Forum de la team Zeo-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

24 Pages V < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros
Theseus
* Sep 12 2006, 13:04
Message #26


Chevalier d'Argent
*****

Groupe : Members
Messages : 337
Inscrit : 18-August 05
Membre n° 184



Me suis maté le début du Film 1 en Vostf, comme ça fait du bien ^^
Tout ça pour dire que 3'07" après le début, une phrase prononcée par Irina n'a pas été traduite en français. Un sous-titre japonais ("Akira") apparait au lieu de la trad' en français. Il me semble qu'elle dit "Attention" clin.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Oct 14 2006, 01:16
Message #27


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 026 :

Chiffres : 8, 126, 184

106 : "Fais vite, je veux avoir l'armure d'Or au complet." --> "au complet" me fait bizarre à l'oreille, j'aurais mis "complète", mais c'est bon, hein tongue.gif.

120 : virgule après "disposer"

125 : virgule après "Chevalier" (soit..., soit...)

140 : virgule après "Sanctuaire" (ou suppression du "ça" à 141)

160 : "Je les changerai en pierre !" --> pierreS (puisque l'on met "statueS" à 152)

168 : "attaquéS"

181 : "ce qui s'y passe --> "ce qu'il s'y passe"

199 : manque un point aux points de suspension
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Aug 8 2007, 18:31
Message #28


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



J'ai retrouvé les corrections des épisodes 33 et 34, au cas où.

Episode 035 :


4 : "Ayant assisté au duel, le Vieux Maître disparut ensuite mystérieusement." --> Après avoir assisté au duel, le Vieux Maître disparut mystérieusement.

46 : virgule après "rentrer"

48 : virgule après "moi"

51 : virgule après "vite"

62 : virgule après "parles"

131 : virgule après "moi"

140 : il manque l'accent à "différent"

159 : il manque l'accent à "Pégase"


*********


Episode 036 :

Nombres : 56, 58, 59, 82, 92, 95, 96, 110, 111, 112, 119, 123, 124, 133, 187, 188, 266, 272

4-5 : la phrase fait étrange à lire d'un souffle ; une virgule après "Sho" ?

5 : "prévient" --> informe, met au courant de

18 : virgule après "va"

23 : virgule après "raisonnable"

30 : virgule après "bon"

45 : le "en effet" est-il indispensable ? Parce qu'à la question "as-tu entendu parler de... ?", je me vois mal répondre "oui en effet" ^^.

54 : "rebellion" --> rébellion

81 : "Grand Pope" entre virgules + virgule après "moi"

97 : "rebellion" --> rébellion

99 : virgule après "depuis"

107 : "eux-même" --> eux-mêmes

109 : virgule après "sache"

110 : "tout comme toi" entre virgules

117 : "reclu" --> reclus

143 : virgule après "tu"

151 : virgule après "Allez"

154 : virgule après "moi"

157 : virgule après "là"

170 : virgule après "Attends"

212 : virgule après "filer"

216 : virgule après "toi"

219 : virgule après "toi"

247 : majuscule à "pour" ?

250 : virgule après "Attends"

252 : virgule après "moi"

259 : virgule après "bien"

265-266 : "Avant qu'Aioria ne soit sous vos ordres, le Chevalier du Sagittaire a trahi le Sanctuaire il y a 13 ans." --> Le "il y a 13 ans" fait en trop, dans la phrase, à cause du "avant que" du début. On dirait que la deuxième partie de la phrase est totalement détachée de la première. Il faudrait le mettre au tout début de 265.

267 : "n'est pas" --> n'est-il pas

281 : "s'avérer exactes" --> s'avérer fondées/justifiées ("avérer" signie déjà vrai, exact, correct, etc.)

285 : "arrières-pensées" --> arrière

294 : virgule après "Pourquoi"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 11 2007, 21:25
Message #29


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Erreur de grammaire dans l'épisode 1 Xtreme, lors de la fuite de Seiya et Marine :

"Shaina et ses hommes ne te laisserons pas partir avec l'armure...""

C'était "Shaina et ses hommes ne te laisseront pas partir avec l'armure."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 13 2007, 15:59
Message #30


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



J'avais oublié une autre faute dans le premier épisode Xtreme :

Cassios à Seiya :

"Les japonais comme toi ne méritent pas de porter cette armure"...
Etant donné que Cassios parle du peuple, il vaudrait mieux mettre Japonais avec une majuscule.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Aug 16 2007, 21:24
Message #31


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Bon, je reprends la lecture des sous-titres revus par TomTom, mais je laisse de côté les virgules ! TomTom, envoie-moi les nouveaux directement, je les relirai au fur et à mesure ^^.

Épisode 001 :

7'34 : japonais --> Japonais

8'03 : accent sur le A (j'ai vu que tu les avais ajoutés sur les majuscules)

9'28 : 15 ? Quinze ?

**************

Épisode 002 :

5'32 : Qu'est-ce --> Qu'est-ce que ?

14'49 : sûr --> sur

21'24 : pieds --> pied

**************

Épisode 003 :

4'10 : tout --> Tout

5'14 : tous cas --> tout cas (même si l'autre est possible, mais bof)

8'48 : pourras/veux --> peux/veux ou pourras/voudras

11'45 : sépare --> séparent

17'52 : Grecque --> grecque

20'56 : pas de vrigule après "C'est toi"

*************

Épisode 004 :

2'29 : tu n'y --> tu ne

4'34 : Chevalier --> Chevaliers

10'58 : j'ai un peu de mal à saisir la phrase ("baignant les résidus" ?)

10'58 : voie lactée --> Voie lactée

************

Épisode 005 :

6'00 : mach --> Mach

10'24 : même si Seiya a compris mon point faible --> a (compris quel était/découvert) mon point faible

17'25 : De cette distance --> À cette distance

24'05 : Jabu va tenter de rivaliser face à Shun --> rivaliser avec Shun
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Aug 17 2007, 12:43
Message #32


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Pour les subs, ça marche ! Et pourrais-tu m'expliquer rapidement la phrase que je ne comprenais pas dans l'épisode 4 blush.gif ?


Épisode 006 :

4'03 : jusque là --> jusque-là

9'52 : ceci dit --> cela dit

12'37 : pourquoi autant de points de suspension ?


**************


Épisode 007 :

1'34 : son cours --> leur cours

9'58 : "l'équateur" est le cercle imaginaire ou l'État ? Dans le deuxième cas, majuscule.

12'53 : ais --> aies

22'22 : s'acharne --> s'acharne-t-il ?


**************


Épisode 008 :

3'44 : O.K --> OK / O.K. (soit pas de point, soit deux ^^. Je suis partisan du pas de point, ça allège.)

5'19 : Bandes --> Bande

23'55 : suspendus --> suspendues ?


*************

Épisode 009 :

2'02 : interrompus --> interrompues ?

7'53 : Et le seul moyen, c'est grâce à nos poings --> Un truc cloche, non ? "Et le seul moyen, c'est d'utiliser nos poings" ?

13'49 : de toutes façons --> de toute façon

19'27 : trahi --> trahis

20'53 : il manque un espace à la fin, avant "!"


************

Épisode 010 :

22'05 : En tous cas --> En tout cas (c'était juste pour mettre quelque chose biggrin.gif )

Ce message a été modifié par Vinoco - Aug 17 2007, 12:45.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 23 2007, 19:57
Message #33


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



A l'épisode 4, il me semble qu'entre :


124
00:13:37,400 --> 00:13:38,950
Attends un peu !

et

125
00:13:52,700 --> 00:13:54,800
Il est fou ! Il veut mourir ?

les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !")

Episode 5 :

52
00:06:58,300 --> 00:06:59,550
Le Rozan Shôryû-ha !

Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan"

Par ailleurs :

Après :

175
00:21:15,450 --> 00:21:17,900
Ouais ! Shiryû est vivant !

Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase.

Ce message a été modifié par Johnny - Aug 23 2007, 20:39.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 24 2007, 00:04
Message #34


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
A l'épisode 4, il me semble qu'entre :
124
et
125
les gamins disent : "Yata !" (qu'on pourrait traduire par "Il a réussi !")

C'est volontaire, sous-titrer ce genre de mots isolés n'apporte pas grand chose, si ce n'est un sous-titre supplémentaire à lire, de surcoît très peu intéressant.
Je zappe aussi volontairement quelques "Oui !" et autres onomatopées. tongue.gif

CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
Episode 5 :
52
Je n'ai pas entendu les gamins prononcer "Rozan"

Exact, erreur pas très grave mais qui mérite d'être rectifiée, merci de l'avoir signalée. clin.gif

CITATION(Johnny @ Aug 23 2007, 20:57) *
Après :
175
Il y a des "Seiya !" qui se font entendre, quand tous accourent vers le chevalier Pégase.

cf. ma première remarque. clin.gif


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 24 2007, 21:16
Message #35


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Je continue... Dans l'épisode 6, entre 6 : 33 et 6 : 34, Jabu crie (phonétique) : Clraé (traduisons par :"prends ça"), mais j'ai vu ta première remarque à ce sujet...

Episode 7 :


Dialogue: 0,0:09:02.87,0:09:05.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,Nachi, tu iras au Liberia.

Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia."(j'ai entendu "Bomi Hills", qui est présent dans le manga).

Enfin, juste quelques demandes d'initiation au japonais de la part d'un expert (Tom, en l'occurrence) :

Episode 3 :

Dialogue: 0,0:12:14.75,0:12:20.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,Tous les Chevaliers participant aux Galaxian Wars\Ntenteront de gagner l'Armure d'Or du Sagittaire,

Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius").

Episode 4 :

197
00:20:02,950 --> 00:20:08,500
Très bien, on arrive enfin
à la partie du match qui m'intéresse.


Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ?

Sinon, au niveau du timing :

Episode 6 :

133
00:11:52,500 --> 00:11:52,650
Axia ?

Il faudrait peut-être prolonger le STF de quelques centièmes de secondes, il disparaît en un clin d'oeil... mais ce n'est que mon avis.

C'est tout.

Ce message a été modifié par Johnny - Aug 24 2007, 21:16.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 24 2007, 21:46
Message #36


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Episode 7 :
Si on veut être plus précis, il faudrait mettre : "Nachi, tu iras à Bomi Hills, au Liberia."

C'est ajouté, j'avais effectivement zappé.

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Y'a-t-il le mot japonais désignant la neuvième constellation du Zodiaque (je n'ai pas entendu le latin "Sagittarius").

iteza (射手座) clin.gif

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Episode 4 :
197
00:20:02,950 --> 00:20:08,500
Très bien, on arrive enfin
à la partie du match qui m'intéresse.
Il n'y a pas d'allusion à un Seiya qui refuse de battre quelqu'un qui a un handicap ?

Tout à fait, j'ai modifié le script comme suit :
"Très bien, mais ça ne m'intéresse pas de gagner alors que tu as un handicap."

CITATION(Johnny @ Aug 24 2007, 22:16) *
Sinon, au niveau du timing :
Episode 6 :
00:11:52,500 --> 00:11:52,650
Axia ?

En effet, il manque une seconde... c'est corrigé. clin.gif


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 25 2007, 18:04
Message #37


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 4 :

137
00 14 : 45 : 140----00 : 14 : 48 : 400
Très bien, je t'aurais assez prévenu.

C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais".

Episode 8 :

33
00:03:44,320 --> 00:03:45,120
O.K !

Il y a un point à OK ?

66
00:10:03,890 --> 00:10:05,680
Shun, dépêche

C'est pas "dépêche-toi" ?


99
00:14:35,120 --> 00:14:38,160
Rendez-nous l'Armure d'Or, ou sinon...!

Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ?

112
00:15:42,870 --> 00:15:48,570
Sur l'île de la Reine de la Mort, Ikki a totalement
perdu la raison durant son entraînement.

En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki".

114
00:16:17,520 --> 00:16:19,490
Où comptes-tu aller petit ?

Une virgule entre les deux derniers mots ?


169
00:22:02,940 --> 00:22:05,030
Nous récupèrerons l'Armure d'Or !

"Nous récupérerons, plutôt ?

Ce message a été modifié par Johnny - Aug 25 2007, 18:29.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 25 2007, 19:32
Message #38


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
Episode 8 :
66
C'est pas "dépêche-toi" ?

C'est volontaire, ça ne gêne ni la compréhension ni la lecture, et puis ça change un peu.

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
99
Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ?

Sous-entendu "Vous, les chevaliers des ombres, vous allez nous rendre l'armure d'or".

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
112
En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki".

-sama ne signifie pas "maître" en japonais, c'est juste une marque de respect, qu'on traduit par "maître" ou "seigneur" par habitude, bien que ce soit un peu abusif.
Ici, il n'est pas traduit uniquement pour des raisons de place, après les sous-titres sont trop longs.

CITATION(Johnny @ Aug 25 2007, 19:04) *
Episode 4 :
137
C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais".

Episode 8 :
114
Une virgule entre les deux derniers mots ?

169
"Nous récupérerons, plutôt ?

Erreurs réparées.
La dernière peut être écrite comme cela, mais par souci d'uniformité, autant mettre un accent aigu, bien vu. clin.gif


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 26 2007, 11:32
Message #39


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



67
00:05:22,020 --> 00:05:24,140
Mademoiselle Saori ?

68
00:05:24,250 --> 00:05:25,580
Qu'en penses-tu ?

Il emploie le tutoiement envers "Mademoiselle" ?

111
00:10:03,110 --> 00:10:05,110
Pourquoi m'appelles-tu, Hyôga ?

Il faudrait supprimer la virgule : c'est Cygne Noir qui parle et ironise sur la confusion que Shun fait.

154
00:13:49,630 --> 00:13:53,630
De toutes façons,

C'est pas au singulier ?

Sinon, la ceinture de l'armure d'or n'est-elle pas gardée par Pégase Noir, tandis qu'Andromède noir ne garde pas l'abdomen ?

Episode 10 :

55
00:05:19,050 --> 00:05:23,300
Shunrei t'as dit ça
car je lui en avais donné l'ordre.

"Shunrei t'a dit"...

59
00:05:43,900 --> 00:05:48,850
Shiryû, tu étais tellement sûr de toi
que tu as perdu ta concentration.

Peut-être faut-il rajouter "en" entre "tu" et "as"

194
00:21:05,800 --> 00:21:09,050
J-Je ne dois pas rater !

"échouer", plutôt ?


204
00:22:05,500 --> 00:22:09,500
En tous cas, je me demande
ce qu'il peut bien faire en ce moment.

"tout" au lieu de "tous" ?

Ce message a été modifié par Johnny - Aug 26 2007, 18:15.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 27 2007, 09:26
Message #40


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 11 :

16
00:01:46,550 --> 00:01:51,250
<i>Après être enfin arrivé, il apprit qu'il n'y avait
qu'un seul moyen ressusciter les Armures.</i>


Y'a pas un "de" entre "moyen" et "ressusciter" ?

36
00:03:50,570 --> 00:03:51,820
C'est du souffre.


Y'a un seul "f" à "soufre".

41
00:04:04,220 --> 00:04:07,220
Et puis je peux combattre
même sans mon Armure.

Les virgules ne manquent-elles pas ?

50
00:04:33,870 --> 00:04:37,770
Je m'en souviens car
je suis déjà passé devant une fois.

virgule avant "car" ?


75
00:06:19,270 --> 00:06:22,920
C'est l'esprit de Shiryû qui me l'a envoyée.

J'ai cru entendre "Masaka ?", peut-être, faudrait-il un peu remanier le stf

140
00:11:58,550 --> 00:12:04,200
Si Shiryû reviens,

"revient"


195
00:17:07,620 --> 00:17:11,670
Ce serait donc ça la "terreur de
la Mort Noire" dont il parlait ?

virgule après "ça"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 27 2007, 11:35
Message #41


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Arigato, Tom !

Episode 12 :

116
00:14:31,070 --> 00:14:34,270
Attends Seiya !

Une virgule serait préférable (Shun parle à Seiya, il dit pas à un autre d'attendre le chevalier Pégase, lol !)

131
00:15:34,370 --> 00:15:38,470
C'est comme s'il était déjà mort,
c'est déjà bien qu'il ait tenu jusque-là.

Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ?

135
00:16:00,120 --> 00:16:04,320
Si je le lâche, il va mourir ! Je ne dois pas lâcher !

"le" entre les deux derniers mots.

89
00:11:44,020 --> 00:11:47,270
Mais Shiryû, tu as perdu beaucoup de sang !
virgule après "Mais"

178
00:20:25,470 --> 00:20:29,720
La ceinture que gardait
Andromède Noir t'appartient désormais.

L'abdomen, plutôt (la ceinture était au Pégase noir).


Enfin, retour sur les eps 5 & 11 :

Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon !

C'est pas "Dragon" ?

Et c'est tout !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 27 2007, 13:07
Message #42


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 27 2007, 12:35) *
Episode 12 :
131
Le tiret entre les deux derniers mots est-il nécessaire ?

A priori, oui.

CITATION(Johnny @ Aug 27 2007, 12:35) *
Dialogue: 0,0:08:48.27,0:08:51.67,Default,,0000,0000,0000,,N-Ne disparais pas... dragon !

C'est pas "Dragon" ?

J'ai essayé de faire une distinction entre "ryû" et "doragon".
Les deux signifient "dragon", mais je mets une majuscule uniquement à celui en latin.
C'est un peu comme "hakuchô" et "kigunasu" pour le cygne/Cygne (et parfois "Cygnus" quand je juge cela plus judicieux).
(et dans une moindre mesure pour "hô/hôô" et "fenikkusu", la référence à Ikki étant systématiquement faite par le terme latin) clin.gif

Le reste est corrigé.


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 27 2007, 16:30
Message #43


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 4 :

115
00:12:51,100 --> 00:12:55,800
Tatsumi, Seiya n'a pas encore perdu,\il ne renoncera pas comme ça.

Y'a un "\" à supprimer.

Episode 13 :

36
00:04:55,850 --> 00:04:59,050
Et de toutes façons,
tu vas subir le même sort.

"toute façon", plutôt ?

75
00:08:39,500 --> 00:08:41,200
Pardon Vieux Maître.

Une virgule après "Pardon".

88
00:10:08,500 --> 00:10:12,650
Pour moi qui n'ai jamais connu
l'amour d'un père ou d'une mère,

Virgule après "moi" ?

127
00:16:17,900 --> 00:16:19,300
Que fais-tu Shiryû ?

Virgule avant "Shiryu"

138
00:17:00,450 --> 00:17:03,000
Elle est constituée de trize étoiles.

"Trize" ? C'est "treize" ! tongue.gif

Virgule après "attends"

170
00:19:57,000 --> 00:19:59,350
Non, attends s'il te plaît.


Episode 14 :

50
00:04:38,250 --> 00:04:43,750
Il y a six ans, tu m'as dit que je ne devais
pas me décourager, quoi qu'il arrive.

"je ne devrais" plutôt ?


71
00:05:51,400 --> 00:05:54,800
Voyons voir si tu peux
renvoyer mon Genma-en !

"Genma-ken".

109
00:09:31,100 --> 00:09:35,950
Si nous le laissons s'en tirer
nous pourrions le regretter !

virgule après "tirer"

167
00:15:51,850 --> 00:15:56,550
Seiya qui était mourrant a détruit
l'Armure du Phoenix, réputée immortelle !

2 virgules : après "Seiya" et l'autre après "mourant" (pas "mourrant")

204
00:18:56,000 --> 00:19:01,900
En tous cas,

"En tout cas"


Episode 15 :

14
00:01:41,050 --> 00:01:46,900
<i>Mais l'âme de Phoenix est emplie de haine,
et ne peut être détruite par le Genma-ken.</i>
La virgule me semble en trop.


28
00:02:55,800 --> 00:02:57,150
Attrape, Seiya !
Je remplacerais "Attrape" par "Prends ça"

46
00:04:39,770 --> 00:04:42,150
Quatre ans et tu n'as toujours pas compris ?
A l'inverse du 14, je mettrais une virgule après "ans"

88
00:07:50,250 --> 00:07:54,920
Veux-tu devenir le Chevalier Phoenix,
et diriger l'île de la Reine de la Mort ?
Virgule en trop (?)

144
00:12:51,870 --> 00:12:55,970
Il a raison Ikki, tu es le Phoenix,
l'oiseau légendaire !
Virgule avant "Ikki"

150
00:13:26,150 --> 00:13:27,600
Tu es naïf Seiya.
Virgule avant "Seiya"

175
00:15:34,400 --> 00:15:38,100
L'île de la Reine de la Mort
se situe juste au Sud de l'équateur.

Pas d'allusion à l'Océan Pacifique ?

183
00:16:08,850 --> 00:16:12,600
Peu importe qui ira, ce qui compte c'est l'Armure !
Virgule après "compte"

185
00:16:15,100 --> 00:16:19,000
Ça ira Shun, je te jure que
je reviendrai quoi qu'il arrive.
Virgule avant "Shun"

192
00:16:51,700 --> 00:16:52,950
Je ne lâcherai pas !
Rajouter "te" après "ne" ?

217
00:18:34,750 --> 00:18:37,600
Si elle pouvait laver mon sanglant passé !
Inverser les deux derniers mots ?

Et c'est tout !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 28 2007, 11:29
Message #44


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 16 :

28
00:04:00,750 --> 00:04:03,100
Tu vas obéir seigneur Ares !

au seigneur Ares !

36
00:05:03,000 --> 00:05:05,750
Même si elle est japonaise,
Marine est là
Virgule à la fin


46
00:05:52,850 --> 00:05:58,250
L'Armure d'Or a été volée par Ikki
sur l'île de la Reine de la Mort...

??
Erreur de traduction ou incohérence de l'anime ?

52
00:06:25,900 --> 00:06:29,150
Aiolia, tu es du côté des japonais ?

Japonais

73
00:07:52,400 --> 00:07:54,150
M-Mais mademoiselle...

Virgule entre les deux mots

89
00:08:40,050 --> 00:08:43,950
seraient peut-être interrompu
par une terrible force maléfique.

interrompus

100
00:09:15,100 --> 00:09:20,200
Les moyens dont dispose la Fondation Graad
nous permettrons de résoudre cette énigme.

permettront

126
00:10:41,650 --> 00:10:46,500
Grand-père, pourquoi veulent-ils
tant l'Armure d'Or ?

"autant" à la place de "tant" (?)

152
00:14:31,200 --> 00:14:33,050
Tout le monde saint et sauf ?

"Tout le monde est sain et sauf ?"

257
00:24:08,050 --> 00:24:12,200
Hyôga va devoir tenter d'utiliser
une technique risquée, apprise en Sibérie.

"Hyoga du Cygne" (j'ai entendu "Cygnus no Hyoga").

Episode 17 :

23
00:02:23,200 --> 00:02:25,450
Seiya, ne lui donne pas !

Ne le lui donne pas ! (Y'a une autre réplique similaire un peu plus loin, la 28)

38
00:03:27,020 --> 00:03:32,620
Toutefois, Docrates est décidé à rentrer au pays
avec le casque, ainsi que le cadavre de Seiya.

"ainsi qu'avec le cadavre de Seiya" (on dirait que c'est le cadavre de Seiya qui va rentrer au pays, lol !)

48
00:04:22,150 --> 00:04:25,200
L'Armure d'Or ne peut briller que sur l'élu.

"élu" avec un grand E ?

79
00:07:01,100 --> 00:07:04,250
Avant tout, tu dois d'abord libérer Saori !

En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama"

92
00:08:19,500 --> 00:08:20,300
Princesse !

A l'inverse, je ne sais plus ce que j'ai entendu, mais pas "Odjio-sama"

100
00:09:13,620 --> 00:09:18,450
Maintenant que nous avons l'Armure
d'Or, je vais prendre ta vie Seiya !

Virgule avant "Seiya"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 30 2007, 10:26
Message #45


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 18 :

27
00:03:05,950 --> 00:03:09,500
Une ombre maléfique se cache derrière lui.

"se cachait", plutôt ?

30
00:03:17,750 --> 00:03:23,070
Et au-delà de cela, ça signifie qu'Ikki
et Docrates ne sont que des pions.

"n'étaient que..."

Sinon, pour les Ghost Saints, je ne sais pas ce que Cragg" veut dire, on peut le garder, mais on devrait traduire "Dolphin" par "Dauphin", comme "Sea Serpent" a été traduit par Serpent de Mer".

85
00:09:26,950 --> 00:09:30,100
Alerte, intrus !
Alerte, intrus !

"des" après la virgule, non ?

118
00:13:34,700 --> 00:13:37,750
Shaina, elle est bien ta petite soeur.

Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ? Sur acdz, j'avais vu que c'était un mot qui voulait dire "soeur spirituelle" (Geist serait donc comme une soeur pour Shaina, sans en être une parente).

129
00:14:26,270 --> 00:14:32,370
Étant leur porte-parole, je déclare qu'à
partir de ce jour nous jurons de vous servir.

Virgule après "jour"

138
00:15:18,800 --> 00:15:24,950
Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon
associé qui est dans la salle des machines

Virgules après "associé "et "machines"

152
00:16:34,650 --> 00:16:37,300
On ne peut rien, soyons patient !

patients

190
00:22:25,050 --> 00:22:30,150
Et nous nous sommes fait complètement
avoir par ces illusions, quelle honte...

faits

Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois...

203
00:24:06,800 --> 00:24:09,900
Le chef de ces sibres utilise
la technique de Shaina !

Rajoute "le Thunder Claw" (je l'ai entendu).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 30 2007, 11:08
Message #46


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *
118
Shaina, elle est bien ta petite soeur.

Quel est le terme japonais pour "petite soeur" ?

C'est une mauvaise traduction, que j'ai corrigée à la ligne 71, je n'avais pas vu celle-là...
Le terme utilisé est "imôtô", littéralement "soeur cadette", seulement ici, il est employé dans un autre sens, sans lien de parenté (imôtô-bun).
C'est un peu comme les Yakuzas qui appellent leurs supérieurs "aniki" (littéralement "grand frère"), il n'y a pas de lien de parenté, c'est plus pour marquer le statut hiérarchique.


CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *
Sinon, pour le teaser de la fin, il me semble que le timing a un léger retard parfois...

Le timing ne suit pas le découpage des phrases, c'est volontaire.
Comme il n'y a presque pas de pauses, j'ai fait en sorte que la lecture se fasse au mieux.
C'est pour cette raison que le Thunder Claw est passé à la trappe, ça fait gagner un mot, je ne crache pas dessus. tongue.gif


CITATION(Johnny @ Aug 28 2007, 12:29) *
En VO, je n'ai pas entendu Saori, mais "Odjio-sama"

PS : "ôjo-san" clin.gif


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Aug 30 2007, 13:03
Message #47


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *

00:15:18,800 --> 00:15:24,950
Ne tentez rien d'insensé, ou alors mon
associé qui est dans la salle des machines

Virgules après "associé "et "machines"

Ça dépend s'il a plusieurs associés (pas de virgule) ou un seul (virgule) ; qu'en est-il, là ?

CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 11:26) *

00:22:25,050 --> 00:22:30,150
Et nous nous sommes fait complètement
avoir par ces illusions, quelle honte...

faits

Nan, "fait" est toujours invariable dans cette construction tongue.gif.

TomTom > Je ne sais pas comment tu feras l'affichage des scripts, mais il n'y aurait pas moyen de laisser un espace libre (ou d'en créer un seulement s'il y a une faute) sous chaque ligne pour les propositions de corrections ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 30 2007, 17:49
Message #48


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Episode 19 :

14
00:01:38,800 --> 00:01:41,300
<i>Gigas confie cette tâche
au disciple de Shaina,</i>

Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ?

Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus)

42
00:05:27,400 --> 00:05:28,450
Mademoiselle.

Il vaudrait mieux mettre des pts de suspension, non ?

53
00:06:31,350 --> 00:06:34,300
De toutes façons,

"De toute façon"

70
00:08:17,950 --> 00:08:20,500
Il sort d'un conte des mille et une nuits !?

Je mettrais des majuscules à "Conte des Mille et Une Nuits".

96
00:11:01,150 --> 00:11:03,200
C'est quoi ces insectes !

Virgule au milieu (?)

172
00:18:55,350 --> 00:18:59,750
Pour connaître cette attaque,
tu as dû allér au Sanctuaire, en Grèce ?

"aller" (pas d'accent)

197
00:21:55,600 --> 00:21:58,450
Je t'en prie Geist, parle !

Virgule avant Geist.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Aug 30 2007, 19:02
Message #49


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 586
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Johnny @ Aug 30 2007, 18:49) *
Episode 19 :
Faut-il remplacer "disciple" par "protégée" ou "soeur" ?

Sinon, on peut remplacer dans le teaser "Dolphin" par "Dauphin" (voir ci-dessus)

"Protégée", j'ai expliqué pourquoi juste au-dessus.
Par contre, Dolphin restera Dolphin, Dauphin ça fait un peu ridicule comme nom. happy.gif


--------------------
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Aug 30 2007, 20:13
Message #50


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 195
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



Ultime remarque sur l'ep 18 :

61
00:06:24,150 --> 00:06:25,700
Attends, Shaina.

Gigas dit au début : "Ma-Mate...", faudrait traduire l'hésitation en français.

Episode 20 :

31
00:02:55,400 --> 00:02:59,500
Bonne idée, quelqu'un comme
Docrates pourrait apparaître.

Docrates étant mort, faudrait peut-être mettre "du genre de Docrates".

19
00:02:09,750 --> 00:02:15,400
Le Colisée de la Fondation Graad, bâtie par
Mitsumasa Kido, est en proie à un incendie.

c'est la fondation qui a été bâtie ?

54
00:04:51,900 --> 00:04:54,150
Donnez-moi la vraie raison !

Donnez-moi-en (?)

85
00:08:28,300 --> 00:08:30,400
Oui, prends soin de toi Seiya !

Virgule avant Seiya

96
00:09:14,100 --> 00:09:16,900
Encore en train de comploter vous deux ?

Virgule après "comploter"

100
00:09:38,670 --> 00:09:44,470
Mais je te préviens Marine, j'ai reçu
l'ordre de tuer ton disciple, Seiya.

Virgule avant "Marine"

127
00:12:42,350 --> 00:12:45,650
Seiya, aujourd'hui tu vas
devoir te battre sérieusement.

Virgule avant "tu"

130
00:12:52,800 --> 00:12:54,550
Vous avez donc un lien !
"aviez"

162
00:17:21,320 --> 00:17:22,520
Va-t'en !

Y'a un tiret ?


Episode 001 : A un moment, Marine fait allusion au Big Bang d'il y a 15 milliards d'années... C'est pas plutôt 4 ou 5 milliards ?


Episode 21 :

76
00:08:01,520 --> 00:08:03,520
Je n'en peux plus !

77
00:08:03,920 --> 00:08:05,170
Arrête-toi !


Quelqu'un accourt en disant quelque chose entre ces deux répliques.


137
00:12:54,170 --> 00:12:56,720
Compris Hyôga, nous t'attendrons au village.

Virgule avant "Hyoga"

191
00:18:14,170 --> 00:18:15,770
Je vais en finir cette fois !

Virgule après "finir"

198
00:19:19,770 --> 00:19:22,070
Cette fois tu as été plus rapide.

Virgule après "fois"

211
00:20:52,720 --> 00:20:53,970
Tenez bon s'il vous plaît !

Virgule après "bon"

238
00:23:55,200 --> 00:23:59,900
Après sa tentative en Sibérie, Gigas vient
directement nous attaquer au Japon !

Je mettrais "directement" après "attaquer"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

24 Pages V < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 14th December 2018 - 17:33