Épisode 74, Introduction Des God Warriors |
Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
Épisode 74, Introduction Des God Warriors |
TomTom |
Oct 21 2009, 19:54
Message
#1
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Voilà les phrases prononcées par Hilda pour présenter chaque God Warrior dans le premier épisode de la saga Asgard.
J'en ai profité pour réviser un peu les sous-titres, je mettrai à jour l'archive dispo sur le site. Siegfried de Dubhe CITATION("Japonais") 北欧神話随一の勇者、ジークフリードよ。おまえにアルファ星、ドウベのゴッドローブを与える。 CITATION("Rômaji") Kokuô shinwa zuiichi no yûsha, Jîkufurîdo yo. Omae ni arufe sei, dôbe no goddo rôbu wo ataeru CITATION("Traduction (adaptée)") Siegfried, toi le plus grand héros de la mythologie nordique... Représentant de l'étoile Alpha, reçois la Robe Divine de Dubhe. Hagen de Merak CITATION("Japonais") 凍気を超えた灼熱の拳、ハーゲンよ。おまえにはベータ星、メラクのゴッドローブを与える。 CITATION("Rômaji") Tôki wo koeta shakunetsu no ken, Hâgen yo. Omae ni ha bêta sei, meraku no goddo rôbu wo ataeru. CITATION("Traduction (adaptée)") Hagen, toi dont le poing brûlant surpasse le froid... Représentant de l'étoile Bêta, reçois la Robe Divine de Merak. Thor de Phecda CITATION("Japonais") 永久氷壁をも砕くミョルニルの鎚の使い手、トールよ。おまえにはガンマー星、フェクダのゴッドローブを与える。 CITATION("Rômaji") Eikyû hyôheki wo mo kudaku Myoruniru no tsuchi no tsukaite, Tôru yo. Omae ni ha gamâ sei, fekuda no goddo rôbu wo ataeru. CITATION("Traduction (adaptée)") Thor, toi dont les Mjöllnirs pourfendent même les glaciers éternels... Représentant de l'étoile Gamma, reçois la Robe Divine de Phecda. |
TomTom |
Feb 5 2015, 09:50
Message
#2
|
Dieu des Dieux Groupe : Admin Messages : 3 607 Inscrit : 27-February 05 Lieu : Euskal Herria Membre n° 3 IPB Version: 2.1.7 |
Ca ne me vexe pas, j'y ai pensé. ^^
Pourquoi je ne reprends pas simplement les sous-titres des DVD ? 3 raisons. 1) par principe. Si on me dit que mon travail est nase, je chercherai à l'améliorer. D'ailleurs j'ai pas besoin d'attendre qu'on me le dise pour chercher à m'améliorer, et c'est mon leitmotiv dans la vie. 2) par déni. Historiquement je fais du fansub, pas du rip, et quand je repense à l'investissement nécessaire à ce fansub... Bref, aussi béton que soient les sous-titres officiels, ils sont arrivés beaucoup trop tard. 3) parce qu'on est jamais mieux servi que par soi-même. Soyons honnêtes, il y a aussi des erreurs dans ces sous-titres, juste un exemple : "魚座ピスケスのアフロディーテ" qui devient "Je suis la rose, Aphrodite"... Sauf que c'est pas "rosa pisces" qu'on entend, mais "uo-za pisces"... Une bourde sur une phrase aussi simple, franchement ça la fout mal pour un bilingue, non ? Je ne suis pas en train de dire qu'ils sont mauvais, je pense au contraire qu'ils sont très bons dans l'ensemble, mais ce n'est pas parque qu'il y a une trad béton et un check sérieux qu'il faut avoir une confiance aveugle en ces sous-titres. J'aimerais une précision en revanche, car tu dis que les sous-titres ont été faits par N. Priet, mais sur les deux premiers box c'est la boîte GBone (dont je n'ai pas entendu que du bien) et les trois derniers c'est RG Square... Il bosse où, ton fameux gars ? Quoiqu'il en soit, à l'occasion je ferai quand même un petit comparatif, histoire de continuer à m'améliorer. ^^ |
Version bas débit | Nous sommes le : 24th April 2024 - 16:56 |