Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
snap25 |
Aug 1 2005, 02:42
Message
#1
|
Non inscrit |
Sous-titres disponibles en téléchargement sur le site.
Coucou Juste une petite question a propos des sous titres de l'episode 004 [V2] de Saint Seiya.. Quand Dokho veut que Shiryu inverse le courant de la cascade de Rozan, il lui dit " pourquoi une cascade ne coulerait elle pas de haut en bas ? " alors que c'est déjà le cas, une cascade coule de haut en bas. Y aurait il pas un pb de sous titres ? Car de "bas en haut" serait mieux vu qu'il veux inverser le courant de la cascade... Enfin je peux me planter mais svp pas d'insulte merci c juste une petite question comme ca encore bravo à vous en tout cas. ++ Fautes corrigées. |
Ashram |
Aug 1 2005, 20:27
Message
#2
|
Le Marginal Groupe : Admin Messages : 521 Inscrit : 27-February 05 Lieu : into the Void Membre n° 1 IPB Version: 2.1.7 |
Saint_Seiya_004_[V2][DVDrip][www.Zero-Absolu.ff.st].mkv
Dans la VO à 4'40 min Peux-tu m'expliquer pourquoi une cascade ne s'écoulerait pas de haut en bas ? Dans la VF Ce que l'homme appelle les lois de la nature n'est qu'une généralisation de phénomènes qui lui échappent? ------ Effectivement il semblerait qu'il y ait eu une petite erreure dans ce passage. Pour corriger cela je pense qu'il faudrait mettre ça pour que ça concorde bien : Saurais-tu m'expliquer pourquoi une cascade devrait obligatoirement s'écouler de haut en bas ? Moi c'est ce que je mettrais, même si je ne suis pas traducteur je pense que ce serait ça l'idée. Voila. Bon je déplace le topic dans la section Explications de texte |
snap25 |
Aug 2 2005, 01:20
Message
#3
|
Non inscrit |
c plus simple de changer de haut en bas en bas en haut je pense non
Sinon j'en ia encore deux trois des sous titres comme ca desoler episode 007 v2 : -Lorsque Ikki debarque et dit qu'il perd son temps et que seiya na meem pas son armure puis "Quant aux autres j'en ferai qu'une bouchée" Je crois que ca s'ecrit Quand aux autres avec un "d" episode 008 v2 : - Lorsque le chevalier de l'ombre se demande si il a ete suivi "Eest ce que j'aurais ete suivi" il ya 2e je pense qu'il fo virer le "e" minuscule. Mais bon je suis pas expert en orthographe Sinon j'aurais aimer savoir quel logiciel vous utiliser pour integrer les sous titres a vos releases svp merci a vous ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34. |
snap25 |
Aug 3 2005, 00:29
Message
#4
|
Non inscrit |
C bon g trouver
Sinon voila les news: Episode 11 v2 : 12:42 "Mais sans cette armure je n'aurais PU survecu" pas serait bien je trouve sinon pour les details en 14: 05 14:10 "terreur de la Mort Noire" terreur serait bien 14:43 avec un "T" ca c du detail Episode 12 v2: 00 :25 "terreur de la Mort Noire" details du "T" 02:32 "mes coups n'attaqueront plus que ton physique,mais aussi ton esprit" la je pense que la phrase est mal goupillée je pense que : mes coups n'attaqueront pas que ton physique, mais aussi ton esprit ce serait le plus simple et efficace voila ne le prenez pas mal j'espere c juste des petites choses qui raprocheront de la perfection ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34. |
snap25 |
Aug 4 2005, 02:17
Message
#5
|
Non inscrit |
Salut tout le monde
episode 15 v2: 20:37 "Ne retrouverons toutes les autres pieces" tout le monde a compris qu'il s'agit d'un "nous" a la place de "ne" episode 16 v2 : 13:06 "tout le mnode va bien " ? une petite inversion de lettre en tre le "o" et le "n" salut a plus Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:34. |
snap25 |
Aug 5 2005, 23:44
Message
#6
|
Non inscrit |
Le chiant is back
Episode 22 v2 10:57 "Ce chevalier est le plus puissant que je n'aie jamais affronter" un "e" en trop je pense sur le aie Episode 23 v2: J'aimerais juste que l'on m'explique la phrase suivante "et ainsi pouvoir accomplir ses desseins" c en 7:22 je veux juste savoir c tout j'ai pas dit que c'etait faux Episode 24 v2: -17:01 : pb de timing sous titre deux sous titre s'affiche en meme temps car en fait le premier est bien timer mais le deuxieme au lieu de commencer ou le premier termine il commen ce en meme temps c ad en 17:01 alors qu'il doit commencer a la fin du premier cad en 17:04 ya juste a changer le 01 en 04 dans le temps et ca roule voila ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:35. |
snap25 |
Aug 10 2005, 19:38
Message
#7
|
Non inscrit |
Voila les dernieres news
Episode 33v2: 16:42: "Je ne trouvais personne de plus fort moi" Je mettrais bien un "que" entre "fort" et "moi" 20:24: "J'ai perdu quelquechose" un p'tit espace entre quelque et chose serait pas mal Episode 38v2: 13:31: "Si ce que venez de dire est vrai" "vous" entre "que" et "venez" 18:02: "Seiya je dois .... j'ai oublier le rete de la phrase mais y a un truc dans celle la Episode 39 v2: 04:33: "Shun...quelquechose" un espace entre quelque et chose Episode 40 v2: 14:09: "quoi qu'il arrive" quoiqu'il attaché serait pas mal voila ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:36. |
snap25 |
Aug 11 2005, 22:52
Message
#8
|
Non inscrit |
Episode 42 v1 :
16:45 "Mais ne soyez pas...par me paroles" un p'tit "s" a"me" 17:47 "Et le Sixieme Sene est l'instinct" encore un p'tit "s" a la place du "e" voila ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:37. |
snap25 |
Aug 12 2005, 12:31
Message
#9
|
Non inscrit |
Episode 46 v1 :
07:16 "Gemini!" Comme vous le sentez mais je prefere "Gemaux" autant traduire le fr par du fr 11:11 "Le cosmos de shun diminu, il a du lui arriver quelquechose" un p'tit espace entre "quelque" et "chose" voila ++ Sinon les opening et ending 1 c le sanctuaire et les 2 c asgard c ca ? donc le 3 poseidon ? Sinon Tom Tom tu va faire aussi hades ? re++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:37. |
snap25 |
Aug 14 2005, 21:40
Message
#10
|
Non inscrit |
Oh qui c le patron ici on parle pas de ca
Ok Ok je rigole tom tom Episode 056 v1 11:02 "Non......quelquechose" un espace entre "quelque" et "chose" 13:16 "Mais reste encore une et une seule chance de te sauver" Mais il te reste serait pas mal 19:13 "Il ne leur plus que la peau sur le sos" il ne leur reste plus voila ++ Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:38. |
Vinoco |
May 4 2006, 16:39
Message
#11
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Je viens de regarder le film 4, et je me permets de signaler quelques petites fautes ^^ (correction entre parenthèses) :
03'08 : par delà les montagnes (par-delà) 08'50 : Et ce même Lucifer serait réincarné sur Terre (se serait réincarné ?) --> Sans "se", il aurait peut-être fallu ajouter "dans quelque chose"après "réincarné". 08'55 : Il est exact que moi Lucifer, j'ai dû m'incliner (que moi, Lucifer, j'ai dû...) 09'27 : Toi un Dieu, tu as vendu ton âme au Diable ? (Toi, un Dieu, tu as...) 10'13 : alors que moi Lucifer, j'étais vénéré (alors que moi, Lucifer, j'étais vénéré...) 11'55 : qu'espérez vous faire contre nous ? (qu'espérez-vous...) 17'52 : Belzebuth ! Laisse-le moi ! (Laisse-le-moi !) 19'50 : rejoins moi là-haut (rejoins-moi) 20'08 : Tu vas découvrir à tes dépends (dépens) 21'28 : Mais pour affronter 2 Anges Démoniaques à la fois (2 ? Deux ?) --> je sais que la discussion sur l'écriture des petits nombres a déjà eu lieu, mais je ne sais pas comment elle s'est terminée ^^. 26'03 : Moi Hyoga, je dois faire en sorte d'élever mon cosmos (Moi, Hyoga, je dois...) 34'23 : Le destin a voulu que tu soies l'un de mes Chevaliers (que tu sois...) 42'57 : Et c'est pour cela que quels que soient nos ennemis, je me battrai (Et c'est pour cela que, quels que soient nos ennemis, je...) *********** Question HS : je suis en train de remplacer les sous-titres des épisodes par ceux corrigés, disponibles sur le site, mais un tout petit quelque chose me pose problème... Par défaut, en VF, les épisodes n'affichent pas les sous-titres FR pour piste FR. Cependant, quand je remplace par les corrigés, ça me les affiche par défaut. Aurais-je raté un bouton ? Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:39. |
Vinoco |
May 28 2006, 20:13
Message
#12
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Comme je suis un maniaque, je crois que je vais relire tous les sous-titres de tous les épisodes avant de muxer les textes sans faute et de graver les épisodes MKV .
Du coup, je retrouve qq fautes : Episode 1 : 43 --> "jusque là" = "jusque-là" 123 --> "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna." = "Athéna" 193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance" ************* Episode 2 : 4 --> "6 années d'entrainement" = "entraînement" 47 --> "Il a succombé après ton départ pour la Grèce." = succombé à quoi ? (il faut un COI) 56 --> "Ensuite, je suis parti pour le Grèce." = "la Grèce" 57 --> "Il a juré que je reverrai ma soeur si..." = "reverrais" (pas de futur au discours indirect) 68 --> "Seiya, tu n'aurais pas du parler ainsi" = "dû parler" 112 --> "Nous t'aideront à la retrouver" = "nous t'aiderons" 126 --> "mais laisse nous l'armure !" = "laisse-nous" 146 --> "Excuse moi" = "excuse-moi" 148 --> "Dis moi" = "dis-moi" 156 --> "Mais si ça se trouveSeiya , elle te verra..." = "trouve Seiya,..." 168 --> "ta photo au dessus de son lit" = "au-dessus" 282 --> "Un humain ordinaire ne peux pas voir ça" = "peut" ************* Episode 3 : 24 --> "Il est doit refaire le lit" = "Il doit" 89 --> "Hyoga ! Ne le fait pas !" = "ne le fais pas" 129 --> "Ils ont tous subit un entraînement" = "subi" 180 --> "jusqu'à ce que mort s'en suive, Hyoga." = "s'ensuive" 187 --> "afin que tes griffent ne repoussent plus !" = "griffes" 222 --> "tu t'en rend compte trop tard..." = "rends compte" Fautes corrigées. Ce message a été modifié par TomTom - May 28 2006, 21:39. |
Vinoco |
Jun 6 2006, 18:32
Message
#13
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Je continue mes ptites corrections :
Episode 004 : 104 : "Comprends tu Seiya ?" --> comprends-tu 108 : "mon bouclier me protègera !" --> protégera (encore qu'avec les réformes de l'orthographe...) 142 : "A le victoire bien sûr !" --> la victoire 153 : "afin de comprendre ce qui s'est passé" --> ce qu'il s'est passé (je verrais plus la tournure impersonnelle, mais ça reste très discutable ^^) 168 : "une légende Chinoise" --> chinoise 172 : "Voici la réponse !" --> voilà la réponse (si la réponse est ce qui est arrivé juste avant) ************************ Episode 005 : 120 : "l'hopital de la Fondation" --> hôpital 136 : "s'il te plait" --> plaît 161 : "De cette distance, tout ce que tu réussiras à faire, c'est de tuer Shiryu définitivement" --> A cette distance... c'est tuer Shiryu (pas besoin de "de", je crois ?) 166 : "mais Pegase" --> Pégase 167: "Pourra t-il sauver le Dragon ?" --> Pourra-t-il 173 : "Seiya, relève toi !" --> Relève-toi ************************ Episode 006 : 2 : "Le Pegasus Ryu Sei Ken a frappé Shiryu en plein coeur, et Seiya remporta ainsi la victoire." --> Problème de concordance ; le passé composé et le passé simple ne vont pas ensemble ^^. Il faut donc modifier l'un des deux ("a ainsi remporté la victoire" ?). 5 + 6 : "Alors que tout était rentré dans l'ordre, une ombre étrange s'approche du Colysée." --> idem : soit "est rentré + approche", soit "était rentré + approcha" 39 : "Un remarque ? Ouch !" --> Une remarque 40 : "Au moment où nous nous battions" --> je verrais plus un "Pendant que / Lorsque / Alors que nous nous battions", car "au moment" donne l'impression de qq chose de bref, non ? 46 : "Jusque là je n'en était pas sûr" --> Jusque-là, je n'en étais pas sûr 103 : "Ceci dit, je ne savais pas..." --> Cela dit (même si "ceci dit" est plus courant, mais tu veux peut-être garder l'oralité de l'expression) 118 : "Aurai-je un ennemi ailleurs dans le Colysée ?" --> Aurais-je 133 : "Et à priori" --> a priori 182 : "C'est le première fois !" --> la première 219 : "décidemment tu n'as pas changé." --> décidément ************************ Episode 007 : 1 : "Le Tournoi Intergalactique pour l'armure d'Or poursuit son cours." --> "suit son cours", ou "se poursuit" 8 : "Quelle sont les intentions d'Ikki" --> Quelles sont 26 : "Dis-le moi, mon frère !" --> Dis-le-moi 84 : "Seiya, tu iras à Athène" --> Athènes 85 : "Athène" --> Athènes 144 : "le destin a décidé que je serai ton adversaire" --> serais 152 : "j'ai du subir aussi l'Enfer." --> dû subir 154 : "Ne prends pas tes grands airs, on est pareil" --> On peut mettre "pareil" ou "pareils", je signale donc au cas où ^^. 163 : "tu ne fais pas grand chose" --> grand-chose 195 : "Quant aux autres je n'en ferai qu'une bouchée" --> ferais qu'une bouchée 198 : "laissez-les nous" --> laissez-les-nous 222 : "Regardez là haut !" --> là-haut |
Vinoco |
Jun 10 2006, 00:08
Message
#14
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Dou bi dou waaaaaa :
Episode 008 : 22 : "O.K !" --> O.K. ! (quoi, j'abuse ??) 37 : "Ikki a du choisir" --> a dû 40 : "Quoiqu'il en soit" --> Quoi qu'il en soit ("quoique"= bien que) 105 : "durant son entrînement." --> entraînement 164 : "les mains des Chevaliers de Ombres" --> des Ombres 165 : "Nous récupèrerons l'armure d'Or." --> récupérerons (mais encore, avec les réformes...) ****************** Episode 009 : 3 : "Seiya et les Chevaliers de Bronze, ont réussi à en récupérer 4 pièces" --> virgule en trop 11 + 12 : répétition de "donc" (pas une faute, mais vu que ça a attiré mon attention, je le signale !) 15 : "Etes-vous responsable ?" --> reponsables (c'est la Fondation qui est désignée, mais sans doute à travers Saori et Tatsumi, ou encore tous les membres de la Fondation, donc je mettrais un "s" ^^). 91 : "Les empreintes sont encore fraiches." --> fraîches 145 : "Le chien a sûrement du sentir" --> a dû 170 : "Laissez-nous tranquille" --> tranquilles 193 : "Mais, grand-père n'est plus là." --> virgule en trop ? 194 : "écoute moi grand-père." --> écoute-moi 198 : "quoiqu'il arrive, tu dois continuer ce tournoi" --> quoi qu'il arrive ******************* Episode 010 : 45 : "Un fait important à pu être découvert" --> a pu être 46 : "Ton échec, a montré que ton..." --> virgule en trop 105 : "Ca ve devenir dur pour toi." --> Ca va 110 : "Quoiqu'il arrive, tu dois toujours avancer !" Quoi qu'il arrive 139 : "je pourrai peut être t'aider." --> peut-être 153 : "Tu n'as pas vu qu'il était à côté toi ?" --> à côté de toi 164 : "L'esprit de cet homme a suffit" --> a suffi 187 : "Seiya et moi seront inutiles !" --> serons |
Vinoco |
Jun 10 2006, 22:05
Message
#15
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 011 :
5 : "il appris qu'il fallait..." --> apprit 137 : "Tu te trompe" --> trompes 150 : "Non, seulement quelques uns." --> quelques-uns 187 : "Une tâche noire ?" --> tache 191 : "Ces tâches noires" --> taches 192 : "Les tâches grandissent" --> taches 229 : "Tu as peut être vaincu" --> peut-être ******************** Episode 012 : 19 : "mes coups n'attaqueront plus que ton physique, mais aussi ton esprit." --> n'attaqueront plus seulement ton physique... 48 : "Tu n'en a plus pour longtemps" --> Tu n'en as plus 125 : "qu'il ait tenu jusque là." --> jusque-là 157 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive ******************** Episode 013 : 72 : "Pourquoi tiens-tu tant risquer ta vie" --> ...à risquer 89 : "le meilleur adversaire que j'ai jamais rencontré." --> que j'aie (superlatif) |
Krÿss |
Jun 13 2006, 20:47
Message
#16
|
Non inscrit |
hello tout le monde,
j'ecris d'abord pour te remercier (TomTom) pour le TuTo! car j'ai plus de prob pour refaire les sous-titrages... mais aussi pour te/vous demander 2 choses et t'en/vous en dire une... les deux choses : 01- tout d'abord les episodes qui n'ont pas de correction c parce que y a rien a faire ou bien parce que ils n'ont pas encore été controler ? ( bon j'imagine que c la premiere reponse mais je prefere etre sur...) 02- dans l'épisode 24 quand tu dis pour la correction " 17:02 [problème de timing, fixé]"... Bas heuu comment dire... "Fixé ???" comment kon fais sitouplait ? et à te dire : 01- dans l'épisode 16 au timing : 13:40 une tite faute qui a été oublié à " Quoiqu'il advienne..." c attaché... Voilou... merci... Un Fan °°Krÿss°° |
Vinoco |
Jun 26 2006, 16:21
Message
#17
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 014 :
41 : "quoiqu'il arrive." --> quoi qu'il arrive 43 : "Quoiqu'il arrive" -- Quoi qu'il arrive 56 : "Tu l'as dit toi même" --> toi-même 159 : "Attrape-ça !" --> Attrape ça ! 230 : "à toi qui est dépendant des autres" --> à toi qui es dépendant ******************** Episode 015 : 65 : "Quoiqu'il arrive" --> Quoi qu'il arrive 90 : "qui aurait du être à ta place" --> qui aurait dû 104 : "Ikki, pardonne à mon père" --> pardonne mon père 172 : "ceux qui ont survécu sur cette île, ont été traumatisés" --> virgule en trop 217 : un espace en trop avant la réplique 225 : "C'est à dire ?" --> C'est-à-dire ? ******************** Episode 016 : 9 : "le traîté de paix" --> traité 27 : "les portes du Santuaire" --> Sanctuaire 44 : "Marine a-t-elle désobéit" --> désobéi 79 : "Nous récupèrerons le reste" --> récupérerons (sauf si réforme orthographique acceptée ) 87 : "le Tournoi comme apât" --> appât 97 : il manque un espace avant le "?" final 157 : "Quoiqu'il advienne" --> Quoi qu'il advienne ******************** Episode 017 : 32 : "nos plans élaborés jusque là" --> jusque-là 34 : "nous serons plus tranquille." --> tranquilles 39 : "Rapporte-la moi" --> Rapporte-la-moi 170 : "Elle peux aussi" --> peut ******************** Episode 018 : 19 : "ça signifie que Ikki et Docrates ne sont que des pions" --> Logiquement, on fait l'élision avec les noms propres ("qu'Ikki"), mais vu que là ça sonne mal, on pourrait peut-être inverser les deux noms ? 26 : "Et bien" --> Eh bien 27 : "Ceci dit" --> Cela dit (normalement, même si c'est moins utilisé) 39 : "Je ne tolèrerai aucun échec" --> tolérerai 131 : "J'avais peur que Saori s'inquiète" --> que Saori ne s'inquiète (bon, ce n'est plus du langage oral, donc à voir) |
Vinoco |
Jun 28 2006, 21:53
Message
#18
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Ouaah, excellent, j'adore mon titre !
*va frimer avec ça partout ^^* En découvrant ton sujet nikel sur les fautes des épisodes, je me suis rendu compte que, finalement, tu écrivais les petits chiffres en lettres, et que tu remplaçais "Fondation" par "Fondation Graad". J'ai donc recherché les "Fondation", et j'ai relu en diagonale les sous-titres des sept premiers épisodes (je ferai la suite après, j'ai mal aux yeux ) pour trouver les chiffres à changer en lettres (magie !) (et j'espère ne pas en avoir oublié, j'avais la flemme de relire chaque ligne ; mais les chiffres se remarquent facilement). J'ai mis un "?" derrière les répliques où figure un chiffre pour lequel je ne sais pas s'il faut changer quoi que ce soit... ************* Episode 1/114 --> Il manque une de mes fautes (193 --> "Avec l'onde de choc, même de cette distance" = "à cette distance"), elle est déjà corrigée dans les packs ? Episode 6/114 --> J'avais aussi corrigé le "était" en "étais" (02:39) --> je vais mettre les fautes en rouge, à présent ! Episode 10/114 --> faute de frappe dans le titre ! Je ferai les autres au fur et à mesure. ************** Les chiffres et les "Fondation" (plus deux fautes sur lesquelles je suis tombé par hasard, ça en dit long sur la perfection de mes corrections, grrrr) : Episode 001 : 16, 57, 78, 93 (?), 152 (?), 246 Episode 002 : 14, 34, 45, 84, 183 (?), 184, 221, 257, 259, 264, 281 (?), 295 121 : "Fondation" --> Fondation Graad Episode 003 : 6, 63, 64, 116 (?), 118 (?), 120, 121, 125 36 : "Tout est de ta faute !" --> "Tout est ta faute" (trop "correct" pour de l'oral ?) 109 : "Fondation" --> Fondation Graad Episode 004 : 33, 49, 208 208 : "Fondation" --> Fondation Graad Episode 005 : 65, 134 Episode 006 : 137 22 : "Makoto, tout est de ta faute !" --> tout est ta faute ! Episode 007 : 3, 52, 55, 151, 181 Film 4 : 7'08 ; 39'37 ; 39'40 |
TomTom |
Jun 28 2006, 23:10
Message
#19
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Merci Vinoco.
En fait j'ai déjà cherché et remplacé tous les "Fondation" par "Fondation Graad", j'avais du temps à tuer il y a quelques semaines. La faute de l'épisode 6 je l'ai corrigée aussi, j'ai oublié de la mettre dans le topic sur les fautes d'ortho. Par contre la faute de frappe dans le titre de l'épisode 10 je vois pas, j'ai sûrement dû la corriger un jour. Et enfin pour le "Tout est de ta faute !", tu as vu juste, c'est éviter un langage trop soutenu à l'oral. J'ai aussi mis à jour les chiffres, merci bien (pour le film 4 tu as omis 17'43^^) |
Vinoco |
Jul 2 2006, 02:28
Message
#20
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 008 : 131, 133, 145
128-129 : je me posais une question --> dans 129, "dominé" est repris de la phrase de 128, où le mot était au pluriel. Faut-il le remettre au pluriel ou bien garde-t-on seulement "l'idée" de domination au neutre ? Episode 009 : 46, 85, 239 Episode 010 : 19, 81 Episode 011 : 10, 84, 88, 204 |
Vinoco |
Jul 5 2006, 21:25
Message
#21
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 012 : 14, 153, 174, 176, 177
Episode 013 : 130, 131, 134, 146 Episode 014 : 41, 56, 126 Episode 015 : 39, 40 Episode 016 : 148, 239 Episode 018 : 63, 69, 113 ("500" est trop long en lettres, sans doute), 150 *** Vala, je vais pouvoir reprendre les vérif d'orthographe plus celle des chiffres en même temps ^^. |
Vinoco |
Jul 9 2006, 21:05
Message
#22
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 019 :
128 : "A ce train là" --> ce train-là 223 : "Qui t'a forcé" --> forcée Chiffres : 5, 13, 34, 210 ******************** Episode 020 : 8 : "Le Colysée de la Fondation Graad bâtie par Mitsumasa Kido" --> bâti ? Bâtie ? 10-11 : "L'origine de cet incident serait due à la colère des spectateurs" --> une origine n'est pas due, il me semble ("L'origine de l'incident serait la colère..." / "Cet incident serait dû à /aurait comme origine la colère...") 19 : "Le mieux serait peut être" --> peut-être 67 : "Je ne tolèrerai" --> tolérerai 69 : "Je ne répèterai" --> répéterai 94 : "nos ennemis ne devinerons pas" --> devineront 128 : "Prends-ça !" --> Prends ça 166 : "Tu n'aurais pas du venir" --> dû Chiffres : 69 ******************** Episode 021 : 1 : "quelques temps" --> quelque 135 : "pourquoi ne m'as tu pas frappé" --> as-tu 206 : "Le Chevalier Cristal nous a manqué" --> manqués Chiffres : 169 |
Vinoco |
Jul 12 2006, 22:38
Message
#23
|
誤りを直すの人 Groupe : Members Messages : 315 Inscrit : 16-April 06 Lieu : Le Mans (72) Membre n° 640 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 022 :
28 : "Même le Planetarium !" --> Planétarium (il me semble que l'accent était mis dans les précédents épisodes) 51 : "Mr Tatsumi ?" --> Mr = Mister, donc là il faut mettre "M." (sauf si dans l'original...) 64 : "le Casque de l'amure d'Or !" --> armure 85 : "C'est toi qui a incendié" --> as incendié 107 : "Ce Chevalier est le plus puissant que j'ai jamais affronté." --> que j'aie (superlatif) 113 : "Tu ne perdras peut être pas" --> peut-être ******************** Episode 023 : 11 : "pars sur le champ !" --> sur-le-champ 61 : "les Chevaliers ont toujours protégé d'Athéna" --> protégé Athéna 118 : "revêtir cet armure" --> cette 154 : "on dirait que tu as changé Seiya." --> changé, Seiya (une virgule parmi d'autres, mais bon ^^) Chiffres : 35, 76, 77, 166, 243, 285. La fin de l'épisode est en chiffres, mais le Chevalier d'Argent compte, donc laisse-t-on ? ******************** Episode 024 : 4 : "Vole Pégase !" --> "Vole, Pégase !" serait peut-être mieux ? 11 : "Ils participent à un tournoi retransmis dans le monde" --> "le monde entier" ? Chiffres : 8, 35, de 42 à 51 (mais le Chevalier compte), 132, 133, 155, ******************** Episode 025 : 102 : "Mais Marine et moi étions les seuls japonais" --> Japonais 138 : "Protège Athéna ?" --> Il n'y a pas de guillemets mais il faudrait les remettre ; c'est une citation qui est reprise de 137. 175 : "Ces jeunes gens s'uniront pour anéantir le Mal et protéger la justice." --> majuscule à "justice" ? Chiffres : 123 (?), 157, 187, 210 |
Twin dimensions |
Jul 25 2006, 21:46
Message
#24
|
Non inscrit |
Bonsoir !
Je me permets de signaler (en espérant que je suis au bon endroit ) une petite faute, que je ne crois pas avoir vu relevée encore, dans l'épisode 43 V2. 06' 51 : il faudrait corriger : "Tu l'as appris à tes dépends, Pégase" par : "Tu l'as appris à tes dépens Pégase". De même, épisode 45 3' 54 : "Tu ne t'es par perdu..." Voilou à bientôt et encore bravo pour votre travail si bien fait ! |
aka.asmatho |
Aug 13 2006, 04:44
Message
#25
|
Non inscrit |
Je tenais juste a signaler ce qui n'est pas une faute mais une orthographe mal exploitée...
Lors du trailer de Asgard Movie, on entend parler des gardes de Dorbal comme étant des EINERJAHR, alors la bonne ortho est EINHERJAR... ¨¨. Preuve à l'appui : http://en.wiktionary.org/wiki/Einherjar Rien de bien grave mais suffisait de le mentionner ^^; Bonne continuation ^^; |
Version bas débit | Nous sommes le : 11th May 2024 - 16:27 |