À propos du "uchû" lancé par Seiya lorsqu'il arrête le poing de Cassios, que j'ai traduit par "cosmos"...
Plusieurs personnes (en fait, deux jusqu'à présent) m'ont gentiment fait remarqué que "uchû" voulait dire "univers" en français.
Ce à quoi je leur réponds - non sans les remercier de m'apprendre le mot "uchû" que je connaissais pas, étant donné que je traduis Saint Seiya depuis bientôt trois ans... :
- "cosmos" est un synonyme de "univers", première chose.
- et surtout, le terme "kosumo" (Cosmos) est quand même un des mots qui revient le plus dans cette série, donc traduire littéralement "uchû" par "univers" n'aurait pas été très judicieux.
Bref, c'est un choix d'adaptation qui m'a semblé le plus approprié au vu de ces deux arguments.
Moi je suis pas d'accord !!!
Dans la VF Seiya dit bien : "As-tu jamais senti l'Univers à l'intérieur de ton corps ?".
Moi je fais confiance à AB pour l'adapt de qualité...
J'ai lu sur le chan et sur le forum les doutes émis par rapport à cette traduction ... il faut bien se dire qu'on peut pas traduire tout litteralement, et que ce n'est pas une erreur de traduction de devoir adapter ainsi.
Quelques précisions sur le Français :
Univers vient de l'expression latine universus mundus (lit. : "le monde entier")
Cosmos vient du grec κόσμος ("monde ordonné")
Il ne sont donc pas opposés mais ont deux origines différentes. En Français ils sont donc donnés pour synonymes. Du reste, du fait des nuances touchant "cosmos", terme jugé plus scientifique ou plus mystique, ce que l'on retrouve dans ses dérivés comme "cosmologie" (terme possédant une application scientifique mais aussi religieuse), il est plus approprié d'utiliser ce terme dans un domaine où l'astrologie à une place importante et où les références culturelles à la Grèce sont légions plutôt qu'un mot composé (uni-versus traduit par "entier") ayant pris le sens qu'il possède aujourd'hui par évolution (et raccourcie) sémantique. Au final, c'est donc bien un choix d'adaptation et non une erreur.
Alors là, je suis choqué!
Je reviens sur le forum après un petit bout de temps et qu'est-ce que je vois? AB, des erreurs... adapatation incorrecte, mauvais doublage,... Comment? C'est quoi cette histoire!
Après tout Johnny, je pense que tu te trompes...
Et oui! Car...
"Par la corne du lion": Je sais que cela ne nous regarde pas mais... Il est cocu, sa femme va voir ailleurs, le lion à des cornes. Ah, vive les bonnes vieilles expressions!
"Milo, chevalier du Cancer": Une petite blague concernant l'état de santé de Milo, qu'AB avait su saisir!
Voilà, la vérité est rétablie!
Je me permets de remonter ce topic, pour mettre en évidence le parallèle entre deux phrases, dont une bien connue.
Petit rappel de la phrase de Seiya dans l'épisode 1 :
Omae ha jibun no karada no naka ni uchû wo kanjita koto ga aru ka ?
Et maintenant, la phrase qu'on retrouve à la fin de chaque jikai :
Kimi ha kosumo wo kanjita koto ga aru ka ?
Bref, même structure, avec changement sur un seul terme.
Le raprochement entre uchû et kosumo n'en est que plus évident.
Sur un forum j'ai lu que sur les DVD d'ab ils avaient choisi d'adapter de la meme maniere que toi concernant cette replique ... et certains reconnaissent cela comme une erreur ; cela relativise fortement la notion d'erreur quand y'en a qui critique les dvd :
C'est un choix d'adaptation, j'ai jugé que le terme "univers" (uchû) ferait un peu tâche dans le dialogue de Seiya, alors que la série insiste sur la notion de "Cosmos" (kosumo) pendant 114 épisodes.
Quant à shô-uchû (microcosme), Marine utilise ce terme en association avec kosumo dans l'épisode 1, donc en parlant de Cosmos, je pense que tout le monde aura fait le rapprochement entre l'univers du dehors (uchû) et l'univers du dedans (kosumo).
Ce n'est que mon point de vue, certes, mais je n'avais pas envie d'alourdir les sous-titres avec un terme supplémentaire (style "microcosme") alors que l'explication est plus simple et tout aussi compréhensible avec un terme qui revient tout au long de la série.
Le sous-titrage, c'est une question d'équilibre, on ne peut pas tout mettre.
Tout à fait d'accord avec Tom, l'univers du fansub est un microcosme dont les vicissitudes sont une véritable forfaiture...
whaou comment tu parles bien Chris
Je dirais "Tout, fait et accord"...
De mon côté, je me demande si la phrase de Chris Sama a un réel sens .
"Tout à fait d'accord avec Tom, l'univers du "sous-titrage d'animés par des fans" (Hum...) est une partie réduite de la société dont les changements, qui tendent vers le mauvais, sont une véritable violation de sa charge...".
Pourquoi pas, hein? ...
Euh... je ne me suis pas attardé sur le sens réel de cette phrase.
J'ai juste paraphrasé les exploits de Mû dans la VF de Hades.