Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Sous-titres Saint Seiya, Le topic dont VOUS êtes le héros |
snap25 |
Aug 1 2005, 02:42
Message
#1
|
Non inscrit |
Sous-titres disponibles en téléchargement sur le site.
Coucou Juste une petite question a propos des sous titres de l'episode 004 [V2] de Saint Seiya.. Quand Dokho veut que Shiryu inverse le courant de la cascade de Rozan, il lui dit " pourquoi une cascade ne coulerait elle pas de haut en bas ? " alors que c'est déjà le cas, une cascade coule de haut en bas. Y aurait il pas un pb de sous titres ? Car de "bas en haut" serait mieux vu qu'il veux inverser le courant de la cascade... Enfin je peux me planter mais svp pas d'insulte merci c juste une petite question comme ca encore bravo à vous en tout cas. ++ Fautes corrigées. |
Johnny |
Aug 25 2007, 18:04
Message
#2
|
Divinité mineure Groupe : Admin Messages : 1 196 Inscrit : 19-July 07 Lieu : Anglet Membre n° 2 092 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 4 :
137 00 14 : 45 : 140----00 : 14 : 48 : 400 Très bien, je t'aurais assez prévenu. C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais". Episode 8 : 33 00:03:44,320 --> 00:03:45,120 O.K ! Il y a un point à OK ? 66 00:10:03,890 --> 00:10:05,680 Shun, dépêche C'est pas "dépêche-toi" ? 99 00:14:35,120 --> 00:14:38,160 Rendez-nous l'Armure d'Or, ou sinon...! Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ? 112 00:15:42,870 --> 00:15:48,570 Sur l'île de la Reine de la Mort, Ikki a totalement perdu la raison durant son entraînement. En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki". 114 00:16:17,520 --> 00:16:19,490 Où comptes-tu aller petit ? Une virgule entre les deux derniers mots ? 169 00:22:02,940 --> 00:22:05,030 Nous récupèrerons l'Armure d'Or ! "Nous récupérerons, plutôt ? Ce message a été modifié par Johnny - Aug 25 2007, 18:29. |
TomTom |
Aug 25 2007, 19:32
Message
#3
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Episode 8 : 66 C'est pas "dépêche-toi" ? C'est volontaire, ça ne gêne ni la compréhension ni la lecture, et puis ça change un peu. 99 Vouvoie-t-il le chevalier des Ombres ? Sous-entendu "Vous, les chevaliers des ombres, vous allez nous rendre l'armure d'or". 112 En Vo, j'ai entendu "Ikki-sama", ce serait plutôt "Maître Ikki". -sama ne signifie pas "maître" en japonais, c'est juste une marque de respect, qu'on traduit par "maître" ou "seigneur" par habitude, bien que ce soit un peu abusif. Ici, il n'est pas traduit uniquement pour des raisons de place, après les sous-titres sont trop longs. Episode 4 : 137 C'est plutôt, "je t'aurai", pas "je t'aurais". Episode 8 : 114 Une virgule entre les deux derniers mots ? 169 "Nous récupérerons, plutôt ? Erreurs réparées. La dernière peut être écrite comme cela, mais par souci d'uniformité, autant mettre un accent aigu, bien vu. |
Version bas débit | Nous sommes le : 18th April 2024 - 12:28 |