Traduction : Jap-fr Ou Ang-fr ? |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Traduction : Jap-fr Ou Ang-fr ? |
Darkshaka |
Jan 23 2006, 19:56
Message
#1
|
Non inscrit |
Bonjour à tous chevaliers !
Voilà ma question est toute simple, j'aurais aimé savoir comment vous traduisez vos épisodes, car avec un rythme si effréné que je n'ai même pas le temps de télécharger un nouvel épisode qu'un autre arrive... La question de la traduction se pose. Est-ce que vous partez de scripts anglais ou directement du japonais ? J'ai comparé les releases avec celles d'une autre team bien connue, et même s'ils affirment avoir un check jap, certains mots ultra connus sont mal traduit : des "naniiiiii" en "je vais te battre", bon j'exagère un peu mais quelquefois ça me fait tilt tellement c'est abberant... Voilà, bonne continuation, c'est bientôt fini, ah non il vous reste les v2, les films, les Hadès... |
TomTom |
Jan 24 2006, 13:46
Message
#2
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Alors c'est simple, Redd traduit le script US->FR d'un épsiode, il me l'envoie, et je refait une traduction JAP->FR, dans le mesure du possible évidemment.
Pour les passages que je ne comprends pas en japonais, je conserve la trad de Redd (avec un peu d'adapt of course). Pour la team dont tu parles, ça doit venir de leur adapt plutôt que de leur trad jap. |
Redd |
Jan 25 2006, 14:24
Message
#3
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
CITATION(TomTom @ Jan 24 2006, 13:46) Alors c'est simple, Redd traduit le script US->FR d'un épsiode, il me l'envoie, et je refait une traduction JAP->FR, dans le mesure du possible évidemment. Pour les passages que je ne comprends pas en japonais, je conserve la trad de Redd (avec un peu d'adapt of course). Pour la team dont tu parles, ça doit venir de leur adapt plutôt que de leur trad jap. + exactement, je pars effectivement de l'US que j'adapte déjà à ma sauce avec mes petites notions de jap (genre les conjonctions de coordination, quelques phrases toutes faites) et évidemment le contexte de l'anime. en effet les scripts US que j'utilise sont, sauf exception, très très nuls tant au niveau de la trad que du contexte. On peut ainsi se retrouver avec "Jhol, chevalier de bronze de l'Hydre" au lieu de "Thor de Phecda, représentant de l'étoile Gamma" (!!!)... ou encore avoir des phrases grotesques (genre Athéna qui dit à Seiya "tu vas crever !"). Bref j'écoute le jap tout en matant le script US, et je réalise un premier script français à ma sauce. Après je file ça à Tomtom qui repasse derrière et corrige en écoutant uniquement le jap (car parfois, la phrase que je traduis a l'air bonne mais est en fait carrément à côté de la plaque ^^) PS : si on parle de la meme team, je peux t'assurer qu'ils utilisent les memes scritps que nous donc US (certaines traductions de leur part sont flagrantes) . Ensuite ils font un adapt jap our corriger les bourdes de l'US, mais apparemment pas assez puisque certains "nani" ou autres structures de phrases sont fausses. Grosso modo si tomtom ne passerait pas derrière, on aurait une trad équivalente à celle de cette team (voire meilleure, vu les erreurs de jap que j'ai parfois décelées chez eux à l'époque et que je ne ferai pas). PS 2 : petite anecdote. Avant de rejoindre Tomtom, je me suis amusé à comparé les différentes trads de l'épisode 1 de plusieurs teams (ARF, B.boys, ZA et encore une autre). Excepté ZA donc tomtom, qui avait fait un meilleur effort sur l'adapt, TOUTES les autres affichaient les mêmes fautes, pourtant évidentes. Comme par hasard, le script US contenait ces fautes. C'est là que j'ai parlé à tomtom et que je lui ai proposé de l'aider, vu qu'il effectuait un meilleur travail que les autres teams |
TomTom |
Jan 25 2006, 19:03
Message
#4
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Tu m'as fait refaire les 28 premiers épisodes, salo...
|
Darkshaka |
Jan 25 2006, 23:28
Message
#5
|
Non inscrit |
C'est bien ce que je pensais, on est bien d'accord que des "nandato" traduits par "tu vas mourir" c'est tout de même limite limite.
Même pour des non japonisants tels que moi, la faute est flagrante... Je ne veux blâmer personne, mais lorsque l'on indique qu'il y a un trad jap qui travaille sur les versions XXX... Ca fait bizarre. En tout cas merci encore pour le travail de toutes ces teams qui s'arrachent les yeux pour nous pondre de superbes releases... Je sais combien c'est difficile de sortir un fansub de qualité puisque j'en fais moi même (je taffe en ce moment sur cowboy bebop et là par contre la trad us est de qualité) HS : Au niveau des dvds que vous distribuez sur bittorent, en fait c'est un réencodage de vos releases v2 au format mepg2 avec des menus c'est cela ? Qu'en est il de la mise à jour des scripts ? Sont ils à jour ? Est-ce possible de les corriger avant de graver les dvds ? Merci de vos réponses en tout cas et bon courage... |
TomTom |
Jan 26 2006, 00:07
Message
#6
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
CITATION(Darkshaka @ Jan 25 2006, 22:28) HS : Au niveau des dvds que vous distribuez sur bittorent, en fait c'est un réencodage de vos releases v2 au format mepg2 avec des menus c'est cela ? Qu'en est il de la mise à jour des scripts ? Sont ils à jour ? Est-ce possible de les corriger avant de graver les dvds ? Pour les DVD tu as vu juste. Pour les scripts, ils sont à jour sur la page "Liens" du site, je les réuploade régulièrement à chaque fois que je fais une modif. |
Darkshaka |
Jan 26 2006, 00:43
Message
#7
|
Non inscrit |
Et comment fait on alors pour modifier les sous titres qui sont inclus dans les dvds en les remplacant par ceux que tu as corrigés ?
Ca serait le top d'avoir les st les plus à jour pour profiter de la qualité dvd... |
H-ita-K |
Jan 26 2006, 12:52
Message
#8
|
Non inscrit |
Ouai enfin pour l'episode 1 on sait pas pourquoi les 1024 combattants ont été beaucoup réduis (vers 20 je crois)
|
TomTom |
Jan 26 2006, 15:00
Message
#9
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
CITATION(Darkshaka @ Jan 25 2006, 23:43) Et comment fait on alors pour modifier les sous titres qui sont inclus dans les dvds en les remplacant par ceux que tu as corrigés ? Ah oui alors là par contre... modif les sous-titres d'un mkv, c'est facile, mais ceux des DVD... no idea! @ H-ita-K: le coup des 1024 j'me suis chié dessus un jour, j'ai mis 20 je sais même pas pourquoi, on entend très bien 1024 pourtant... :mellow: |
Redd |
Jan 26 2006, 16:27
Message
#10
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
je suis pas sûr mais je crois que pour un DVD déjà existant, tu vas être obligé de ripper les subs (et c'est chiant ! Il faut faire de la reconnaissance de caractère) pour obtenir un fichier que tu pourras ensuite modifier, et ensuite utiliser pour compiler un nouveau DVD
|
k_buto |
Jan 26 2006, 18:59
Message
#11
|
Non inscrit |
travailleurs, travailleuses, on vous ment, on vous spolie.
La traduction de TomTom et de Redd est faite à 100% à partir de la vf. Il s'agit d'une pale copie adaptée. D'ailleurs TomTom a prévu de faire une copro avec une autre team : Oldie's f***** qui utilise ce genre de procédé Ps: post à prendre sans 2nd degré |
Redd |
Jan 27 2006, 09:58
Message
#12
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
je suis découvert
|
Marduk |
Jan 27 2006, 12:51
Message
#13
|
Grand Pope Groupe : Members Messages : 872 Inscrit : 7-October 05 Membre n° 242 |
Remboursez!!!
|
Sébouné |
Jan 27 2006, 15:06
Message
#14
|
Non inscrit |
CITATION(k_buto @ Jan 26 2006, 18:59) Heureusement que l'a précisé. J'étais en train de bruler tous mes dvd d'épisodes v2 sortis ainsi que les 9 premiers dvd de Fungila. Tu m'as fait une de ces frayeur. Bon plaisanterie à part je trouve que le système entre Redd et TomTom est très efficace. Chapeau bas messieurs. |
k_buto |
Jan 27 2006, 16:14
Message
#15
|
Non inscrit |
CITATION(Sébouné @ Jan 27 2006, 15:06) Heureusement que l'a précisé. J'étais en train de bruler tous mes dvd d'épisodes v2 sortis ainsi que les 9 premiers dvd de Fungila. Tu m'as fait une de ces frayeur. Bon plaisanterie à part je trouve que le système entre Redd et TomTom est très efficace. Chapeau bas messieurs. Jsuis d'accord. C'est la meilleure version que j'ai trouvée. J'aurais aimé voir le taffe de saint seiya database, mais malheureusement il a eu des problemes d'effectifs, dommage. |
KiaN |
Feb 28 2006, 14:16
Message
#16
|
Non inscrit |
CITATION(Darkshaka @ Jan 25 2006, 23:28) Je sais combien c'est difficile de sortir un fansub de qualité puisque j'en fais moi même (je taffe en ce moment sur cowboy bebop et là par contre la trad us est de qualité) T'es au courant que c'est disponible en DVD VostFR ? |
Version bas débit | Nous sommes le : 20th April 2024 - 01:41 |