Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

Forum Zero-Absolu _ Explications de texte _ Épisodes Multiples

Ecrit par : blazko Jun 2 2008, 15:56

Mes connaissances en japonais étant ce qu'elles sont (c'est-à-dire nulles), je me posais quelques questions à propos de ce que je crois qu'on appelle les "titres".

Je suis en train de mater Saint Seiya en vo et j'ai remarqué que seiya appelait Marine "Marine san", même chose pour Shaina: il l'appelle "Shaina san". Or, Marine étant son instructeur, il devrait plutôt l'appeler "Marine sensei"; pareil pour Shaina qui, bien que n'étant pas SON instructeur, en est un quand même (celui de Cassios)...

Lorsqu'ils parlent de leur aînés (chevaliers d'or notamment), les chevaliers de bronze n'utilisent aucun titre, alors qu'il devraient au moins utiliser "san" (par respect envers les ainés ou quelque chose dans le genre). Pire encore pour Saga, Hilda, Poseidon et autres qui n'ont droit à aucun titre alors que ce sont quand même des "pointures". Saori a droit à un "hime", mais je crois que c'est plus par ironie qu'autre chose (début de l'épisode 10: commentaire de seiya quand elle sort de chez lui), autrement c'est "Saori saaaaaaaaaaaaaaaaan !", ce qui est quand même anormal quand on parle à la réincarnation d'une déesse... dry.gif

J'ai remarqué ça parce que je baigne dans les "san", "chan", "kun", etc... dans Naruto et Bleach, où les titres sont utilisés à outrance. C'est pour ça que ça m'a interpelé. laugh.gif

Qu'en pensez-vous ?

Ecrit par : Johnny Jun 2 2008, 17:28

"san" est un mot qui est soit l'équivalent de "Monsieur", "Madame" ou "Mademoiselle" devant un patronyme, ou alors il désigne une personne plus âgée devant un prénom.

"Kun" est une particule utilisée pour les hommes, à connotation affective.

"Chan" est utilisé pour les hommes et femmes dans un cadre plus affectueux, ou encore dans des relations fraternelles.

Enfin, je ne suis que novice dans la langue japonaise...

Ecrit par : TomTom Jun 2 2008, 17:56

http://www.clickjapan.org/Coutumeetfete/nom.htm

Pas évident de trouver des équivalents en français pour ces suffixes...

Ecrit par : Pehennji Jun 2 2008, 19:19

Y a aussi sama pour un respect plus marqué, voire en inusité dono (normalement pour les dieux).

Ecrit par : Moïra Jun 3 2008, 23:30

ça dépend de qui parle à qui, par exemple Sorrento dit "Poséidon-sama" et Pandore dit "Hadès-sama", je suppose que c'est parce qu'ils sont leurs supérieurs. Les bronze ne disent pas "Saori-sama" peut-être parce qu'ils l'ont connue toute petite et avant de savoir que c'était une déesse.

Ecrit par : DohkoCamus Jun 4 2008, 08:29

Et pour donner un peu d'eau au moulin de Moïra, Kiki appelle toujours son maître Mû-sama. Par contre, Hyôga appelle le chevalier Cristal "sensei", titre donné à un professeur. Shyriu, lui, appelle Dohko "vieux maître" (je ne me rappelle plus le mot exact mais ce n'est ni sensei ni sama).

En fait c'est vrai que cela dépend vraiment de qui parle à qui (heu, c'est clair ?) et que même si des liens entre personnes semblent être les mêmes (maître-disciple, couple récurrent dans Saint Seiya), la façon de s'interpeler diffère pourtant.

Rigolo et complexe, isn't it ? lm.gif

Ecrit par : TomTom Jun 4 2008, 10:02

À noter que pour le maître de Shiryû, "Rôshi" (Vieux maître) est un mot à part entière et non un suffixe. clin.gif

Ecrit par : DohkoCamus Jun 4 2008, 11:06

CITATION(TomTom @ Jun 4 2008, 11:02) *

À noter que pour le maître de Shiryû, "Rôshi" (Vieux maître) est un mot à part entière et non un suffixe. clin.gif

Oui c'est ça. Et au passage, désolé mon petit Shiryû d'avoir égratigné l'orthographe de ton nom dans mon post précédent. J'étais sûr que je me plantais mais j'avais la flemme de vérifier siffle.gif

Ecrit par : Shiroi_samurai Jun 23 2008, 18:29

Tiens j'avais jamais fait gaffe, pour Rôshi c'est comme dans dragon ball en fait avec muten rôshi (kame sennin)

Si je ne me trompe pas rô c'est pour l'ancienneté et shi pour expert. (shishoo utilisé ds Kenshin par exemple)

rôshi : 老帥