Version imprimable du sujet

Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original

Forum Zero-Absolu _ Explications de texte _ Les Phrases Cultes Dans Saint Seiya

Ecrit par : TomTom Dec 17 2007, 23:43

N.B.:
- les termes écrits en katakana dans le texte sont volontairement retranscrits différemment (en anglais le plus souvent, e.g. seinto -> Saint ; gorudo -> Gold)
- les traductions sont adaptées pour les besoins des épisodes
- les particules et sont retranscrites ha et wo
- si vous n'arrivez pas à lire les caractères japonais, Google is your friend...



On commence avec une des phrases qui revient le plus souvent dans la série, notamment dans les intros des épisodes du Sanctuaire :

CITATION("Japonais")
聖域決戦の火蓋は切って落とされた。
邪悪の矢を受け倒れたアテナを救う為にも、黄金聖闘士の立ちはだかる十二の宮を突破せよ。
急げ、アテナの聖闘士たち。
CITATION("Rômaji")
Sanctuary kessen no hibuta ha kitte otosareta.
Jâku no ya wo uketaoreta Athena wo sukû tame ni mo, Gold Saints tachi no tachihadakaru jûni no kyû wo toppase yo.
Hisoge, Athena no Saints tachi.
CITATION("Traduction")
L'ultime bataille du Sanctuaire a commencé.
Afin de sauver Athéna, frappée d'une flèche maléfique, il faut traverser les douze temples gardés par les Chevaliers d'Or.
Dépêchez-vous, Chevaliers d'Athéna !



Ensuite, assurément la phrase qui revient le plus souvent, celle dite par Seiya à la fin de chaque jikai :

CITATION("Japonais")
君は小宇宙を感じたことがあるか。
CITATION("Rômaji")
Kimi ha Cosmo wo kanjita koto ga aru ka.
CITATION("Traduction")
As-tu déjà senti le Cosmos ?



D'autre phrases à venir, en espérant que ça en intéresse quelques uns. tongue.gif

Ecrit par : TomTom Dec 18 2007, 00:03

La phrase utilisée pour décrire Shaka :

CITATION("Japonais")
もっとも神に近い男。
CITATION("Rômaji")
mottomo kami ni chikai otoko.
CITATION("Traduction")
L'homme le plus proche des Dieux.

Ecrit par : TomTom Jan 21 2008, 16:44

Comme j'ai entamé les Asgard pour les versions Extrêmes, je vous propose aujourd'hui la phrase d'intro des épisodes d'Asgard :

CITATION("Japonais")
北欧、アスガルドの神、オーディーンの地上代行者であるヒルダのもとに、伝説の神闘衣をまとった、7人の神闘士が、新たに結集した。
ここに、打倒聖域を目指した、熱き死闘の火蓋が切って落とされたのだった。
(Variante : ここに、彼らの打倒聖域を目指した、熱き戦いの火蓋は切って落とされたのである。)
CITATION("Rômaji")
Hokuô, Asgard no kami, Odin no chijô daikôsha de aru Hilda no moto ni, densetsu no God Robes wo matotta, shichi-nin no God Warriors ga, arata ni kesshûshita.
Koko ni, datou Sanctuary wo mezashita, atsuki shitô no hibuta ga kitte otosareta no datta.
(Variante : Koko ni, karera no datou Sanctuary wo mezashita, atsuki tatakai no hibuta ha kitte otosareta no de aru.)
CITATION("Traduction")
Dans les contrées nordiques, Hilda, la représentante du dieu d'Asgard, Odin, a rassemblé ses sept Guerriers Divins, protégés par les légendaires Robes Divines.
Le jour de l'ardente bataille pour le contrôle du Sanctuaire est arrivé.
(Variante : non modifiée.)


J'ai choisi de traduire "God Robes" par "Robes Divines" plutôt que par "Armure Divine", afin d'éviter la confusion avec les Armure Divines de nos Chevaliers de Bronze préférés telles qu'on les verra dans le chapitre Elysion.

Ecrit par : TomTom Sep 14 2008, 17:05

À propos d'Arachnée (Tarentura no Arakune) - épisode 35 :

CITATION("Japonais")
こいつの小宇宙は、今までの白銀聖闘士とは違う。
CITATION("Rômaji")
Koitsu no kosumo ha ima made shirubaa seinto to wa chigau !
CITATION("Traduction")
Son Cosmos est différent de celui des autres Chevaliers d'Argent !


Nota : Le "ima made" ajoute une notion de repère temporel : les Chevaliers d'Argent rencontrés "jusqu'à présent".

Ecrit par : TomTom Oct 25 2008, 15:40

La phrase de Shiryû, quand il lance son Shôryû-ha :

CITATION("Japonais")
食らえドラゴン紫龍最大の奥義!
CITATION("Rômaji")
Kurae Dragon Shiryû saidai no ôgi !
CITATION("Traduction")
Reçois la plus puissante attaque de Shiryû du Dragon !


Littéralement : "Reçois le technique ultime de Shiryû du Dragon !"

Ecrit par : TomTom Oct 25 2008, 16:16

Phrase relativement culte aussi, celle selon laquelle une même attaque ne fonctionne pas deux fois sur un Chevalier.


Ecrit par : TomTom Oct 25 2008, 16:38

Tant que j'y suis, j'ai l'intro du 1er épisode à vous proposer :

CITATION("Japonais")
この世に邪悪がはびこるとき、必ずや現れるという希望の聖闘士、セイント。
その昔、戦いの女神アテナを、つねに守る少年たちがいた。
彼らは、アテナのセイントと呼ばれ、おのれの肉体だけを武器として戦った。
その拳は空を引き裂き、その蹴りは大地を割ったという。
そして今、真の勇気と力を持った少年たちが、新たなセイントとして、よみがえった。
CITATION("Rômaji")
Kono yô ni jâku na habikoru toki, kanarazu ya arawareru to iu kibô no seitoshi, Saints.
Sono mukashi, tatakai no megami Athena wo, tsune ni mamoru shônen tachi ga ita.
Karera ha, Athena no Saints to iubare, onore no nikutai dake wo buki to shite ikusatta.
Sono ken ha kû wo hikisaki, sono keri ha daichi wo watta to iu.
Soshite ima, shin no yûki to chikara wo motta shônen tachi ga, arata na Saint to shite, yomigaetta.
CITATION("Traduction")
Quand le Mal règne sur Terre, les guerriers de l'espoir apparaissent, les Chevaliers.
Depuis la nuit des temps, des jeunes gens ont protégé la Déesse de la guerre, Athéna.
On les appelait "Chevaliers d'Athéna". Ils combattaient toujours sans armes.
D'un revers de la main ils fendaient l'air, et d'un coup de pied ils ouvraient le sol.
Et aujourd'hui... Des jeunes gens armés du même courage et de la même puissance naissent à leur tour en tant que Chevaliers.

Ecrit par : kojiroryuga Oct 26 2008, 09:34

super sympa ce sujet, ça pourrai même aider un pote qui a du mal avec les katakana
en plus toute ces phrases que l'on entend toujours, merci

Ecrit par : Scorpio-no-Caro Nov 23 2008, 15:53

Bien sûr que le sujet est intéressant.

A force de regarder les épisodes en VO même si c'est aussi en STFR l'oreille finit par s'habituer à la prononciation.

Même s'il y a parfois des sonorité et des syllabes qui nous échappent, le fait de voir la retranscription en Rômaji permet de saisir le mot en entier ou presque.

Tiens, j'ai une question. L'attaque de Shaka le "Tenma Kô Fuku" il me semble qu'on entend pas les deux dernières syllabes "Fuku". C'est mon oreille ou le doubleur qui les avale ?

Kiss
Caro

Ecrit par : Moïra Nov 23 2008, 18:00

Rien à voir avec le sujet, mais en voyant ton pseudo et ton avatar, Caro, puis-je savoir si nous avons l'honneur d'accueillir sur ce forum une des Niakos ?

Ecrit par : Scorpio-no-Caro Nov 23 2008, 20:52

Bonsoir Moïra !

Désolée, je ne suis pas une des Niakos. J'ignore même qui sont ces personnes.

J'espère que tu n'es pas trop déçue ! clin.gif

Ecrit par : TomTom Nov 23 2008, 21:14

CITATION(Scorpio-no-Caro @ Nov 23 2008, 15:53) *
Tiens, j'ai une question. L'attaque de Shaka le "Tenma Kô Fuku" il me semble qu'on entend pas les deux dernières syllabes "Fuku". C'est mon oreille ou le doubleur qui les avale ?

Moi je les entends, mais elles sont atténuées par le "Kô" avec un "o" allongé. clin.gif

Ecrit par : Scorpio-no-Caro Nov 23 2008, 21:41

Ah ok ! Preuve que mon oreille est encore à entraîner ! De plus avec la bande son derrière qui parfois est assez forte, c'est encore plus difficile à entendre pour qui n'est pas habitué.

Et sur tous les sites, l'attaque est ainsi nommée. Je me doute bien que ni eux ni toi n'auriez inventé des syllabes qui n'existent pas ! wink.gif

Ca ne m'empêchera pas de les regarder et de me régaler ! ! ! Non ! Non ! Non ! biggrin.gif

Ecrit par : Scorpio-no-Caro Nov 24 2008, 13:04

Bonjour les gens !

Je ne suis pas certaine d'être au bon endroit mais je ne pense que ma question mérite réellement un nouveau sujet.

Dans la VO, on entend assez souvent les prénoms des chevaliers suivis d'une syllabe supplémentaire.

Par exemple : Mû- yo, Saga-yo.

Ce n'est pas aussi net à l'oreille mais je me demandais ce que ça signifiait. Est-ce que ça pourrait être une sorte de marque d'affection, bien que je ne crois pas le terme approprié vu qu'ils sont sur le point de s'latter la gu**le, ou peut-être d'apaisement étant donné la situation ! Peut-être une façon de se rappeler qu'ils étaient proches, voir amis avant tout ça.

Qu'en pensent les spécialistes ? wink.gif Merci.

Ecrit par : Johnny Nov 24 2008, 18:13

Il me semble que "yo" permet de renforcer l'interpellation de l'intéressé.

Ecrit par : TomTom Nov 24 2008, 18:46

C'est ça. clin.gif