[extrem Version] Le Hokuto Shinken, est invincible !!! |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
[extrem Version] Le Hokuto Shinken, est invincible !!! |
Utsukushii |
Sep 15 2006, 15:53
Message
#1
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 024 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Montréal Membre n° 645 IPB Version: 2.1.7 |
NorthStarFist vous présente Hokuto no Ken en Vostfr +Vf exactement pareil que l'Extrem Version de St Seiya (sauf chapitrage, mais ça va venir )
Voilà déjà quelques screens ! Suite à une guerre nucléaire, le monde n'est que désolation, des bandes armées font régner la terreur. Les plus forts survivent, et les faibles sont asservis ou tués. Kenshiro, héritier du Kung-fu chinois appelé "Hokuto Shinken", (littéralement : le poing sacré de la Grande Ourse) erre dans ce monde rempli de danger à la recherche de sa bien-aimée, Yuria, qui fut enlevée par Shin. Lors de son périple, il portera assistance à de nombreux opprimés et biensûr "combattra et détruira les forces du mal" (cf. générique fr). N.B. : Les épisodes disposerons d'opening vo/vf Shiroi© Codec video : X264 Codec audio : OGG (VO-VF) Sub : ASS (Karaoke Op et End) Image avec plus de contraste et couleurs, beaucoup moins de pixels et grain. Le chan sur IRC : NorthStarFist@irc.recycled-irc.net Voici le liens sur Sharemanga k_buto : Bittorent ( tracker funprod de nos chers admins : shiroi, marduk et fungi ^^ ) Tous les chemins mènent au leech |
Utsukushii |
Oct 5 2006, 12:10
Message
#2
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 024 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Montréal Membre n° 645 IPB Version: 2.1.7 |
Ce qui est certain, c'est que nous n'allons pas mettre de fausses traductions, et la traduction "Tu es déjà mort" est une fausse adaptation.
|
Redd |
Nov 19 2006, 18:26
Message
#3
|
Mosquito's killer Groupe : Team Members Messages : 494 Inscrit : 10-March 05 Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman) Membre n° 31 |
CITATION(Utsukushii @ Oct 5 2006, 12:10) Ce qui est certain, c'est que nous n'allons pas mettre de fausses traductions, et la traduction "Tu es déjà mort" est une fausse adaptation. Pas forcément. La langue française a ses subtilités. En français, si on dit à quelqu'un "Tu es déjà mort", il est évident qu'on parle à quelqu'un de vivant (à moins d'être spirite ^^). Si le sens grammatical de cette phrase est bel et bien un paradoxe (on ne peut pas parler à un mort), le sens profond de cette phrase signifie que la mort est inéluctable : que la personne à qui on parle est "en train" de mourir. Ex : un patient atteint d'un dégénérescence du cerveau en phase méga terminale pourra très bien dire "je suis déjà mort". Donc au final, je suis pour le mythique "tu es déjà mort" (mais bon, c'est pas un vote ) |
Version bas débit | Nous sommes le : 20th April 2024 - 02:27 |