Forum de la team Zero-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

> Épisode 74, Introduction Des God Warriors
TomTom
* Oct 21 2009, 19:54
Message #1


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Voilà les phrases prononcées par Hilda pour présenter chaque God Warrior dans le premier épisode de la saga Asgard.
J'en ai profité pour réviser un peu les sous-titres, je mettrai à jour l'archive dispo sur le site. clin.gif



Siegfried de Dubhe
CITATION("Japonais")
北欧神話随一の勇者、ジークフリードよ。おまえにアルファ星、ドウベのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Kokuô shinwa zuiichi no yûsha, Jîkufurîdo yo. Omae ni arufe sei, dôbe no goddo rôbu wo ataeru
CITATION("Traduction (adaptée)")
Siegfried, toi le plus grand héros de la mythologie nordique... Représentant de l'étoile Alpha, reçois la Robe Divine de Dubhe.


Hagen de Merak
CITATION("Japonais")
凍気を超えた灼熱の拳、ハーゲンよ。おまえにはベータ星、メラクのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Tôki wo koeta shakunetsu no ken, Hâgen yo. Omae ni ha bêta sei, meraku no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Hagen, toi dont le poing brûlant surpasse le froid... Représentant de l'étoile Bêta, reçois la Robe Divine de Merak.


Thor de Phecda
CITATION("Japonais")
永久氷壁をも砕くミョルニルの鎚の使い手、トールよ。おまえにはガンマー星、フェクダのゴッドローブを与える。
CITATION("Rômaji")
Eikyû hyôheki wo mo kudaku Myoruniru no tsuchi no tsukaite, Tôru yo. Omae ni ha gamâ sei, fekuda no goddo rôbu wo ataeru.
CITATION("Traduction (adaptée)")
Thor, toi dont les Mjöllnirs pourfendent même les glaciers éternels... Représentant de l'étoile Gamma, reçois la Robe Divine de Phecda.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
Réponse(s)
Nao Cyna
* Feb 13 2015, 12:12
Message #2


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Feb 5 2015, 09:50) *

Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^

Pourquoi je ne reprends pas simplement les sous-titres des DVD ? 3 raisons.

1) par principe.
Si on me dit que mon travail est nase, je chercherai à l'améliorer. D'ailleurs j'ai pas besoin d'attendre qu'on me le dise pour chercher à m'améliorer, et c'est mon leitmotiv dans la vie.

Par principe, tu devrais être pointilliste, donc au moins comparer tes sous-titres avec les sous-titres "officiels", et t'arrêter sur les passages en conflit, de manière à déterminer lequel est le bon...

CITATION
2) par déni.
Historiquement je fais du fansub, pas du rip, et quand je repense à l'investissement nécessaire à ce fansub...
Bref, aussi béton que soient les sous-titres officiels, ils sont arrivés beaucoup trop tard.

Les sous-titres officiels ont beaucoup moins de "valeur" que l'image et le son, même pour AB je pense...

Encore une fois, quand une boîte ignore complètement la plainte d'un mec qui n'apprécie pas s'être fait repomper un texte utilisé illégalement sur la cover (la cover !!) de leurs box, et qu'elle continue à l'utiliser par la suite, je dis que le texte, elle s'en contrefout...
Et si j'avais ces box (jamais je ne leur filerai un centime après ce qu'ils ont fait !), je ripperais les sous-titres et je les distribuerais sans aucun état d'âme...

CITATION
3) parce qu'on est jamais mieux servi que par soi-même.
Soyons honnêtes, il y a aussi des erreurs dans ces sous-titres, juste un exemple : "魚座ピスケスのアフロディーテ" qui devient "Je suis la rose, Aphrodite"... Sauf que c'est pas "rosa pisces" qu'on entend, mais "uo-za pisces"... Une bourde sur une phrase aussi simple, franchement ça la fout mal pour un bilingue, non ?

Je ne peux que te croire sur parole, n'ayant pas le sous-titre de cet épisode...
Pour l'anecdote, tous les traducteurs repèrent facilement les bourdes des autres, mais moins les leurs. clin.gif Moi par exemple, Pierre Giner m'avait signalé que dans Lost Canvas, j'avais mal traduit une phrase du tome 1 qui parlait de la relation entre Alone et Sasha, et que ça changeait pas mal de choses. Je me souviens qu'Olivier Hagué avait ouvertement critiqué la traduction de l'épisode 1 de Cowboy Bebop (effectuée par... Pierre Giner), en donnant comme exemple une scène de bar où quelqu'un crie "Satsu !" alors que c'était pas un prénom mais juste une appellation populaire de "keisatsu", qu'il aurait donc fallu traduire par "les flics !"... Et je me souviens avoir trouvé des adaptations très hasardeuses chez ce même Hagué (qui reste quand même un très bon, mais très lent, traducteur). Quant à Nicolas, nope, je n'ai jamais rien remarqué de foiré dans ses traductions. Je n'en ai pas lu énormément, mais comme je l'ai hébergé pendant un mois à l'époque de son divorce, je l'ai vu au travail et je te promets qu'il est bilingue à l'oral comme à l'écrit. Par contre, il n'était pas un super fan de Saint Seiya... Il aimait bien, mais pas autant que moi et Arion, quoi.
Enfin bref ! On peut être bilingue et ne pas être à l'aise avec la traduction. Je me souviens du regretté François Jacques, qui était lui aussi franco-japonais, un mec super, mais qui ne travaillait que sur l'adaptation, jamais sur la traduction (qui était faite par un Japonais, la plupart du temps).

Je ne suis même pas sûr que Nicolas ait travaillé avec les scripts, pour Saint Seiya... Je pense qu'il traduisait à l'oreille. Faut dire que c'est pas la plus compliquée des séries, non plus. Mais quand on demande les scripts, on les obtient facilement.

CITATION
Je ne suis pas en train de dire qu'ils sont mauvais, je pense au contraire qu'ils sont très bons dans l'ensemble, mais ce n'est pas parque qu'il y a une trad béton et un check sérieux qu'il faut avoir une confiance aveugle en ces sous-titres.

Non, mais c'est également dommage de ne pas se référer à une autre source quand on en a la possibilité...
Ou encore, les sous-titres officiels des DVD américains (ils se sont arrêtés à la maison de la Vierge ou de la Balance, donc c'est juste pour la première moitié de la série, mais c'est également une source intéressante, et pas "entachée" par l'adaptation française originale.)

CITATION
J'aimerais une précision en revanche, car tu dis que les sous-titres ont été faits par N. Priet, mais sur les deux premiers box c'est la boîte GBone (dont je n'ai pas entendu que du bien) et les trois derniers c'est RG Square... Il bosse où, ton fameux gars ?

Hmm, je ne crois pas qu'il ait bossé sur les premiers box, maintenant que tu me le dis...! Il a dû y avoir un truc du genre, "oh là là c'est vraiment pourri, je vais faire du lobbying pour récupérer la suite" de la part d'Arion... Faudrait lui demander.
Quant à Nicolas, son parcours en quelques mots : traducteur pour Déclic Images (il a traduit des dizaines de séries pour eux), puis pour Rouge Citron Prod (je crois qu'il y a fait l'excellent Gankutsuô), puis pour RG Square (RG² = RGG = (Alexandre) Regreny + (Arion/Ludovic) Gottigny + (Actarus/Christophe) Geldron). En parallèle, il travaillait également pour plein d'autres boîtes, que ce soit en freelance ou via RG² donc. En 2007 ils m'ont proposé de les "soutenir" financièrement pour lancer leur label vidéo (Black Bones, actuellement Black Box), il y avait une sombre arnaque à mon intention derrière tout ça et c'est à l'époque que je me suis définitivement "désolidarisé" d'Arion. (En plus, il a copiné avec megagg, grrrrr... Quand on sait ce que ce mec nous a fait...) Ensuite Nicolas s'est également désolidarisé d'eux, puis quand je l'ai hébergé il m'a raconté toutes les histoires de RG Square (et il y en avait de belles), et confirmé les intentions d'arnaque. Par la suite, nous nous sommes perdus de vue (pour rester poli). Je sais juste qu'il a ensuite été embauché par Dubbing Brothers et qu'ils l'ont laissé continuer à faire des traductions sous un pseudonyme.

CITATION(Johnny @ Feb 5 2015, 11:21) *

J'avais entendu parler de cette erreur sur le forum animecdz. Les subs de DBZ (faits par un autre membre de RG Square) avaient aussi quelques erreurs, mais ça restait bon dans l'ensemble.

Aucun membre de RG Square ne parlait le japonais. (Notions de base, ça ne veut pas dire qu'on peut traduire.)
Je crois qu'ils ont aussi travaillé avec French Daidalos, un autre ancien de Cyna, mais je n'ai pas souvenir que c'était un très bon traducteur. Un gars très sympa, par contre.

Hum, désolé, répondre à ce genre de message me demande un temps de réflexion, il faut remettre la main dans les vieux souvenirs, et parfois ça se mélange un peu... Du coup je fais toujours trop long.

Ah oui, petit point technique sur l'encodage... Il est très très bien (quoiqu'encore trop lourd à mon goût...), mais je trouve curieux que la version Kagura soit légèrement plus lumineuse. Et si je compare divers plans, les détails ressortent mieux chez eux. Ils ont peut-être mis un filtre d'éclaircissement, mais je voulais juste m'assurer que de ton côté, tu n'as pas appliqué de filtre qui aurait pour effet collatéral de baisser la luminosité..? Parce que même mes vieilles raw du #94 (je dois en avoir 6 ou 7 de sources différentes, y compris la ZA) sont plus lumineuses que la tienne... :-/
L'image tire aussi beaucoup trop sur le rouge, mais ça je suppose que c'est un souci du BluRay...? (c'était déjà présent à moindre échelle sur les DVD japonais.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
DohkoCamus
* Feb 13 2015, 18:19
Message #3


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 021
Inscrit : 29-January 08
Lieu : Confœderatio Helvetica
Membre n° 3 639
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Nao Cyna @ Feb 13 2015, 12:12) *

Par principe, tu devrais être pointilliste, donc au moins comparer tes sous-titres avec les sous-titres "officiels", et t'arrêter sur les passages en conflit, de manière à déterminer lequel est le bon...

Juste pour l'être, on dit pointilleux tongue.gif
Pointilliste c'est celui qui pratique le pointillisme, technique de peinture wink.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Les messages de ce sujet
TomTom   Épisode 74   Oct 21 2009, 19:54
TomTom   [size=4][color=#333399]Alberich de Mégrez[/b] [b...   Oct 22 2009, 14:24
TomTom   [size=4][color=#333399]Syd de Mizar[/b] [b][size...   Aug 21 2010, 07:43
Utsukushii   Mais juste, si je ne me trompe pas, les God Warrio...   May 2 2011, 21:14
DohkoCamus   Je dirais la Grande Ourse plutôt...   May 2 2011, 23:15
Utsukushii   Normalement, oui. Vue que les 7 étoiles associées ...   May 3 2011, 00:39
TomTom   Ils sont bien associés à la grande ourse... comme ...   May 3 2011, 12:43
Utsukushii   Du coup faudra toujours que l'astronomie/mytho...   May 3 2011, 13:43
Nao Cyna   Hello. J'espère que c'est le bon topic pou...   Jan 12 2015, 13:19
TomTom   Ton aide est la bienvenue ! Perso j'ai pas...   Jan 12 2015, 13:56
Nao Cyna   Ton aide est la bienvenue ! J'ai bien cru...   Jan 12 2015, 14:17
TomTom   Mais tu n'as pas répondu à ma question... D...   Jan 12 2015, 14:40
damguitarhero   et je n'ai pas écouté la VF depuis... A moi...   Jan 12 2015, 15:43
Nao Cyna   Au tout début, on fonctionnait comme ça : Redd tr...   Jan 25 2015, 01:24
TomTom   La sortie du batch/patch, non..? Si je devais atte...   Jan 25 2015, 09:10
Nao Cyna   OK, ne te vexe pas, mais j'ai quand même une q...   Feb 4 2015, 23:47
TomTom   Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^ Pourquoi ...   Feb 5 2015, 09:50
Johnny   J'avais entendu parler de cette erreur sur le ...   Feb 5 2015, 11:21
Nao Cyna   Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^ Pourquoi...   Feb 13 2015, 12:12
DohkoCamus   Par principe, tu devrais être pointilliste, donc ...   Feb 13 2015, 18:19
TomTom   Niveau encodage, mon script de base pour les films...   Feb 13 2015, 14:25


Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 28th March 2024 - 17:59