le statut hiérarchique. Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois... Le timing ne suit pas le découpage des phrases, c'est volontaire. Comme il n'y a presque pas de pauses, j'ai fait en sorte que la lecture se fasse au mieux. C'est pour cette raison que le Thunder Claw est passé à la trappe, ça fait gagner un mot, je ne crache pas dessus. En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama" PS : "ôjo-san" |
Vinoco |
Aug 30 2007, 13:03
Message
#47
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
00:15:18,800 --> 00:15:24,950 Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon associé qui est dans la salle des machines Virgules après "associé "et "machines" Ça dépend s'il a plusieurs associés (pas de virgule) ou un seul (virgule) ; qu'en est-il, là ? 00:22:25,050 --> 00:22:30,150 Et nous nous sommes fait complètement avoir par ces illusions, quelle honte... faits Nan, "fait" est toujours invariable dans cette construction . TomTom > Je ne sais pas comment tu feras l'affichage des scripts, mais il n'y aurait pas moyen de laisser un espace libre (ou d'en créer un seulement s'il y a une faute) sous chaque ligne pour les propositions de corrections ? |
Johnny |
Aug 30 2007, 17:49
Message
#48
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 19 :
14 00:01:38,800 --> 00:01:41,300 <i>Gigas confie cette tâche au disciple de Shaina,</i> Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ? Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus) 42 00:05:27,400 --> 00:05:28,450 Mademoiselle. Il vaudrait mieux mettre des pts de suspension, non ? 53 00:06:31,350 --> 00:06:34,300 De toutes façons, "De toute façon" 70 00:08:17,950 --> 00:08:20,500 Il sort d'un conte des mille et une nuits !? Je mettrais des majuscules à "Conte des Mille et Une Nuits". 96 00:11:01,150 --> 00:11:03,200 C'est quoi ces insectes ! Virgule au milieu (?) 172 00:18:55,350 --> 00:18:59,750 Pour connaître cette attaque, tu as dû allér au Sanctuaire, en Grèce ? "aller" (pas d'accent) 197 00:21:55,600 --> 00:21:58,450 Je t'en prie Geist, parle ! Virgule avant Geist. |
TomTom |
Aug 30 2007, 19:02
Message
#49
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 19 : Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ? Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus) "Protégée", j'ai expliqué pourquoi juste au-dessus. Par contre, Dolphin restera Dolphin, Dauphin ça fait un peu ridicule comme nom. |
Johnny |
Aug 30 2007, 20:13
Message
#50
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Ultime remarque sur l'ep 18 :
61 00:06:24,150 --> 00:06:25,700 Attends, Shaina. Gigas dit au début : "Ma-Mate...", faudrait traduire l'hésitation en français. Episode 20 : 31 00:02:55,400 --> 00:02:59,500 Bonne idée, quelqu'un comme Docrates pourrait apparaître. Docrates étant mort, faudrait peut-être mettre "du genre de Docrates". 19 00:02:09,750 --> 00:02:15,400 Le Colisée de la Fondation Graad, bâtie par Mitsumasa Kido, est en proie à un incendie. c'est la fondation qui a été bâtie ? 54 00:04:51,900 --> 00:04:54,150 Donnez-moi la vraie raison ! Donnez-moi-en (?) 85 00:08:28,300 --> 00:08:30,400 Oui, prends soin de toi Seiya ! Virgule avant Seiya 96 00:09:14,100 --> 00:09:16,900 Encore en train de comploter vous deux ? Virgule après "comploter" 100 00:09:38,670 --> 00:09:44,470 Mais je te préviens Marine, j'ai reçu l'ordre de tuer ton disciple, Seiya. Virgule avant "Marine" 127 00:12:42,350 --> 00:12:45,650 Seiya, aujourd'hui tu vas devoir te battre sérieusement. Virgule avant "tu" 130 00:12:52,800 --> 00:12:54,550 Vous avez donc un lien ! "aviez" 162 00:17:21,320 --> 00:17:22,520 Va-t'en ! Y'a un tiret ? Episode 001 : A un moment, Marine fait allusion au Big Bang d'il y a 15 milliards d'années... C'est pas plutôt 4 ou 5 milliards ? Episode 21 : 76 00:08:01,520 --> 00:08:03,520 Je n'en peux plus ! 77 00:08:03,920 --> 00:08:05,170 Arrête-toi ! Quelqu'un accourt en disant quelque chose entre ces deux répliques. 137 00:12:54,170 --> 00:12:56,720 Compris Hyôga, nous t'attendrons au village. Virgule avant "Hyoga" 191 00:18:14,170 --> 00:18:15,770 Je vais en finir cette fois ! Virgule après "finir" 198 00:19:19,770 --> 00:19:22,070 Cette fois tu as été plus rapide. Virgule après "fois" 211 00:20:52,720 --> 00:20:53,970 Tenez bon s'il vous plaît ! Virgule après "bon" 238 00:23:55,200 --> 00:23:59,900 Après sa tentative en Sibérie, Gigas vient directement nous attaquer au Japon ! Je mettrais "directement" après "attaquer" |
Version bas débit | Nous sommes le : 18th April 2024 - 11:42 |