Forum de la team Zero-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

24 Pages V  1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros
snap25
* Aug 1 2005, 02:42
Message #1


Non inscrit









Sous-titres disponibles en téléchargement sur le site.


Coucou

Juste une petite question a propos des sous titres de l'episode 004 [V2] de Saint Seiya.. Quand Dokho veut que Shiryu inverse le courant de la cascade de Rozan, il lui dit " pourquoi une cascade ne coulerait elle pas de haut en bas ? " alors que c'est déjà le cas, une cascade coule de haut en bas.

Y aurait il pas un pb de sous titres ? Car de "bas en haut" serait mieux vu qu'il veux inverser le courant de la cascade...

Enfin je peux me planter mais svp pas d'insulte merci c juste une petite question comme ca smile.gif encore bravo à vous en tout cas. ++


Fautes corrigées.
Go to the top of the page
+Quote Post
Ashram
* Aug 1 2005, 20:27
Message #2


Le Marginal
******

Groupe : Admin
Messages : 521
Inscrit : 27-February 05
Lieu : into the Void
Membre n° 1
IPB Version: 2.1.7



Saint_Seiya_004_[V2][DVDrip][www.Zero-Absolu.ff.st].mkv

Dans la VO à 4'40 min

Peux-tu m'expliquer pourquoi une cascade
ne s'écoulerait pas de haut en bas ?


Dans la VF

Ce que l'homme appelle les lois de la nature n'est
qu'une généralisation de phénomènes qui lui échappent?





------
Effectivement il semblerait qu'il y ait eu une petite erreure dans ce passage. Pour corriger cela je pense qu'il faudrait mettre ça pour que ça concorde bien :

Saurais-tu m'expliquer pourquoi une cascade
devrait obligatoirement s'écouler de haut en bas ?


Moi c'est ce que je mettrais, même si je ne suis pas traducteur je pense que ce serait ça l'idée. Voila. Bon je déplace le topic dans la section Explications de texte
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 2 2005, 01:20
Message #3


Non inscrit









c plus simple de changer de haut en bas en bas en haut je pense non smile.gif


Sinon j'en ia encore deux trois des sous titres comme ca desoler sad.gif



episode 007 v2 :

-Lorsque Ikki debarque et dit qu'il perd son temps et que seiya na meem pas son armure puis "Quant aux autres j'en ferai qu'une bouchée"

Je crois que ca s'ecrit Quand aux autres avec un "d"


episode 008 v2 :

- Lorsque le chevalier de l'ombre se demande si il a ete suivi "Eest ce que j'aurais ete suivi" il ya 2e je pense qu'il fo virer le "e" minuscule.



Mais bon je suis pas expert en orthographe clin.gif



Sinon j'aurais aimer savoir quel logiciel vous utiliser pour integrer les sous titres a vos releases svp


merci a vous


++



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 3 2005, 00:29
Message #4


Non inscrit









C bon g trouver smile.gif


Sinon voila les news:


Episode 11 v2 :

12:42 "Mais sans cette armure je n'aurais PU survecu" pas serait bien je trouve


sinon pour les details en 14: 05
14:10 "terreur de la Mort Noire" terreur serait bien
14:43 avec un "T" ca c du detail smile.gif



Episode 12 v2:


00 :25 "terreur de la Mort Noire" details du "T"

02:32 "mes coups n'attaqueront plus que ton physique,mais aussi ton esprit"

la je pense que la phrase est mal goupillée


je pense que : mes coups n'attaqueront pas que ton physique, mais aussi ton esprit ce serait le plus simple et efficace



voila ne le prenez pas mal j'espere c juste des petites choses qui raprocheront de la perfection smile.gif


++



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 4 2005, 02:17
Message #5


Non inscrit









Salut tout le monde smile.gif


episode 15 v2:

20:37 "Ne retrouverons toutes les autres pieces"
tout le monde a compris qu'il s'agit d'un "nous" a la place de "ne"




episode 16 v2 :

13:06 "tout le mnode va bien " ?
une petite inversion de lettre en tre le "o" et le "n"


salut a plus

smile.gif



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 5 2005, 23:44
Message #6


Non inscrit









Le chiant is back smile.gif



Episode 22 v2

10:57 "Ce chevalier est le plus puissant que je n'aie jamais affronter"

un "e" en trop je pense sur le aie












Episode 23 v2:

J'aimerais juste que l'on m'explique la phrase suivante "et ainsi pouvoir accomplir ses desseins" c en 7:22

je veux juste savoir c tout j'ai pas dit que c'etait faux









Episode 24 v2:


-17:01 : pb de timing sous titre deux sous titre s'affiche en meme temps

car en fait le premier est bien timer mais le deuxieme au lieu de commencer ou le premier termine il commen ce en meme temps c ad en 17:01 alors qu'il doit commencer a la fin du premier cad en 17:04


ya juste a changer le 01 en 04 dans le temps et ca roule


voila ++



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:35.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 10 2005, 19:38
Message #7


Non inscrit









Voila les dernieres news smile.gif

Episode 33v2:


16:42: "Je ne trouvais personne de plus fort moi"

Je mettrais bien un "que" entre "fort" et "moi"



20:24: "J'ai perdu quelquechose"

un p'tit espace entre quelque et chose serait pas mal



Episode 38v2:


13:31: "Si ce que venez de dire est vrai"
"vous" entre "que" et "venez"


18:02: "Seiya je dois .... j'ai oublier le rete de la phrase mais y a un truc dans celle la biggrin.gif


Episode 39 v2:

04:33: "Shun...quelquechose" un espace entre quelque et chose


Episode 40 v2:

14:09: "quoi qu'il arrive"
quoiqu'il attaché serait pas mal voila


++



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:36.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 11 2005, 22:52
Message #8


Non inscrit









Episode 42 v1 :


16:45 "Mais ne soyez pas...par me paroles"
un p'tit "s" a"me"



17:47 "Et le Sixieme Sene est l'instinct"
encore un p'tit "s" a la place du "e"




voila ++

smile.gif



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:37.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 12 2005, 12:31
Message #9


Non inscrit









Episode 46 v1 :


07:16 "Gemini!" Comme vous le sentez mais je prefere "Gemaux" autant traduire le fr par du fr smile.gif


11:11 "Le cosmos de shun diminu, il a du lui arriver quelquechose"
un p'tit espace entre "quelque" et "chose"




voila ++


biggrin.gif


Sinon les opening et ending 1 c le sanctuaire et les 2 c asgard c ca ? donc le 3 poseidon ?

Sinon Tom Tom tu va faire aussi hades ?

re++



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:37.
Go to the top of the page
+Quote Post
snap25
* Aug 14 2005, 21:40
Message #10


Non inscrit









Oh qui c le patron ici on parle pas de ca dry.gif

Ok Ok je rigole tom tom biggrin.gif

Episode 056 v1

11:02 "Non......quelquechose"
un espace entre "quelque" et "chose"

13:16 "Mais reste encore une et une seule chance de te sauver"
Mais il te reste serait pas mal


19:13 "Il ne leur plus que la peau sur le sos"
il ne leur reste plus


voila ++ tongue.gif



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:38.
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* May 4 2006, 16:39
Message #11


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Je viens de regarder le film 4, et je me permets de signaler quelques petites fautes ^^ (correction entre parenthèses) :

03'08 : par delà les montagnes (par-delà)

08'50 : Et ce même Lucifer serait réincarné sur Terre (se serait réincarné ?)

--> Sans "se", il aurait peut-être fallu ajouter "dans quelque chose"après "réincarné".

08'55 : Il est exact que moi Lucifer, j'ai dû m'incliner (que moi, Lucifer, j'ai dû...)

09'27 : Toi un Dieu, tu as vendu ton âme au Diable ? (Toi, un Dieu, tu as...)

10'13 : alors que moi Lucifer, j'étais vénéré (alors que moi, Lucifer, j'étais vénéré...)

11'55 : qu'espérez vous faire contre nous ? (qu'espérez-vous...)

17'52 : Belzebuth ! Laisse-le moi ! (Laisse-le-moi !)

19'50 : rejoins moi là-haut (rejoins-moi)

20'08 : Tu vas découvrir à tes dépends (dépens)

21'28 : Mais pour affronter 2 Anges Démoniaques à la fois (2 ? Deux ?)

--> je sais que la discussion sur l'écriture des petits nombres a déjà eu lieu, mais je ne sais pas comment elle s'est terminée ^^.

26'03 : Moi Hyoga, je dois faire en sorte d'élever mon cosmos (Moi, Hyoga, je dois...)

34'23 : Le destin a voulu que tu soies l'un de mes Chevaliers (que tu sois...)

42'57 : Et c'est pour cela que quels que soient nos ennemis, je me battrai (Et c'est pour cela que, quels que soient nos ennemis, je...)


***********

Question HS : je suis en train de remplacer les sous-titres des épisodes par ceux corrigés, disponibles sur le site, mais un tout petit quelque chose me pose problème...

Par défaut, en VF, les épisodes n'affichent pas les sous-titres FR pour piste FR. Cependant, quand je remplace par les corrigés, ça me les affiche par défaut. Aurais-je raté un bouton ?



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:39.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* May 28 2006, 20:13
Message #12


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Comme je suis un maniaque, je crois que je vais relire tous les sous-titres de tous les épisodes avant de muxer les textes sans faute et de graver les épisodes MKV biggrin.gif .

Du coup, je retrouve qq fautes :

Episode 1 :

43 --> "jusque là" = "jusque-là"

123 --> "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna." = "Athéna"

193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance"


*************


Episode 2 :

4 --> "6 années d'entrainement" = "entraînement"

47 --> "Il a succombé après ton départ pour la Grèce." = succombé à quoi ? (il faut un COI)

56 --> "Ensuite, je suis parti pour le Grèce." = "la Grèce"

57 --> "Il a juré que je reverrai ma soeur si..." = "reverrais" (pas de futur au discours indirect)

68 --> "Seiya, tu n'aurais pas du parler ainsi" = "dû parler"

112 --> "Nous t'aideront à la retrouver" = "nous t'aiderons"

126 --> "mais laisse nous l'armure !" = "laisse-nous"

146 --> "Excuse moi" = "excuse-moi"

148 --> "Dis moi" = "dis-moi"

156 --> "Mais si ça se trouveSeiya , elle te verra..." = "trouve Seiya,..."

168 --> "ta photo au dessus de son lit" = "au-dessus"

282 --> "Un humain ordinaire ne peux pas voir ça" = "peut"


*************


Episode 3 :

24 --> "Il est doit refaire le lit" = "Il doit"

89 --> "Hyoga ! Ne le fait pas !" = "ne le fais pas"

129 --> "Ils ont tous subit un entraînement" = "subi"

180 --> "jusqu'à ce que mort s'en suive, Hyoga." = "s'ensuive"

187 --> "afin que tes griffent ne repoussent plus !" = "griffes"

222 --> "tu t'en rend compte trop tard..." = "rends compte"



Fautes corrigées.

Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:39.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jun 6 2006, 18:32
Message #13


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Je continue mes ptites corrections :

Episode 004 :

104 : "Comprends tu Seiya ?" --> comprends-tu

108 : "mon bouclier me protègera !" --> protégera (encore qu'avec les réformes de l'orthographe...)

142 : "A le victoire bien sûr !" --> la victoire

153 : "afin de comprendre ce qui s'est passé" --> ce qu'il s'est passé (je verrais plus la tournure impersonnelle, mais ça reste très discutable ^^)

168 : "une légende Chinoise" --> chinoise

172 : "Voici la réponse !" --> voilà la réponse (si la réponse est ce qui est arrivé juste avant)


************************


Episode 005 :

120 : "l'hopital de la Fondation" --> hôpital

136 : "s'il te plait" --> plaît

161 : "De cette distance, tout ce que tu réussiras à faire, c'est de tuer Shiryu définitivement" --> A cette distance... c'est tuer Shiryu (pas besoin de "de", je crois ?)

166 : "mais Pegase" --> Pégase

167: "Pourra t-il sauver le Dragon ?" --> Pourra-t-il

173 : "Seiya, relève toi !" --> Relève-toi


************************


Episode 006 :

2 : "Le Pegasus Ryu Sei Ken a frappé Shiryu en plein coeur, et Seiya remporta ainsi la victoire."

--> Problème de concordance ; le passé composé et le passé simple ne vont pas ensemble ^^. Il faut donc modifier l'un des deux ("a ainsi remporté la victoire" ?).

5 + 6 : "Alors que tout était rentré dans l'ordre, une ombre étrange s'approche du Colysée."

--> idem : soit "est rentré + approche", soit "était rentré + approcha"

39 : "Un remarque ? Ouch !" --> Une remarque

40 : "Au moment où nous nous battions" --> je verrais plus un "Pendant que / Lorsque / Alors que nous nous battions", car "au moment" donne l'impression de qq chose de bref, non ?

46 : "Jusque là je n'en était pas sûr" --> Jusque-là, je n'en étais pas sûr

103 : "Ceci dit, je ne savais pas..." --> Cela dit (même si "ceci dit" est plus courant, mais tu veux peut-être garder l'oralité de l'expression)

118 : "Aurai-je un ennemi ailleurs dans le Colysée ?" --> Aurais-je

133 : "Et à priori" --> a priori

182 : "C'est le première fois !" --> la première

219 : "décidemment tu n'as pas changé." --> décidément


************************


Episode 007 :

1 : "Le Tournoi Intergalactique pour l'armure d'Or poursuit son cours." --> "suit son cours", ou "se poursuit"

8 : "Quelle sont les intentions d'Ikki" --> Quelles sont

26 : "Dis-le moi, mon frère !" --> Dis-le-moi

84 : "Seiya, tu iras à Athène" --> Athènes

85 : "Athène" --> Athènes

144 : "le destin a décidé que je serai ton adversaire" --> serais

152 : "j'ai du subir aussi l'Enfer." --> dû subir

154 : "Ne prends pas tes grands airs, on est pareil" --> On peut mettre "pareil" ou "pareils", je signale donc au cas où ^^.

163 : "tu ne fais pas grand chose" --> grand-chose

195 : "Quant aux autres je n'en ferai qu'une bouchée" --> ferais qu'une bouchée

198 : "laissez-les nous" --> laissez-les-nous

222 : "Regardez là haut !" --> là-haut
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jun 10 2006, 00:08
Message #14


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Dou bi dou waaaaaa :

Episode 008 :

22 : "O.K !" --> O.K. ! (quoi, j'abuse ??)

37 : "Ikki a du choisir" --> a dû

40 : "Quoiqu'il en soit" --> Quoi qu'il en soit ("quoique"= bien que)

105 : "durant son entrînement." --> entraînement

164 : "les mains des Chevaliers de Ombres" --> des Ombres

165 : "Nous récupèrerons l'armure d'Or." --> récupérerons (mais encore, avec les réformes...)


******************


Episode 009 :

3 : "Seiya et les Chevaliers de Bronze, ont réussi à en récupérer 4 pièces" --> virgule en trop

11 + 12 : répétition de "donc" (pas une faute, mais vu que ça a attiré mon attention, je le signale !)

15 : "Etes-vous responsable ?" --> reponsables (c'est la Fondation qui est désignée, mais sans doute à travers Saori et Tatsumi, ou encore tous les membres de la Fondation, donc je mettrais un "s" ^^).

91 : "Les empreintes sont encore fraiches." --> fraîches

145 : "Le chien a sûrement du sentir" --> a dû

170 : "Laissez-nous tranquille" --> tranquilles

193 : "Mais, grand-père n'est plus là." --> virgule en trop ?

194 : "écoute moi grand-père." --> écoute-moi

198 : "quoiqu'il arrive, tu dois continuer ce tournoi" --> quoi qu'il arrive


*******************


Episode 010 :

45 : "Un fait important à pu être découvert" --> a pu être

46 : "Ton échec, a montré que ton..." --> virgule en trop

105 : "Ca ve devenir dur pour toi." --> Ca va

110 : "Quoiqu'il arrive, tu dois toujours avancer !" Quoi qu'il arrive

139 : "je pourrai peut être t'aider." --> peut-être

153 : "Tu n'as pas vu qu'il était à côté toi ?" --> à côté de toi

164 : "L'esprit de cet homme a suffit" --> a suffi

187 : "Seiya et moi seront inutiles !" --> serons
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jun 10 2006, 22:05
Message #15


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 011 :

5 : "il appris qu'il fallait..." --> apprit

137 : "Tu te trompe" --> trompes

150 : "Non, seulement quelques uns." --> quelques-uns

187 : "Une tâche noire ?" --> tache

191 : "Ces tâches noires" --> taches

192 : "Les tâches grandissent" --> taches

229 : "Tu as peut être vaincu" --> peut-être


********************


Episode 012 :

19 : "mes coups n'attaqueront plus que ton physique, mais aussi ton esprit." --> n'attaqueront plus seulement ton physique...

48 : "Tu n'en a plus pour longtemps" --> Tu n'en as plus

125 : "qu'il ait tenu jusque là." --> jusque-là

157 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive


********************


Episode 013 :

72 : "Pourquoi tiens-tu tant risquer ta vie" --> ...à risquer

89 : "le meilleur adversaire que j'ai jamais rencontré." --> que j'aie (superlatif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Krÿss
* Jun 13 2006, 20:47
Message #16


Non inscrit









hello tout le monde, smile.gif

j'ecris d'abord pour te remercier (TomTom) pour le TuTo! car j'ai plus de prob pour refaire les sous-titrages...

mais aussi pour te/vous demander 2 choses et t'en/vous en dire une...

les deux choses :

01- tout d'abord les episodes qui n'ont pas de correction c parce que y a rien a faire ou bien parce que ils n'ont pas encore été controler ? ( bon j'imagine que c la premiere reponse mais je prefere etre sur...)

02- dans l'épisode 24 quand tu dis pour la correction " 17:02 [problème de timing, fixé]"... Bas heuu comment dire... "Fixé ???" comment kon fais sitouplait ? siffle.gif

et à te dire :

01- dans l'épisode 16 au timing : 13:40 une tite faute qui a été oublié à " Quoiqu'il advienne..." c attaché...

Voilou...

merci...

Un Fan

°°Krÿss°°
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jun 26 2006, 16:21
Message #17


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 014 :

41 : "quoiqu'il arrive." --> quoi qu'il arrive

43 : "Quoiqu'il arrive" -- Quoi qu'il arrive

56 : "Tu l'as dit toi même" --> toi-même

159 : "Attrape-ça !" --> Attrape ça !

230 : "à toi qui est dépendant des autres" --> à toi qui es dépendant


********************


Episode 015 :

65 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive

90 : "qui aurait du être à ta place" --> qui aurait dû

104 : "Ikki, pardonne à mon père" --> pardonne mon père

172 : "ceux qui ont survécu sur cette île, ont été traumatisés" --> virgule en trop

217 : un espace en trop avant la réplique

225 : "C'est à dire ?" --> C'est-à-dire ?


********************


Episode 016 :

9 : "le traîté de paix" --> traité

27 : "les portes du Santuaire" --> Sanctuaire

44 : "Marine a-t-elle désobéit" --> désobéi

79 : "Nous récupèrerons le reste" --> récupérerons (sauf si réforme orthographique acceptée biggrin.gif)

87 : "le Tournoi comme apât" --> appât

97 : il manque un espace avant le "?" final

157 : "Quoiqu'il advienne" --> Quoi qu'il advienne


********************


Episode 017 :

32 : "nos plans élaborés jusque là" --> jusque-là

34 : "nous serons plus tranquille." --> tranquilles

39 : "Rapporte-la moi" --> Rapporte-la-moi

170 : "Elle peux aussi" --> peut


********************


Episode 018 :

19 : "ça signifie que Ikki et Docrates ne sont que des pions" --> Logiquement, on fait l'élision avec les noms propres ("qu'Ikki"), mais vu que là ça sonne mal, on pourrait peut-être inverser les deux noms ?

26 : "Et bien" --> Eh bien

27 : "Ceci dit" --> Cela dit (normalement, même si c'est moins utilisé)

39 : "Je ne tolèrerai aucun échec" --> tolérerai

131 : "J'avais peur que Saori s'inquiète" --> que Saori ne s'inquiète (bon, ce n'est plus du langage oral, donc à voir)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jun 28 2006, 21:53
Message #18


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Ouaah, excellent, j'adore mon titre yatta.gif !

*va frimer avec ça partout ^^*

En découvrant ton sujet nikel sur les fautes des épisodes, je me suis rendu compte que, finalement, tu écrivais les petits chiffres en lettres, et que tu remplaçais "Fondation" par "Fondation Graad".

J'ai donc recherché les "Fondation", et j'ai relu en diagonale les sous-titres des sept premiers épisodes (je ferai la suite après, j'ai mal aux yeux tongue.gif) pour trouver les chiffres à changer en lettres (magie !) (et j'espère ne pas en avoir oublié, j'avais la flemme de relire chaque ligne ; mais les chiffres se remarquent facilement). J'ai mis un "?" derrière les répliques où figure un chiffre pour lequel je ne sais pas s'il faut changer quoi que ce soit...

*************

Episode 1/114 --> Il manque une de mes fautes (193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance"), elle est déjà corrigée dans les packs ?

Episode 6/114 --> J'avais aussi corrigé le "était" en "étais" (02:39) --> je vais mettre les fautes en rouge, à présent !

Episode 10/114 --> faute de frappe dans le titre !

Je ferai les autres au fur et à mesure.

**************

Les chiffres et les "Fondation" (plus deux fautes sur lesquelles je suis tombé par hasard, ça en dit long sur la perfection de mes corrections, grrrr) :

Episode 001 : 16, 57, 78, 93 (?), 152 (?), 246

Episode 002 : 14, 34, 45, 84, 183 (?), 184, 221, 257, 259, 264, 281 (?), 295

121 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 003 : 6, 63, 64, 116 (?), 118 (?), 120, 121, 125

36 : "Tout est de ta faute !" --> "Tout est ta faute" (trop "correct" pour de l'oral ?)

109 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 004 : 33, 49, 208

208 : "Fondation" --> Fondation Graad

Episode 005 : 65, 134

Episode 006 : 137

22 : "Makoto, tout est de ta faute !" --> tout est ta faute !

Episode 007 : 3, 52, 55, 151, 181

Film 4 : 7'08 ; 39'37 ; 39'40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jun 28 2006, 23:10
Message #19


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



Merci Vinoco.
En fait j'ai déjà cherché et remplacé tous les "Fondation" par "Fondation Graad", j'avais du temps à tuer il y a quelques semaines. tongue.gif
La faute de l'épisode 6 je l'ai corrigée aussi, j'ai oublié de la mettre dans le topic sur les fautes d'ortho.
Par contre la faute de frappe dans le titre de l'épisode 10 je vois pas, j'ai sûrement dû la corriger un jour.
Et enfin pour le "Tout est de ta faute !", tu as vu juste, c'est éviter un langage trop soutenu à l'oral. tongue.gif

J'ai aussi mis à jour les chiffres, merci bien clin.gif
(pour le film 4 tu as omis 17'43^^)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jul 2 2006, 02:28
Message #20


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 008 : 131, 133, 145

128-129 : je me posais une question --> dans 129, "dominé" est repris de la phrase de 128, où le mot était au pluriel. Faut-il le remettre au pluriel ou bien garde-t-on seulement "l'idée" de domination au neutre ?

Episode 009 : 46, 85, 239

Episode 010 : 19, 81

Episode 011 : 10, 84, 88, 204
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jul 5 2006, 21:25
Message #21


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 012 : 14, 153, 174, 176, 177

Episode 013 : 130, 131, 134, 146

Episode 014 : 41, 56, 126

Episode 015 : 39, 40

Episode 016 : 148, 239

Episode 018 : 63, 69, 113 ("500" est trop long en lettres, sans doute), 150

***

Vala, je vais pouvoir reprendre les vérif d'orthographe plus celle des chiffres en même temps ^^.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jul 9 2006, 21:05
Message #22


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 019 :

128 : "A ce train là" --> ce train-là

223 : "Qui t'a forcé" --> forcée

Chiffres : 5, 13, 34, 210


********************


Episode 020 :

8 : "Le Colysée de la Fondation Graad bâtie par Mitsumasa Kido" --> bâti ? Bâtie ?

10-11 : "L'origine de cet incident serait due à la colère des spectateurs" --> une origine n'est pas due, il me semble ("L'origine de l'incident serait la colère..." / "Cet incident serait dû à /aurait comme origine la colère...")

19 : "Le mieux serait peut être" --> peut-être

67 : "Je ne tolèrerai" --> tolérerai

69 : "Je ne répèterai" --> répéterai

94 : "nos ennemis ne devinerons pas" --> devineront

128 : "Prends-ça !" --> Prends ça

166 : "Tu n'aurais pas du venir" --> dû

Chiffres : 69


********************


Episode 021 :

1 : "quelques temps" --> quelque

135 : "pourquoi ne m'as tu pas frappé" --> as-tu

206 : "Le Chevalier Cristal nous a manqué" --> manqués

Chiffres : 169
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Vinoco
* Jul 12 2006, 22:38
Message #23


誤りを直すの人
*****

Groupe : Members
Messages : 315
Inscrit : 16-April 06
Lieu : Le Mans (72)
Membre n° 640
IPB Version: 2.1.7



Episode 022 :

28 : "Même le Planetarium !" --> Planétarium (il me semble que l'accent était mis dans les précédents épisodes)

51 : "Mr Tatsumi ?" --> Mr = Mister, donc là il faut mettre "M." (sauf si dans l'original...)

64 : "le Casque de l'amure d'Or !" --> armure

85 : "C'est toi qui a incendié" --> as incendié

107 : "Ce Chevalier est le plus puissant que j'ai jamais affronté." --> que j'aie (superlatif)

113 : "Tu ne perdras peut être pas" --> peut-être


********************


Episode 023 :

11 : "pars sur le champ !" --> sur-le-champ

61 : "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna" --> protégé Athéna

118 : "revêtir cet armure" --> cette

154 : "on dirait que tu as changé Seiya." --> changé, Seiya (une virgule parmi d'autres, mais bon ^^)

Chiffres : 35, 76, 77, 166, 243, 285. La fin de l'épisode est en chiffres, mais le Chevalier d'Argent compte, donc laisse-t-on ?


********************


Episode 024 :

4 : "Vole Pégase !" --> "Vole, Pégase !" serait peut-être mieux ?

11 : "Ils participent à un tournoi retransmis dans le monde" --> "le monde entier" ?

Chiffres : 8, 35, de 42 à 51 (mais le Chevalier compte), 132, 133, 155,


********************


Episode 025 :


102 : "Mais Marine et moi étions les seuls japonais" --> Japonais

138 : "Protège Athéna ?" --> Il n'y a pas de guillemets mais il faudrait les remettre ; c'est une citation qui est reprise de 137.

175 : "Ces jeunes gens s'uniront pour anéantir le Mal et protéger la justice." --> majuscule à "justice" ?

Chiffres : 123 (?), 157, 187, 210
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Twin dimensions
* Jul 25 2006, 21:46
Message #24


Non inscrit









Bonsoir !

Je me permets de signaler (en espérant que je suis au bon endroit siffle.gif) une petite faute, que je ne crois pas avoir vu relevée encore, dans l'épisode 43 V2.

06' 51 : il faudrait corriger : "Tu l'as appris à tes dépends, Pégase" par : "Tu l'as appris à tes dépens Pégase".


De même, épisode 45
3' 54 : "Tu ne t'es par perdu..."

Voilou à bientôt et encore bravo pour votre travail si bien fait !
Go to the top of the page
+Quote Post
aka.asmatho
* Aug 13 2006, 04:44
Message #25


Non inscrit









Je tenais juste a signaler ce qui n'est pas une faute mais une orthographe mal exploitée...

Lors du trailer de Asgard Movie, on entend parler des gardes de Dorbal comme étant des EINERJAHR, alors la bonne ortho est EINHERJAR... ¨¨.

Preuve à l'appui :

http://en.wiktionary.org/wiki/Einherjar

Rien de bien grave mais suffisait de le mentionner ^^;

Bonne continuation ^^;
Go to the top of the page
+Quote Post

24 Pages V  1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
11 utilisateur(s) sur ce sujet (11 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 19th March 2024 - 03:19