Forum de la team Zero-Absolu

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> O.a.v. Hadès, Yomi ou Yomotsu ?
Johnny
* Dec 25 2007, 21:51
Message #1


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



J'expose mon problème : je checke en ce moment les OAV du Junikyu subbés par Tom Tom et je ne sais pas si la colline du puits aux morts est Yomotsu ou Yomi.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Premutos
* Dec 25 2007, 21:58
Message #2


Divinité mineure
*******

Groupe : Members
Messages : 1 082
Inscrit : 14-November 05
Lieu : Farébersviller
Membre n° 299
IPB Version: 2.1.7



Il s'agit de Yomotsu-hirasaka si je ne me trompe pas.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Dec 25 2007, 22:08
Message #3


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



"hirasaka", c'est bien "colline" en japonais ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Dec 25 2007, 23:33
Message #4


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



J'ai fait pas mal de recherches, et tu peux être sûr que "colline de Yomi" est ce qu'il y a de mieux adapté.
(cliquez sur les kanjis pour avoir leur signification)

黄泉平坂 : yomotsu hirasaka
黄泉 : Yomi (source)
: colline, pente
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zeus
* Jan 10 2008, 18:38
Message #5


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 26
Inscrit : 23-August 07
Lieu : Nantes
Membre n° 2 440



J'ai rematté le sanctuaire récemment (sub par Z-A).
Le mot japonais utilisé est bien yomotsu.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Johnny
* Jan 10 2008, 19:00
Message #6


Divinité mineure
*******

Groupe : Admin
Messages : 1 196
Inscrit : 19-July 07
Lieu : Anglet
Membre n° 2 092
IPB Version: 2.1.7



CITATION(Zeus @ Jan 10 2008, 18:38) *

J'ai rematté le sanctuaire récemment (sub par Z-A).
Le mot japonais utilisé est bien yomotsu.

En effet, j'ai bien entendu ça également dans l'épisode 49 : "Yomotsu Hira saka".

Ce message a été modifié par Johnny - Jan 10 2008, 20:09.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 10 2008, 21:06
Message #7


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



CITATION(TomTom @ Dec 25 2007, 23:33) *
黄泉平坂 : yomotsu hirasaka
黄泉 : Yomi (source)
: colline, pente

Les kanjis de "Yomotsu" (黄泉) se prononcent aussi "Yomi", qui est le monde des morts dans le folklore japonais, ce qui est exactement ce à quoi il est fait référence ici.
Bref, la meilleure traduction de "Yomotsu hirasaka" est "colline/pente de Yomi". cool.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Redd
* Jan 28 2008, 18:44
Message #8


Mosquito's killer
*****

Groupe : Team Members
Messages : 494
Inscrit : 10-March 05
Lieu : Québec (chez moi), Dunkerque (papa, maman)
Membre n° 31



bien vu Tomtom wink.gif

quelle est la différence exacte entre Yomotsu et Yomi ? Différence grammaticale uniquement, ou y'a t-il une nuance ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
TomTom
* Jan 28 2008, 19:41
Message #9


Dieu des Dieux
********

Groupe : Admin
Messages : 3 607
Inscrit : 27-February 05
Lieu : Euskal Herria
Membre n° 3
IPB Version: 2.1.7



La nuance se fait selon le contexte, comme d'hab'. clin.gif

Autre référence à la pente de Yomi sur MoeruCosmo.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Nao Cyna
* Jan 12 2015, 13:14
Message #10


Disciple
*

Groupe : Members
Messages : 12
Inscrit : 6-November 14
Lieu : Paris
Membre n° 10 366
IPB Version: 2.1.7



Mais non les gars, la traduction c'est la fontaine jaune !! C'est Masque de Mort qui le dit dans Abel tongue.gif

Plus sérieusement, quand j'ai double-checké la traduction de Skippy pour le DVD d'Abel, il avait mis "Colline de Yomi", et j'ai laissé comme tel (surtout parce que checker un long métrage en 24h de délai c'est chaud), même si j'étais très tenté de mettre "Puits des morts", histoire d'adapter un peu dans un français compréhensible sans devoir sortir un thésaurus de japonais... Mais bon, moi je passe allègrement du "100% littéral" au "100% adapté" dans mes traductions au gré de mes envies, donc ne faites pas attention à moi...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
2 utilisateur(s) sur ce sujet (2 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 



- Version bas débit Nous sommes le : 19th March 2024 - 10:58