J'expose mon problème : je checke en ce moment les OAV du Junikyu subbés par Tom Tom et je ne sais pas si la colline du puits aux morts est Yomotsu ou Yomi.
Il s'agit de Yomotsu-hirasaka si je ne me trompe pas.
"hirasaka", c'est bien "colline" en japonais ?
J'ai fait pas mal de recherches, et tu peux être sûr que "colline de Yomi" est ce qu'il y a de mieux adapté.
(cliquez sur les kanjis pour avoir leur signification)
黄泉平坂 : yomotsu hirasaka
http://www.dictionnaire-japonais.com/rechercher.php?PHPSESSID=9164c002d4ffcaa16bf0e6ee93e720c1&search=1&mot=%E9%BB%84%E6%B3%89&jpIN=1 : Yomi (http://en.wikipedia.org/wiki/Yomi)
http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5E73http://kanji.free.fr/kanji.php?unicode=5742 : colline, pente
J'ai rematté le sanctuaire récemment (sub par Z-A).
Le mot japonais utilisé est bien yomotsu.
bien vu Tomtom
quelle est la différence exacte entre Yomotsu et Yomi ? Différence grammaticale uniquement, ou y'a t-il une nuance ?
La nuance se fait selon le contexte, comme d'hab'.
Autre référence à la pente de Yomi sur http://moerucosmo.free.fr/cancer.htm.
Mais non les gars, la traduction c'est la fontaine jaune !! C'est Masque de Mort qui le dit dans Abel
Plus sérieusement, quand j'ai double-checké la traduction de Skippy pour le DVD d'Abel, il avait mis "Colline de Yomi", et j'ai laissé comme tel (surtout parce que checker un long métrage en 24h de délai c'est chaud), même si j'étais très tenté de mettre "Puits des morts", histoire d'adapter un peu dans un français compréhensible sans devoir sortir un thésaurus de japonais... Mais bon, moi je passe allègrement du "100% littéral" au "100% adapté" dans mes traductions au gré de mes envies, donc ne faites pas attention à moi...