A Propos De Pegasus Et Dragon Box, comprends pas trop :( |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
A Propos De Pegasus Et Dragon Box, comprends pas trop :( |
NIBEL |
Jan 19 2008, 23:12
Message
#1
|
Non inscrit |
Je tenais simplement a comprendre et pas a juger qui que ce soit avant toutes choses.
Je me suis amuse a mettre la version fr et a y mettre les sous titres et voila ce qu'on y lit (ST) ou entends (VF) Dans Pegasus box episode 1: _10min 22 : Cauros (VF) c'est pas Cassius _11min 13 : "m**de" (ST) _12min 08 : Le grand Pope un chevalier (ST) on est pas cense le savoir a ce stade Dans dragon box episode39: _7min 42 : " Deathmask " (ST) pourquoi c'est en anglais ? _11min 59 : " chevalier de fer blanc " (ST) quoi ou ça ????????????????????????? _12min47 : chevalier Libra (VF) Ces nombreuses incoherences sont vraiment dommage et dans ce cas la ce ne sont que 2 episodes pris au hazard et seulement quelques exemples par episode Pourquoi les paroles et les sous titres ne correspondent pas ? Par contre rien a redire pour l'image c'est NICKEL Voila j'espere une reponse constructive ( et pas des:" si t'es pas content .....................")en repetant que ce sont juste des constatations et pas des attaques a votre egard. Merci quand meme pour ces deux premieres box |
Premutos |
Jan 19 2008, 23:50
Message
#2
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 082 Inscrit : 14-November 05 Lieu : Farébersviller Membre n° 299 IPB Version: 2.1.7 |
Je suis curieux de voir les réponse, en tout cas le sujet est intèressant.
|
Vinoco |
Jan 20 2008, 00:39
Message
#3
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
J'ai peut-être mal compris le problème, mais c'est juste que TomTom a traduit directement à partir du japonais sans prendre appui sur la VF, qui est un peu pourrie.
La VF nous offre de belles incohérences, des erreurs de traduction, des sottises, ce qui n'arrive pas avec les sous-titres puisqu'ils sont conformes aux paroles de la VO. *espère ne pas avoir répondu à côté de la plaque* D'un autre côté, je n'appellerais pas "incohérences" ce que tu as relevé, car regarder en VF avec les sous-titres est assez peu courant . Ce message a été modifié par Vinoco - Jan 20 2008, 00:40. |
sora-chan |
Jan 20 2008, 01:53
Message
#4
|
Non inscrit |
D'apres ce que j'ai compris on parle des éditions de AB et les incohérences en tout genre dans les dialogues et les sous titrage, non de la version ZA.
|
Premutos |
Jan 20 2008, 02:20
Message
#5
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 082 Inscrit : 14-November 05 Lieu : Farébersviller Membre n° 299 IPB Version: 2.1.7 |
Tu te trompes Sora Chan, il parle bien des épisodes de ZA, vu qu'il parle du Dragon Box et que celui ci n'est pas encore sortie chez AB.
|
Tokikake |
Jan 20 2008, 10:15
Message
#6
|
Non inscrit |
Notre bon NIBEL semble croire que nos amis AB poutrent.
|
Johnny |
Jan 20 2008, 10:16
Message
#7
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Tu ne savais donc pas, Nibel, que la vf était remplie d'erreurs et d'incohérences ?
|
kannon53 |
Jan 20 2008, 11:35
Message
#8
|
Chevalier de Bronze Groupe : Members Messages : 216 Inscrit : 29-August 07 Lieu : Burdigala Membre n° 2 500 |
perso, c'est d'ailleurs grâce aux sous-titres que j'ai pigé toutes les bêtises de AB ... j'avais eu quelques doutes en mettant le doigt sur les incohérences de traduction.
Mais avec les sous-titres de la team, là c'est flagrant, même s'ils essaient de coller leur traduction aux mouvements des lèvres. |
TomTom |
Jan 20 2008, 14:45
Message
#9
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Rien à ajouter...
La VF est mauvaise, voilà tout. |
Fradz |
Jan 21 2008, 21:28
Message
#10
|
Disciple Groupe : Members Messages : 48 Inscrit : 9-January 08 Membre n° 3 506 |
On a grandi en regardant une VF pourrie....
Le fansub nous a fait découvrir la série dans son intégralité (censure visuelle et verbale)... Zero Absolu regroupe les 2 en y ajoutant une qualité irréprochable |
Johnny |
Jan 21 2008, 21:53
Message
#11
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Depuis, AB nous a fait aussi une VF intégrale... mais sans effacer les bourdes des 80's !
|
Berserk_92 |
Feb 6 2008, 14:01
Message
#12
|
Chevalier de Bronze Groupe : Members Messages : 207 Inscrit : 8-May 05 Membre n° 102 |
Du nouveau sur le box 2 Saint Seiya collector, avant sa sortie :
http://www.manewsexpress.com/index.php?opt...=874&Itemid=101 |
Premutos |
Feb 6 2008, 14:24
Message
#13
|
Divinité mineure Groupe : Members Messages : 1 082 Inscrit : 14-November 05 Lieu : Farébersviller Membre n° 299 IPB Version: 2.1.7 |
Vivement le 21.
|
TomTom |
Feb 6 2008, 14:27
Message
#14
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Toujours l'accent en trop sur Kido et celui omis sur Shiryû... détail...
Sinon c'est plutôt pas mal, même si on eût préféré un "bouclier DE Méduse"... |
Johnny |
Feb 6 2008, 18:18
Message
#15
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
|
Version bas débit | Nous sommes le : 29th March 2024 - 13:27 |